CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
ovvero
NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
PLURALE VA CONSERVATO ?
Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni
solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a
concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
Grazie a tutti.
>Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
>settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
>interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
>seguente questione ?
>
>CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
Secondo lo Zingarelli le parole stranieri sono invariabili in
italiano, quindi la "s" non ci va, tranne nei casi in cui e' utile far
capire che si tratta di piu' di uno.
Comunque questa e' una questione vecchia come il cucco. Io la esse a
volte ce la metto, altre no, a seconda di come suona meglio... :-)
Ciao,
Alessio
-------------------------
"Exiled, I sing my soul until the world
burns to my chants as to a miracle." (Adonis)
> Come si fa a concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
Io uso il singolare, come si fa con le parole italiane. Esempio: "mi piace il
vino".
Gian Carlo
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum
DPS> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
DPS> PLURALE VA CONSERVATO ?
La facciamo 'sta FAQ?? :-)
Saluti,
Daniele Franza
<Isauricus>
>NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
>PLURALE VA CONSERVATO ?
prova a dare un'occhiata ai vecchi filoni _Curricula_ e _Gli alberi e
il bosco_
salutis,
Marcos
P.S.: ero convinto che su questo argomento ci fosse un capitolo della
Fucina di Argomentazioni Quintessenziali di Maurizio Pistone, ma non
riesco a trovarlo - in ogni caso, se sei nuovo del gnusgruppo, facci
un giro:
http://www.freeweb.org/letteratura/pistone/linguaitaliana.html
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/5707/linguaitaliana.html
Daniele Paolo Scarpazza <dpsca...@fresnet.it> scritto nell'articolo
<3606C3...@fresnet.it>...
> Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
> settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
> interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
> seguente questione ?
>
> CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
> ovvero
> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
> PLURALE VA CONSERVATO ?
>
> Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
> e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
> qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni
> solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a
> concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
>
> Grazie a tutti.
>
la cosa si fara' interessante quando entreranno nell'uso comune parole
inglesi composte che comprendano -man, nel senso di uomo che fa
qualcosa.
gia' ne abbiamo almeno una, anche se giustamente non di uso
generalizzato: barman, che, come tutti sanno, e' il barruomo,
altrimenti detto barista.
premesso che mi astengo da ogni considerazione cd. politicalli corret
sulle pari opportunita' linguistiche (tipo: e se al bar lavora una
donna? ovvero una bardonna?), qui di -s finali non se ne parla,
perche' "man" in inglese e' irregolare e al plurale fa "men", quindi
diro' un barman dieci barman o un barman dieci barmen?
======================================================
my opinions do not necessarily have to be true.
======================================================
per rispondermi rimuovere NOSPAM. dall'indirizzo email
to answer me remove NOSPAM. from email address
======================================================
E di *man*ager che mi dici? :o)))
Ciao.
Maurizio
>la cosa si fara' interessante quando entreranno nell'uso comune parole
>inglesi composte che comprendano -man, nel senso di uomo che fa
>qualcosa.
Su richiesta al riguardo, la Sony ha risposto che il plurale di
"Walkman" (il noto apparecchio radio - riproduttore portatile a
cuffia) e' "Walkman personal stereos"
Ciao
Elrond
LOL till April
____________________________________________________________
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
Umuntu ngumuntu ngabantu .
>E di *man*ager che mi dici? :o)))
Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".
In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
"maneggiare" e "maneggione" (almeno credo). Suppongo che un
amministratore delegato italiano che venisse invitato a sostituire il
termine "manager" con l'autarchico "maneggione" troverebbe da ridire.
Ma "maneggione" ha sempre avuto un significato dispregiativo?
Ferdinando Chiodo
--------------------------------------------------------------
mailto: fch...@macronet.it (remove "NOSPAM" from the address)
Daniele Paolo Scarpazza <dpsca...@fresnet.it> scritto nell'articolo
<3606C3...@fresnet.it>...
> Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
> settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
> interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
> seguente questione ?
>
> CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
> ovvero
> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
> PLURALE VA CONSERVATO ?
>
> Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
> e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
> qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni
> solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a
> concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
>
> Grazie a tutti.
>
Coerenza vorrebbe, se si usassero queste benedette -s, che si facessero i
plurali tedeschi alla tedesca - e tanto quanto - quelli cinesi alla cinese
e via discorrendo. Il plurale di tophet è tephatim in ebraico, ma chi lo
usa dà solo un'impressione di affettazione. Il plurale di goulasch io non
lo conosco, ma se lo onoscessi sarei in imbarazzo a usarlo.
Io ti suggerisco: usa "i file system", "i cluster" o "un cluster" etc.
oppure, se l'effetto non è troppo sgradevole, cerca il corrispondente
italiano - che in molti casi esiste.
