Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Il plurale di parole inglesi nei testi italiani

161 views
Skip to first unread message

Daniele Paolo Scarpazza

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
seguente questione ?

CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
ovvero
NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
PLURALE VA CONSERVATO ?

Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni
solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a
concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?

Grazie a tutti.

Alessio Quirino

unread,
Sep 21, 1998, 3:00:00 AM9/21/98
to
On Mon, 21 Sep 1998 15:20:57 -0600, Daniele Paolo Scarpazza
<dpsca...@fresnet.it> wrote:

>Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
>settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
>interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
>seguente questione ?
>
>CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?

Secondo lo Zingarelli le parole stranieri sono invariabili in
italiano, quindi la "s" non ci va, tranne nei casi in cui e' utile far
capire che si tratta di piu' di uno.
Comunque questa e' una questione vecchia come il cucco. Io la esse a
volte ce la metto, altre no, a seconda di come suona meglio... :-)


Ciao,
Alessio

-------------------------

"Exiled, I sing my soul until the world
burns to my chants as to a miracle." (Adonis)

g.ma...@usa.net

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
In <3606C3...@fresnet.it> dpsca...@fresnet.it scrive...

> Come si fa a concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?

Io uso il singolare, come si fa con le parole italiane. Esempio: "mi piace il
vino".

Gian Carlo


-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum

Daniele Franza

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to

Il 21 Sep 98 Daniele scriveva:


DPS> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
DPS> PLURALE VA CONSERVATO ?

La facciamo 'sta FAQ?? :-)


Saluti,

Daniele Franza
<Isauricus>


MarcoVAldo

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
In it.cultura.linguistica.italiano Daniele Paolo Scarpazza
<dpsca...@fresnet.it> wrote:

>NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL

>PLURALE VA CONSERVATO ?

prova a dare un'occhiata ai vecchi filoni _Curricula_ e _Gli alberi e
il bosco_

salutis,
Marcos

P.S.: ero convinto che su questo argomento ci fosse un capitolo della
Fucina di Argomentazioni Quintessenziali di Maurizio Pistone, ma non
riesco a trovarlo - in ogni caso, se sei nuovo del gnusgruppo, facci
un giro:
http://www.freeweb.org/letteratura/pistone/linguaitaliana.html
http://www.geocities.com/Athens/Delphi/5707/linguaitaliana.html


Ticchio

unread,
Sep 22, 1998, 3:00:00 AM9/22/98
to
Ti svelo subito il segreto: non si mette la S!!
potrei dirti che questa è stata la sentenza di un mio prof di lingue, ma
per darle ancora più forza ti dico che il plurale e il singolare viene
definito dall'articolo italiano.
Perciò se dico "i" filesystem, risulta chiaro che mi riferisco a più di
uno, mentre se dico "il" filesystem...beh, mi pare abbastanza chiaro.
Mi vengono esempi del tipo: LA rock band, LE rock band...ok?
per la seconda questione...per ora non lo so.
ciao rob

Daniele Paolo Scarpazza <dpsca...@fresnet.it> scritto nell'articolo
<3606C3...@fresnet.it>...


> Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
> settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
> interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
> seguente questione ?
>
> CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?

> ovvero


> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
> PLURALE VA CONSERVATO ?
>

> Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
> e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
> qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni

> solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a


> concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
>

> Grazie a tutti.
>

Lbo da casa

unread,
Sep 27, 1998, 3:00:00 AM9/27/98
to
>Perciò se dico "i" filesystem, risulta chiaro che mi riferisco a più di
>uno, mentre se dico "il" filesystem...beh, mi pare abbastanza chiaro.

la cosa si fara' interessante quando entreranno nell'uso comune parole
inglesi composte che comprendano -man, nel senso di uomo che fa
qualcosa.

gia' ne abbiamo almeno una, anche se giustamente non di uso
generalizzato: barman, che, come tutti sanno, e' il barruomo,
altrimenti detto barista.

premesso che mi astengo da ogni considerazione cd. politicalli corret
sulle pari opportunita' linguistiche (tipo: e se al bar lavora una
donna? ovvero una bardonna?), qui di -s finali non se ne parla,
perche' "man" in inglese e' irregolare e al plurale fa "men", quindi
diro' un barman dieci barman o un barman dieci barmen?

======================================================

my opinions do not necessarily have to be true.

======================================================
per rispondermi rimuovere NOSPAM. dall'indirizzo email
to answer me remove NOSPAM. from email address
======================================================


Maurizio Borrelli

unread,
Sep 27, 1998, 3:00:00 AM9/27/98
to

Lbo da casa ha scritto nel messaggio <360db80...@news.ntt.it>...
>>[...]

>
>la cosa si fara' interessante quando entreranno nell'uso comune parole
>inglesi composte che comprendano -man, nel senso di uomo che fa
>qualcosa.
>
>gia' ne abbiamo almeno una, anche se giustamente non di uso
>generalizzato: barman, che, come tutti sanno, e' il barruomo,
>altrimenti detto barista.
>[...]


