mi sto occupando, per la mia tesi di laurea, degli hidden semi-Markov
models, un tipo di modelli stocastici che sorgono dall'unione dei semi-
markov models e dei modelli di Markov nascosti.
Credo che lasciare invariata la denominazione inglese sia la scelta
migliore, ma mi chiedevo: volendo trovare una soddisfacente traduzione
in italiano, quale nome sarebbe più appropriato?
In letteratura si trovano pochissime traduzioni italiane e per lo più
(non ne ho trovate altre) consistono in "modelli di semi-Markov
nascosti". Ritengo che tale denominazione non sia pienamente corretta
in quanto penso che il "semi-" si riferisca ai "Markov models" e non
al solo "Markov". Volendo essere un po' matematico ;-) potrei dire che
andrebbe letto "hidden semi-(Markov models)" anzichè "hidden (semi-
Markov) models": il !"semi-" è riferito agli interi modelli di Markov
e non solo a colui che li qualifica (mi sembra di vedere il povero
Markov segato a metà...).
In quest'ottica, personalmente propenderei per "semi-modelli di Markov
nascosti" oppure (ma preferisco il primo) "modelli semi-markoviani
nascosti". Cosa ne pensate? Altre proposte?
> Salve a tutti,
>
> mi sto occupando, per la mia tesi di laurea, degli hidden semi-Markov
> models, un tipo di modelli stocastici che sorgono dall'unione dei semi-
> markov models e dei modelli di Markov nascosti.
> Credo che lasciare invariata la denominazione inglese sia la scelta
> migliore, ma mi chiedevo: volendo trovare una soddisfacente traduzione
> in italiano, quale nome sarebbe pi� appropriato?
> In letteratura si trovano pochissime traduzioni italiane e per lo pi�
> (non ne ho trovate altre) consistono in "modelli di semi-Markov
> nascosti". Ritengo che tale denominazione non sia pienamente corretta
> in quanto penso che il "semi-" si riferisca ai "Markov models" e non
> al solo "Markov". Volendo essere un po' matematico ;-) potrei dire che
> andrebbe letto "hidden semi-(Markov models)" anzich� "hidden (semi-
> Markov) models": il !"semi-" � riferito agli interi modelli di Markov
> e non solo a colui che li qualifica (mi sembra di vedere il povero
> Markov segato a met�...).
> In quest'ottica, personalmente propenderei per "semi-modelli di Markov
> nascosti" oppure (ma preferisco il primo) "modelli semi-markoviani
> nascosti". Cosa ne pensate? Altre proposte?
In inglese � comune usare un nome come aggettivo, specie in casi come
questi: "Markov model" � "modello di Markov". In italiano devi usare
il complemento di specificazione oppure l'aggettivo. Siccome ovviamente
non sono "semimodelli", resta solo "modelli semimarkoviani".
Ciao
Enrico
Infatti, hai perfettamente ragione!
Del resto trovo legittimo tradurre "Markov model" anche nella forma
"modello markoviano" (così li chiamava il mio professore di
statistica!) e quindi, analogamente, posso usare l'espressione
"modello semi-markoviano nascosto" per tradurre "hidden semi-Markov
model".
Grazie 1000 per la risposta!
Ciao
Simone.