In definitiva, il problema è questo: o le prole straniere entrano pieno
titolo nel nostro sistema morfologico (come "birra", "guerra" etc.) oppure,
se conservano una struttura fonologica ancora estranea all'italiano ("file"
etc.) devono rimanere invariabili. Applicare in italiano regole di un
sistema linguistico differente non ha senso.
Quanto agli uncountable... brown sugar? Un po' di brown sugar? Qui vale
l'analogia con zucchero... A occhio e croce vedrei come suona il termine in
italiano.
Ciao, e buon lavoro,
Snooker
> >E di *man*ager che mi dici? :o)))
>
> Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
> proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".
Perche`, nella loro saffica arroganza, ignoravano l'etimologia!
> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).
Credi bene. Manager = manage + er (e non man + ager, che vorrebbe dire
qualcosa come "invecchiatore").
Bye,
-= Ginzo =-
> Coerenza vorrebbe, se si usassero queste benedette -s, che si facessero
> i plurali tedeschi alla tedesca - e tanto quanto - quelli cinesi alla
> cinese e via discorrendo.
No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
per tutti, e quindi si pone su un piano differente dalle altre.
La non conoscenza dell'inglese sara` inaccettabile nel prossimo secolo,
come dimostra l'obbligo al riguardo che entrera` in vigore per i concorsi
pubblici a partire dal 2001.
Una volta che tutti conosceranno l'inglese e lo useranno come lingua
di comunicazione intereuropea, suonera` assurdo non pluralizzare le
parole inglesi in italiano.
NB: Il cinese e` una lingua isolante e le sue parole non hanno plurale.
> Il plurale di tophet è tephatim in ebraico, ma chi lo usa dà solo
> un'impressione di affettazione. Il plurale di goulasch io non
> lo conosco, ma se lo onoscessi sarei in imbarazzo a usarlo.
Perche` quelle sono lingue che e` un lusso conoscere. Ma l'inglese si
sta avviando ad assumere nei confronti dell'italiano (e del francese,
del tedesco, etc.) la posizione che l'italiano ha oggi nei confronti
dei dialetti. E oggi chi usa parole italiane parlando nel dialetto
milanese o in quello siciliano, le pluralizza nella maniera italiana.
Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
venti anni da oggi (e allora la regola sui plurali verra` riscritta).
Bye,
-= Ginzo =-
>No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
>per tutti,
Beh, calma... facciamo "seconda lingua della maggior parte degli
italiani che ne sanno due..."
>Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
>venti anni da oggi (e allora la regola sui plurali verra` riscritta).
Precursore! :-P
>
> No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
> per tutti, e quindi si pone su un piano differente dalle altre.
>
> La non conoscenza dell'inglese sara` inaccettabile nel prossimo secolo,
> come dimostra l'obbligo al riguardo che entrera` in vigore per i concorsi
> pubblici a partire dal 2001.
Credi davvero che gli obblighi di legge influenzino più di tanto
l'evoluzione della lingua?
>
> Una volta che tutti conosceranno l'inglese e lo useranno come lingua
> di comunicazione intereuropea, suonera` assurdo non pluralizzare le
> parole inglesi in italiano.
>
Prima che ciò succeda, ammesso e non concesso che succeda davvero, sei
sicuro al cento per cento che l'inglese avrà ancora forme plurali?
> NB: Il cinese e` una lingua isolante e le sue parole non hanno plurale.
>
Scusa l'ignoranza. Se ne uso una la posso almeno traslitterare?
> Perche` quelle sono lingue che e` un lusso conoscere. Ma l'inglese si
> sta avviando ad assumere nei confronti dell'italiano (e del francese,
> del tedesco, etc.) la posizione che l'italiano ha oggi nei confronti
> dei dialetti. E oggi chi usa parole italiane parlando nel dialetto
E i tedeschi lo sanno? E i francesi? Ma se preferirebbero farsi strappare i
t* con le tenaglie!
> Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
> venti anni da oggi
E la società occidentale esisterà ancora fra vent'anni?
>(e allora la regola sui plurali verra` riscritta).
Mi raccomando, comincia a cercare un editor per pubblica tua grammar.
Snookers (ho un piccolo sdoppiamento di personalità).
Continua cosi' e resterai un bravo manager (manu + agere). ;o)
>> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
>> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).
>
>[...]
Ciao.
Maurizio
Mi figuro gli esaminatori!
>[...]
Ciao.
Maurizio
il manager sarebbe il teenager che raggiunge la maturita', no?
aleee', chi e' che cercava gli ipercorrettismi?
