Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Impressioni su Ranma

15 views
Skip to first unread message

Boombaka

unread,
Feb 25, 1997, 3:00:00 AM2/25/97
to


Premesso che io (purtroppo) sono un fissato per le voci...e siccome sono suoni..(essendo DJ) posso
dire la mia...
inoltre anche a casa mia...si fa a gara per riconoscere le voci....

> Partiamo dalle voci
> Akane: la preferivo prima, ma rispetto alla prima puntata mi sembra che la
> "recitazione" della doppiatrice sia migliorata, almeno a tratti.

Si...la recitazione e importante...ma lo e anche l'impegno...

> Ranma: Va benino, ma quando alza la voce fa un po' pena.
No Ranma ha la voce di un bambino e non ha carattere...

> Ranma-chan: Non ho parole, la Ward e' sempre la Ward, ma mi sembra diversa,
> specie se grida.
Si e calata...forse perche e calata la qualita delle traduzioni...

> Ryoga: E' forse la voce piu' azzeccata tra quelle nuove.
Su questo ho da ridire...con questa voce non ha piu la personalita e la dignita che Riccardo Rossi
riusciva a dare...
ora Ryoga e diventato come tutti gli altri...prima era un gradino piu su...
Siccome la T. ha voluto che Ryoga fosse l'"eterno sconfitto", dargli una voce "possente", permette
di dare maggiore risalto al personaggio...
>
> A volte le parole sono fuori sincrono con le immagini. Inutile dire che
> preferisco l'edizione Dynamic, ma forse e' questione di abitudine.

Anche di professionalita...non dico che TMC ha messo persone incompetenti...ma certamente non
all'altezza dei primi

Questo e tutto quello che ho da dire su questa questione...

--
Boombaka
(Mario D'Andrea)

mdan...@pelagus.it

Shiryu

unread,
Feb 25, 1997, 3:00:00 AM2/25/97
to

Che la forza della Luce sia con tutti voi! Il 25 Feb 1997 18:06:40
GMT, "Matteo Boglione" <0245...@relay.mips.it> ha scritto:

>Kasumi: Boh? mi pare di non averla sentita

ha una voce decisamente infantile (totalmente inadatta dato che e' la
maggiore)
_________________________________________________
| |
| Shiryu the Swordmaster <nelv...@promo.it> <> |
| Impavido e Spietato Vendicatore || |
| || |
| Membro delle Gloriose Brigate Takahashi ==== |
| sez. Nord-Ovest (Lombardia) || |
| || |
| Fan #1 di: || |
| --Ukyo Kuonji-Ibuki Yagami-- || |
| --Kurumi Kasuga---Fu Hooji-- || |
| --Arimi Suzuki--Ami Mizuno-- || |
| ---------Rei Ayanami-------- || |
| || |
| Nonchè primo e unico ad aver fatto propria || |
| la leggendaria tecnica "Hiryu Shoten Ha" || |
| || |
| Preparatevi ad assaggiare la mia Spada! |/ |
|_________________________________________________|

YUUREI

unread,
Feb 26, 1997, 3:00:00 AM2/26/97
to

Nel mezzo del cammin di sua vita [on 25 Feb 1997 18:06:40 GMT] "Matteo
Boglione" <0245...@relay.mips.it> proferi' codeste parole:


>...


>Akane: la preferivo prima, ma rispetto alla prima puntata mi sembra che la
>"recitazione" della doppiatrice sia migliorata, almeno a tratti.

E' migliorata, anche si di poco... ma non ha niente a che vedere con Stella
Musy IMHO

>Nabiki: Non potevono fare peggio.

Concordo!

>Kasumi: Boh? mi pare di non averla sentita

E' cambiata pure quella, in peggio off-course...

>Mousse: Abbastanza adatta, ho sentito di peggio.

E' sopra di un gradino solo a quella di Nabiki, assieme a quella di
Happosai. IMHO

>Ranma: Va benino, ma quando alza la voce fa un po' pena.

Benino, si'. Pero' a me sembra un po' troppo infantile e poco sicura.

>Ranma-chan: Non ho parole, la Ward e' sempre la Ward, ma mi sembra diversa,
>specie se grida.