E di *man*ager che mi dici? :o)))

Ciao.
Maurizio

Elrond

unread,
Sep 27, 1998, 3:00:00 AM9/27/98
to
On Sun, 27 Sep 1998 04:48:21 GMT, l...@NOSPAM.iol.it (Lbo da casa)
wrote:

>la cosa si fara' interessante quando entreranno nell'uso comune parole
>inglesi composte che comprendano -man, nel senso di uomo che fa
>qualcosa.

Su richiesta al riguardo, la Sony ha risposto che il plurale di
"Walkman" (il noto apparecchio radio - riproduttore portatile a
cuffia) e' "Walkman personal stereos"

Ciao
Elrond
LOL till April

____________________________________________________________

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Umuntu ngumuntu ngabantu .

Ferdinando Chiodo

unread,
Sep 27, 1998, 3:00:00 AM9/27/98
to
"Maurizio Borrelli" <mbor...@tin.it> wrote:

>E di *man*ager che mi dici? :o)))

Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".
In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
"maneggiare" e "maneggione" (almeno credo). Suppongo che un
amministratore delegato italiano che venisse invitato a sostituire il
termine "manager" con l'autarchico "maneggione" troverebbe da ridire.
Ma "maneggione" ha sempre avuto un significato dispregiativo?
Ferdinando Chiodo
--------------------------------------------------------------
mailto: fch...@macronet.it (remove "NOSPAM" from the address)

Snooker

unread,
Sep 27, 1998, 3:00:00 AM9/27/98
to

Daniele Paolo Scarpazza <dpsca...@fresnet.it> scritto nell'articolo
<3606C3...@fresnet.it>...
> Da tempo mi capita di collaborare con alcune riviste appartenenti al
> settore informatico e proprio per questo motivo ho avuto occasione di
> interrogarmi più volte (discutendo anche con i miei superiori) sulla
> seguente questione ?
>
> CI VUOLE O NON CI VUOLE LA 'S' ?
> ovvero
> NEI COSIDDETTI "PRESTITI LINGUISTICI" DALL'INGLESE ALL'ITALIANO IL
> PLURALE VA CONSERVATO ?
>
> Ho consultato la mia grammatica italiana, un mio ex insegnate di lingua
> e altre svariate risorse, ricavandone sempre risposte contrastanti. C'é
> qualcuno che mi può illuminare, magari con opportune argomentazioni
> solide ? Si dice "i filesystem" o "i filesystems" ? Come si fa a
> concordare gli articoli con i nomi "Uncountable" ?
>
> Grazie a tutti.
>

Coerenza vorrebbe, se si usassero queste benedette -s, che si facessero i
plurali tedeschi alla tedesca - e tanto quanto - quelli cinesi alla cinese
e via discorrendo. Il plurale di tophet è tephatim in ebraico, ma chi lo
usa dà solo un'impressione di affettazione. Il plurale di goulasch io non
lo conosco, ma se lo onoscessi sarei in imbarazzo a usarlo.
Io ti suggerisco: usa "i file system", "i cluster" o "un cluster" etc.
oppure, se l'effetto non è troppo sgradevole, cerca il corrispondente
italiano - che in molti casi esiste.
In definitiva, il problema è questo: o le prole straniere entrano pieno
titolo nel nostro sistema morfologico (come "birra", "guerra" etc.) oppure,
se conservano una struttura fonologica ancora estranea all'italiano ("file"
etc.) devono rimanere invariabili. Applicare in italiano regole di un
sistema linguistico differente non ha senso.
Quanto agli uncountable... brown sugar? Un po' di brown sugar? Qui vale
l'analogia con zucchero... A occhio e croce vedrei come suona il termine in
italiano.
Ciao, e buon lavoro,
Snooker

Ginzo

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
Ferdinando Chiodo wrote:

> >E di *man*ager che mi dici? :o)))
>
> Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
> proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".

Perche`, nella loro saffica arroganza, ignoravano l'etimologia!

> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).

Credi bene. Manager = manage + er (e non man + ager, che vorrebbe dire
qualcosa come "invecchiatore").

Bye,

-= Ginzo =-

Ginzo

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
Snooker wrote:

> Coerenza vorrebbe, se si usassero queste benedette -s, che si facessero
> i plurali tedeschi alla tedesca - e tanto quanto - quelli cinesi alla
> cinese e via discorrendo.

No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
per tutti, e quindi si pone su un piano differente dalle altre.

La non conoscenza dell'inglese sara` inaccettabile nel prossimo secolo,
come dimostra l'obbligo al riguardo che entrera` in vigore per i concorsi
pubblici a partire dal 2001.

Una volta che tutti conosceranno l'inglese e lo useranno come lingua
di comunicazione intereuropea, suonera` assurdo non pluralizzare le
parole inglesi in italiano.

