Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

ipadic -> naist-jdic

11 views
Skip to first unread message

Hideki Yamane

unread,
Dec 16, 2007, 7:06:35 PM12/16/07
to

 やまねです。

 NAIST Japanese Dictionary がリリースされているようです。
 http://sourceforge.jp/projects/naist-jdic/

>形態素解析用辞書 IPADIC の ICOT 条項をクリアするとともに表記ゆれ情報、複合語情報を付与した辞書の公開 
 とあるので、現在 non-free な ipadic の置き換えができるかも。どうでしょうか?


NOKUBI Takatsugu

unread,
Jan 6, 2008, 9:00:31 PM1/6/08
to
At Mon, 17 Dec 2007 09:06:30 +0900,

はい、ぜひITPしたいところです。古いipadicに依存しているユーザがどれ
くらいいるのかは分かりませんが、問題なければ完全に置き換えたいですね。
--
野首 貴嗣
E-mail: kn...@daionet.gr.jp
kn...@namazu.org / kn...@debian.org


Hideki Yamane

unread,
Jan 11, 2008, 7:30:09 AM1/11/08
to
On Mon, 07 Jan 2008 11:00:31 +0900
NOKUBI Takatsugu <kn...@daionet.gr.jp> wrote:
> はい、ぜひITPしたいところです。古いipadicに依存しているユーザがどれ
> くらいいるのかは分かりませんが、問題なければ完全に置き換えたいですね。

 ちなみに、今のところ exe のみで同梱されているライセンスが
 置き換わってないのは事務手続き上などの問題のようです。

 http://cl.naist.jp/~masayu-a/d/?200712c&to=200712280#200712280
 で若干の説明が書いてあったのですが、見えなくなってますね…
 (hns の問題?)

NOKUBI Takatsugu

unread,
Jan 31, 2008, 12:24:45 AM1/31/08
to
At Fri, 11 Jan 2008 21:28:23 +0900,

Hideki Yamane wrote:
>  ちなみに、今のところ exe のみで同梱されているライセンスが
>  置き換わってないのは事務手続き上などの問題のようです。
>
>  http://cl.naist.jp/~masayu-a/d/?200712c&to=200712280#200712280
>  で若干の説明が書いてあったのですが、見えなくなってますね…
>  (hns の問題?)

了解です。とりあえずはしばらく待ってみます。

Hideki Yamane

unread,
Feb 5, 2008, 7:50:57 PM2/5/08
to
On Thu, 31 Jan 2008 14:24:45 +0900
NOKUBI Takatsugu <kn...@daionet.gr.jp> wrote:

 upstream の方とコンタクト取れました。
 ライセンス文面の見直しを行う予定らしいので、その際に協力する
 形で進めていきましょう。


Hideki Yamane

unread,
Feb 8, 2008, 2:58:18 PM2/8/08
to

 やまねです。

On Wed, 6 Feb 2008 09:50:57 +0900
Hideki Yamane <hen...@debian.or.jp> wrote:
>  upstream の方とコンタクト取れました。
>  ライセンス文面の見直しを行う予定らしいので、その際に協力する
>  形で進めていきましょう。

 お話の結果、upsteam の NAIST 浅原さんの話によれば、以下のような BSD
 スタイルライセンスを予定しているとのことです。

 そこで聞かれたのが

 ・BSD スタイルライセンスで利用に際して問題がないか
 ・辞書データのようなものにたいして「SOFTWARE」ライセンスで問題が
  ないか。(広義のソフトウェアとして捉えれば大丈夫だと考えてはいる)
 ・そもそももっと適切な別のライセンスがあれば教えてほしい

 という話です。皆さんの意見をぜひ寄せてください(単に同意だけでも
 結構ですので)。

----
BSD ライセンス(広告条項なし)に基づく NAIST Japanese Dictionary ライセンス
----
Copyright (c) 2008, Nara Institute of Science and Technology, Japan.

All rights reserved.

Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification, are permitted provided that the following conditions are
met:

Redistributions of source code must retain the above copyright notice,
this list of conditions and the following disclaimer.
Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
documentation and/or other materials provided with the distribution.
Neither the name of the Nara Institute of Science and Technology
(NAIST) nor the names of its contributors may be used to endorse or
promote products derived from this software without specific prior
written permission.

THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS
"AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT OWNER OR
CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO,
PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR
PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF
LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING
NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

Tatsuya Kinoshita

unread,
Feb 9, 2008, 2:12:28 AM2/9/08
to
On February 9, 2008, [debian-devel:17173],
henrich (at debian.or.jp) wrote:

>  ・BSD スタイルライセンスで利用に際して問題がないか
>  ・辞書データのようなものにたいして「SOFTWARE」ライセンスで問題が
>   ないか。(広義のソフトウェアとして捉えれば大丈夫だと考えてはいる)
>  ・そもそももっと適切な別のライセンスがあれば教えてほしい
>
>  という話です。皆さんの意見をぜひ寄せてください(単に同意だけでも
>  結構ですので)。

よろしいのではないでしょうか。

利用に際しての問題という意味では、より制限の少ない(著作権放棄に近い)
方がありがたいところなので、もし著作権表示・ライセンスの同梱を義務付
ける必要が無い(たとえば電子機器に組み込まれて販売される際にマニュアル
等で著作権表示がなくてもかまわない)のであれば、下記のようなライセンス
を提案したいところです(GNUのconfigure scriptと同等のライセンスです)。

----
Copyright (C) YEAR YOURNAME

YOURSOFTWARE is free software; the author gives unlimited permission
to copy, distribute and modify it.
----

--
木下達也

Hideki Yamane

unread,
Feb 11, 2008, 2:48:07 AM2/11/08
to

 やまねです。

On Sat, 9 Feb 2008 16:12:28 +0900
Tatsuya Kinoshita <ta...@vega.ocn.ne.jp> wrote:
> よろしいのではないでしょうか。

 ご賛同ありがとうございます。

> 利用に際しての問題という意味では、より制限の少ない(著作権放棄に近い)
> 方がありがたいところなので、もし著作権表示・ライセンスの同梱を義務付
> ける必要が無い(たとえば電子機器に組み込まれて販売される際にマニュアル
> 等で著作権表示がなくてもかまわない)のであれば、下記のようなライセンス
> を提案したいところです(GNUのconfigure scriptと同等のライセンスです)。
>
> ----
> Copyright (C) YEAR YOURNAME
>
> YOURSOFTWARE is free software; the author gives unlimited permission
> to copy, distribute and modify it.

 すいません私が書き漏らしていましたが、「無保証である」旨が一番
 肝要である点だということです。上記でその点が担保できますでしょ
 うか?

Tatsuya Kinoshita

unread,
Feb 11, 2008, 4:08:57 AM2/11/08
to
On February 11, 2008, [debian-devel:17175],
henrich (at debian.or.jp) wrote:

> > 利用に際しての問題という意味では、より制限の少ない(著作権放棄に近い)
> > 方がありがたいところなので、もし著作権表示・ライセンスの同梱を義務付
> > ける必要が無い(たとえば電子機器に組み込まれて販売される際にマニュアル
> > 等で著作権表示がなくてもかまわない)のであれば、下記のようなライセンス
> > を提案したいところです(GNUのconfigure scriptと同等のライセンスです)。
> >
> > ----
> > Copyright (C) YEAR YOURNAME
> >
> > YOURSOFTWARE is free software; the author gives unlimited permission
> > to copy, distribute and modify it.
>
>  すいません私が書き漏らしていましたが、「無保証である」旨が一番
>  肝要である点だということです。上記でその点が担保できますでしょ
>  うか?

「NO WARRANTY」と書き加えたところで、実態に違いは無いでしょう。

担保できるかどうかはともかく、無保証である旨を強調するという意味で、
再配布時にもその文面を残すことを義務付けたいのであれば、BSDスタイル
のライセンスの方が適しているものと思います。

--
木下達也

Hideki Yamane

unread,
Feb 14, 2008, 9:21:33 AM2/14/08
to
On Mon, 11 Feb 2008 18:08:57 +0900
Tatsuya Kinoshita <ta...@vega.ocn.ne.jp> wrote:
> 「NO WARRANTY」と書き加えたところで、実態に違いは無いでしょう。
>
> 担保できるかどうかはともかく、無保証である旨を強調するという意味で、
> 再配布時にもその文面を残すことを義務付けたいのであれば、BSDスタイル
> のライセンスの方が適しているものと思います。

 上記のご意見、納得しました。

0 new messages