Verissimo, notato pure io. Il timpbro della voce e' molto piu' basso
rispetto ai vecchi doppiaggi, ma puo' dipendere anche dall'adattamento.

>Ryoga: E' forse la voce piu' azzeccata tra quelle nuove.

Mmmh... non la penso cosi'. Ryoga e' il personaggio piu' sfigato e piu'
determinato allo stesso tempo (IMHO), percio' una voce piu' decisa e piu'
forte come quella di Riccardo Rossi era l'ideale. Ora ha perso tutto il suo
vigore e resta uno sfigato e basta :(

>Shampoo: Pensavo peggio, ciononostante sembra un po' troppo "bambina"

Anche qui la Stagni era meglio. Eppoi non capisco xche' a volte perde la
"r" e altre volte non vengono coniugati i verbi. Boh?!?!

>Genma, Soun, Happosai e Obaba: Non mi sembra abbiano voci adatte.
>
Diciamo piuttosto che sarebbe meglio cambiarle ^_^

>A volte le parole sono fuori sincrono con le immagini. Inutile dire che
>preferisco l'edizione Dynamic, ma forse e' questione di abitudine.
>

Abitudine si', ma soprattutto professionalita' da parte degli adattatori.

>
>Fatemi sapere le vostre opinioni.
>
Qui ci sono le mie... sui tagli non so che dirti, non vedo l'ora che escano
i prossimi volumi dynamici :)
Ciao!


--
___ _______________________________
\\ // /|\ a.k.a.
\\v// __ __ __ __ ____ ____ (|) Stefano Lentini
(|) || || || || ||_)) (( )|( Membro BT Sez. N/O
)|( || || || || ||\\ ||== (|) Anime-Manga Fan
(|) <<__>> <<__>> || \\ ((___ )|( "Maison Ikkoku" otaku
<_>_____________________________\|/ Hail to Heavy Metal

Jo

unread,
Feb 27, 1997, 3:00:00 AM2/27/97
to

"Matteo Boglione" <0245...@relay.mips.it> wrote:

>Ranma-chan: Non ho parole, la Ward e' sempre la Ward, ma mi sembra diversa,
>specie se grida.

Certe volte ci sono dei momenti in cui credo che non sia la Ward !

mail to: se...@eniware.it
________________
___________/ __ \
______/ /__/ / / /
_____/ / / / _/ /
/ / _/ / \____/
\____ /

- FAN #1 Creamy Mami
- FAN #1 Sailor Pluto
Membro delle Brigate Takahashi
Membro del MASSM


Francesco Kinkie Chemolli

unread,
Mar 7, 1997, 3:00:00 AM3/7/97
to

YUUREI (sha...@netword.msoft.it) used some strange device to say:

> Nel mezzo del cammin di sua vita [on 25 Feb 1997 18:06:40 GMT] "Matteo
> Boglione" <0245...@relay.mips.it> proferi' codeste parole:

> >Kasumi: Boh? mi pare di non averla sentita
> E' cambiata pure quella, in peggio off-course...

oddio! E` cambiata in peggio fuori strada? O fuori percorso? Poveretta....

> >Shampoo: Pensavo peggio, ciononostante sembra un po' troppo "bambina"
> Anche qui la Stagni era meglio. Eppoi non capisco xche' a volte perde la
> "r" e altre volte non vengono coniugati i verbi. Boh?!?!

Ascolta la versione originale... _DEVE_ perdere la 'r'. Per i verbi..
se le milionate di fanfics in inglese significano qualcosa, non dovrebbe
coniugarli. Ma non so quanto questo sia affidabile.

> >Genma, Soun, Happosai e Obaba: Non mi sembra abbiano voci adatte.
> Diciamo piuttosto che sarebbe meglio cambiarle ^_^

Diciamo piuttosto che sarebbe meglio se stessero zitti e basta.

--
Francesco "Kinkie" Chemolli
e-mail: kin...@kame.usr.dsi.unimi.it
WWW: http://kame.usr.dsi.unimi.it:1111/

CS25

unread,
Mar 7, 1997, 3:00:00 AM3/7/97
to

AVE! In data 7 Mar 1997 11:14:53 GMT, t...@polimi.it (Francesco
"Kinkie" Chemolli) hai scritto:

>Ascolta la versione originale... _DEVE_ perdere la 'r'. Per i verbi..
>se le milionate di fanfics in inglese significano qualcosa, non dovrebbe
>coniugarli. Ma non so quanto questo sia affidabile.