>Ma "maneggione" ha sempre avuto un significato dispregiativo?
mah, direi proprio di si'. a questo punto sarebbe meglio
maneggiante...
i soliti sessisti del cavolo. :-)
>>Su richiesta al riguardo, la Sony ha risposto che il plurale di
>>"Walkman" (il noto apparecchio radio - riproduttore portatile a
>>cuffia) e' "Walkman personal stereos"
> i soliti sessisti del cavolo. :-)
Lbo, questa me la devi proprio spiegare. Capirei se la Sony avesse ridefinito
il suo apparecchio come "Walkman also for women".
Ma quale sarebbe, invece, il nesso fra sessimo e plurale?
> Credi davvero che gli obblighi di legge influenzino più di tanto
> l'evoluzione della lingua?
Per cominciare, influenzeranno la conoscenza dell'inglese: fino a non
troppo tempo fa praticamente l'unica lingua straniera studiata dagli
italiani era il francese, mentre oggi la situazione si e` ribaltata
a favore dell'inglese (certamente piu` difficile per noi italiani).
> sei sicuro al cento per cento che l'inglese avrà ancora forme plurali?
Si`, ne sono sicuro al cento per cento. E non solo fra vent'anni, ma
anche fra quaranta. Se vuoi scommetterci, accetto qualsiasi posta.
> E i tedeschi lo sanno? E i francesi? Ma se preferirebbero farsi
> strappare i t* con le tenaglie!
Beh, se vuoi la mia opinione, in campo linguistico le autorita` francesi
sono ancora piu` dementi dei media americani con Clinton e la Lewinsky.
> E la società occidentale esisterà ancora fra vent'anni?
Credo proprio di si`. Ricordati che vent'anni fa eravamo nel 1978 e
la situazione non era poi troppo dissimile da quella di oggi.
> Mi raccomando, comincia a cercare un editor per pubblica tua grammar.
Grazie per il consiglio... ma questo mi fa venire in mente che cio` che
non ci sara` piu` fra vent'anni sono proprio i libri su carta come li
conosciamo oggi, nonche` l'editoria e le librerie tradizionali.
> Snookers (ho un piccolo sdoppiamento di personalità).
Don't worry, ti riconosco egualmente: zero per due fa sempre zero! ;-)
Bye,
-= Ginzo =-
> quando dovrai cambiare il mouse [...] ti informerai da una gentile commessa
> sui prezzi: "Scusi, mi sa dire il prezzo dei mice?"
> Immagino che nella circostanza sarai cortese, a meno che non ti sdegni
> l'eventuale saffica ignoranza della suddetta commessa.
Snooker, che cosa ti fa pensare che Saffo fosse ignorante? O mi sfugge
qualcosa?
> Se poi sei fortunato, il mouse ti durerà vent'anni, e allora, si sa,
> parleranno tutti inglese...
[...]
>Se sarai meno fortunato potrai sempre sgranocchiare una pannocchia.
Si`, ma se sara` fortunato, ti immagini quando chiedera` alla commessa se ha i
corns?
Gian Carlo
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
g.ma...@usa.net scritto nell'articolo
> Snooker, che cosa ti fa pensare che Saffo fosse ignorante? O mi sfugge
> qualcosa?
Ciao Gian Carlo, mi precipito a risponderti perché questo è proprio un
equivoco da chiarire all'istante. Figurati che Saffo è di gran lungo la mia
poetessa preferita :) :) insieme ad Archiloco :) :) :) e a Lucrezio :) :)
Citavo un precedente scambio di messaggi, e le parole in questione erano di
Ginzo. Per risparmiarti la fatica di andare a cercare lo scambio, te ne
riporto un estratto prelevato con copia-incolla:
**********************************INIZIO
ESTRATTO*******************************************
Ferdinando Chiodo wrote:
> >E di *man*ager che mi dici? :o)))
>
> Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
> proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".
Perche`, nella loro saffica arroganza, ignoravano l'etimologia!
> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).
Credi bene. Manager = manage + er (e non man + ager, che vorrebbe dire
qualcosa come "invecchiatore").
Bye,
-= Ginzo =-
**********************************FINE
ESTRATTO*********************************************
Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
la serie originale dei messaggi.
Ciao da Snooker
no, non col plurale, ma col fatto che non e' una walkwoman... una
peripatetica, insomma...
======================================================
non vi offendete se non rispondo ad email di
richieste tecniche. piuttosto postatele sul ng!
> Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
> e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
> la serie originale dei messaggi.
Non ce n'e` bisogno: ricordo benissimo il filone. Solo non avevo pensato a una
connessione far questo e quello.
> Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
> e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
> la serie originale dei messaggi.
Non ce n'e` bisogno: ricordo benissimo il filone. Solo non avevo pensato a una
connessione fra questo e quello.