Cioe'.... tu dici a me di ascoltare l'originale? Divertente... ^_^

Sara' che ho rotto l'anima a tanta gente (che qui ringrazio) per
rimediare film, oav e musiche in originale... che ora ho un vero e
proprio "arsenale" ^_^

+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- +
| 111 * |
| ***** **** ** ** ** ** **** 11 * |
| ** ** ** ** *** ** *** *** ** ** 11 * 2 2 |
| ** ** ** ** ** ** * ** ** * ** ** ** ** 11 * 2 2 |
| ** ** ** ** ** *** ** ** ** ** 11 * 2 |
| ** ** ** ** ** ** ** ** ** ** * 2 |
| * 2 2 2 |
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- +
| CS25 : coordinatore delle Brigate Takahashi sez. Centro Italia |
| : creatore della + grande hp su Ranma 1/2 in italiano |
| all'url : http://151.99.132.62/cs25/ |
| : autoproclamatosi SONDAGGISTA UFFICIALE DI #IAC con la lode |
| : gestore della HP ufficiale delle Brigate Takahashi |
| all'url : www.geocities.com/Tokyo/Towers/5651/index.htm |
+ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- +

Son Gohan

unread,
Mar 8, 1997, 3:00:00 AM3/8/97
to

On Fri, 07 Mar 1997 18:55:07 GMT, ang...@etruria.net (CS25) wrote:

>AVE! In data 7 Mar 1997 11:14:53 GMT, t...@polimi.it (Francesco
>"Kinkie" Chemolli) hai scritto:
>
>>Ascolta la versione originale... _DEVE_ perdere la 'r'. Per i verbi..
>>se le milionate di fanfics in inglese significano qualcosa, non dovrebbe
>>coniugarli. Ma non so quanto questo sia affidabile.
>
>Cioe'.... tu dici a me di ascoltare l'originale? Divertente... ^_^
>

Tra l'altro spiegami una cosa: come si fa a capire dall'originale che
le deve mancare la 'r'? In originale anche ai giapponesi manca la 'r'!
Io pensavo che loro per indicare la pronuncia cinese usassero altri
stereotipi (un po' come noi quando vogliamo indicare la pronuncia
francese o inglese o tedesca, ecc.).


/---------------------------------------------------\
|MASSIMO "Son Gohan" SABBADINI |
|Proud Member of I.A.C. (It.Arti.Cartoni) |
|Email: go...@freenet.hut.fi |
|Fan #4 di Maison Ikkoku e Ranma 1/2 |
|Membro delle Brigate Takahashi - Sez. Nord Est |
|Membro del DragonBall Italian Fans Club |
\---------------------------------------------------/

YUUREI

unread,
Mar 8, 1997, 3:00:00 AM3/8/97
to

Da un angolo sperduto dell'Universo infinito [on 7 Mar 1997 11:14:53 GMT]
t...@polimi.it (Francesco "Kinkie" Chemolli) proferi' codeste parole:


>> E' cambiata pure quella, in peggio off-course...
>oddio! E` cambiata in peggio fuori strada? O fuori percorso? Poveretta....

Ma dai... intendevo dire che si era trasformata in un fuoristrada, un 4x4,
una jeep, un trattore, una nave, un aereo.... vabbe'....


>Ascolta la versione originale... _DEVE_ perdere la 'r'.

Ne sono sicuro, resta il fatto che a volte la perde e altre volte no. Come
me lo spieghi?

>
>> >Genma, Soun, Happosai e Obaba: Non mi sembra abbiano voci adatte.
>> Diciamo piuttosto che sarebbe meglio cambiarle ^_^
>Diciamo piuttosto che sarebbe meglio se stessero zitti e basta.
>

'Azz... il mio era un modo gentile per dire la stessa cosa ^_^;;

CS25

unread,
Mar 9, 1997, 3:00:00 AM3/9/97
to

AVE! In data Sat, 08 Mar 1997 22:53:39 GMT, go...@freenet.hut.fi (Son
Gohan) hai scritto:

>Tra l'altro spiegami una cosa: come si fa a capire dall'originale che
>le deve mancare la 'r'? In originale anche ai giapponesi manca la 'r'!

Infatti, in japponese, le differenze tra tale lingua ed il cinese sono
differenti, e non possono essere rese in italiano.

Francesco Kinkie Chemolli

unread,
Mar 10, 1997, 3:00:00 AM3/10/97
to

Son Gohan (go...@freenet.hut.fi) used some strange device to say:

> On Fri, 07 Mar 1997 18:55:07 GMT, ang...@etruria.net (CS25) wrote:

> >AVE! In data 7 Mar 1997 11:14:53 GMT, t...@polimi.it (Francesco
> >"Kinkie" Chemolli) hai scritto:
> >
> >>Ascolta la versione originale... _DEVE_ perdere la 'r'. Per i verbi..
> >>se le milionate di fanfics in inglese significano qualcosa, non dovrebbe
> >>coniugarli. Ma non so quanto questo sia affidabile.
> >
> >Cioe'.... tu dici a me di ascoltare l'originale? Divertente... ^_^
> >

> Tra l'altro spiegami una cosa: come si fa a capire dall'originale che
> le deve mancare la 'r'? In originale anche ai giapponesi manca la 'r'!

> Io pensavo che loro per indicare la pronuncia cinese usassero altri
> stereotipi (un po' come noi quando vogliamo indicare la pronuncia
> francese o inglese o tedesca, ecc.).


Non e` che gli manchi. Infatti _NON_ gli manca. Solo che la usano
in modo indifferente con la 'r': ovvero Ranma si puo` pronunciare
indifferentemente _R_anma o _L_anma. Stesso discorso per la 'B' e la 'V'
(per questo per esempio Verdandi e` diventata Belldandy (Verdandi e` il
nome originale della Norna del presente nella mitologia scandinava).
Il punto e` che Shampoo e` _volutamente_ stereotipata, con intenti
comici, in certi suoi atteggiamenti, tra cui quello di usare sempre
la 'l', e quello di avere una voce molto musicale, molto piu` musicale
degli altri personaggi (questo dal punto di vista sonoro).

Tutto questo, ovviamente, IMSO.

Andrea SCIABA'

unread,
Mar 11, 1997, 3:00:00 AM3/11/97
to

Francesco "Kinkie" Chemolli (t...@polimi.it) wrote:
: Son Gohan (go...@freenet.hut.fi) used some strange device to say:
: > Tra l'altro spiegami una cosa: come si fa a capire dall'originale che

: > le deve mancare la 'r'? In originale anche ai giapponesi manca la 'r'!

: Non e` che gli manchi. Infatti _NON_ gli manca. Solo che la usano


: in modo indifferente con la 'r': ovvero Ranma si puo` pronunciare
: indifferentemente _R_anma o _L_anma. Stesso discorso per la 'B' e la 'V'

Non e` che usino indifferentemente la R e la L, e` che in giapponese
vengono rese con lo stesso suono, che e` una via di mezzo tra R e L.
Quindi, quando devono "giapponesizzare" una parola occidentale (ad esempio)
usano quel loro suono sia per la R sia per la L. Inoltre, nei sistemi
usati per trascrivere in alfabeto latino le parole giapponesi, si usa
solo la lettera R. Cio` non toglie che alcuni autori di fumetti utilizzino
la L per "occidentalizzare" il nome di alcuni loro personaggi, ad esempio
Belldandy (che teoricamente si dovrebbe scrivere Berudandei) o Skuld
(Sukurudo), ecc.

Saluti,
Andrea Sciaba`

ErnestoThe Animal

unread,
Mar 11, 1997, 3:00:00 AM3/11/97
to

Una Creatura della Notte chiamata Francesco Kinkie Chemolli scrisse :>

> Tutto questo, ovviamente, IMSO.

Che c'e', tenti di fare le scarpe al Supremo ??? :))))))))))

/'||\. (\/) ./||`\
/.'|||\\|. )OO( .|//|||`.\
//.|| |||\````` '!!` '''''/||| ||.\\
/||||||| |/'`\||`` ''||/'`\| |||||||\
|/`\./'`\./ \!|\/|!/ \./'`\./箪|
V V V :`\/': V V V
Ernesto Grande || THE ANIMAL

0 new messages