NB: Il cinese e` una lingua isolante e le sue parole non hanno plurale.

> Il plurale di tophet è tephatim in ebraico, ma chi lo usa dà solo
> un'impressione di affettazione. Il plurale di goulasch io non
> lo conosco, ma se lo onoscessi sarei in imbarazzo a usarlo.

Perche` quelle sono lingue che e` un lusso conoscere. Ma l'inglese si
sta avviando ad assumere nei confronti dell'italiano (e del francese,
del tedesco, etc.) la posizione che l'italiano ha oggi nei confronti
dei dialetti. E oggi chi usa parole italiane parlando nel dialetto
milanese o in quello siciliano, le pluralizza nella maniera italiana.
Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
venti anni da oggi (e allora la regola sui plurali verra` riscritta).

Bye,

-= Ginzo =-

Elrond

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
On Mon, 28 Sep 1998 18:47:09 +0200, Ginzo <gi...@mclink.it> wrote:

>No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
>per tutti,

Beh, calma... facciamo "seconda lingua della maggior parte degli
italiani che ne sanno due..."

>Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
>venti anni da oggi (e allora la regola sui plurali verra` riscritta).

Precursore! :-P

Snooker

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to

>
> No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria

> per tutti, e quindi si pone su un piano differente dalle altre.
>
> La non conoscenza dell'inglese sara` inaccettabile nel prossimo secolo,
> come dimostra l'obbligo al riguardo che entrera` in vigore per i concorsi
> pubblici a partire dal 2001.

Credi davvero che gli obblighi di legge influenzino più di tanto
l'evoluzione della lingua?

>
> Una volta che tutti conosceranno l'inglese e lo useranno come lingua
> di comunicazione intereuropea, suonera` assurdo non pluralizzare le
> parole inglesi in italiano.
>

Prima che ciò succeda, ammesso e non concesso che succeda davvero, sei
sicuro al cento per cento che l'inglese avrà ancora forme plurali?

> NB: Il cinese e` una lingua isolante e le sue parole non hanno plurale.
>

Scusa l'ignoranza. Se ne uso una la posso almeno traslitterare?


> Perche` quelle sono lingue che e` un lusso conoscere. Ma l'inglese si
> sta avviando ad assumere nei confronti dell'italiano (e del francese,
> del tedesco, etc.) la posizione che l'italiano ha oggi nei confronti
> dei dialetti. E oggi chi usa parole italiane parlando nel dialetto

E i tedeschi lo sanno? E i francesi? Ma se preferirebbero farsi strappare i
t* con le tenaglie!

> Quindi anche per l'inglese finira` per affermarsi questa tendenza entro
> venti anni da oggi

E la società occidentale esisterà ancora fra vent'anni?

>(e allora la regola sui plurali verra` riscritta).

Mi raccomando, comincia a cercare un editor per pubblica tua grammar.

Snookers (ho un piccolo sdoppiamento di personalità).


Maurizio Borrelli

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
Ginzo ha scritto nel messaggio <360FB8D0...@mclink.it>...

>Ferdinando Chiodo wrote:
>
>> >E di *man*ager che mi dici? :o)))
>>
>> Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
>> proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".
>
>Perche`, nella loro saffica arroganza, ignoravano l'etimologia!

Continua cosi' e resterai un bravo manager (manu + agere). ;o)

>> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)
>> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).
>

>[...]

Ciao.
Maurizio

Maurizio Borrelli

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to

Ginzo ha scritto nel messaggio <360FBD4A...@mclink.it>...

>Snooker wrote:
>
>> Coerenza vorrebbe, se si usassero queste benedette -s, che si facessero
>> i plurali tedeschi alla tedesca - e tanto quanto - quelli cinesi alla
>> cinese e via discorrendo.
>
>No, perche` l'inglese ha ormai acquisito lo status di lingua primaria
>per tutti, e quindi si pone su un piano differente dalle altre.
>
>La non conoscenza dell'inglese sara` inaccettabile nel prossimo secolo,
>come dimostra l'obbligo al riguardo che entrera` in vigore per i concorsi
>pubblici a partire dal 2001.

Mi figuro gli esaminatori!

>[...]


Ciao.
Maurizio

Lbo da casa

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
>E di *man*ager che mi dici? :o)))

il manager sarebbe il teenager che raggiunge la maturita', no?

Lbo da casa

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
>>E di *man*ager che mi dici? :o)))
>
>Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
>proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".

aleee', chi e' che cercava gli ipercorrettismi?

>Ma "maneggione" ha sempre avuto un significato dispregiativo?

mah, direi proprio di si'. a questo punto sarebbe meglio
maneggiante...

Lbo da casa

unread,
Sep 28, 1998, 3:00:00 AM9/28/98
to
>Su richiesta al riguardo, la Sony ha risposto che il plurale di
>"Walkman" (il noto apparecchio radio - riproduttore portatile a
>cuffia) e' "Walkman personal stereos"

i soliti sessisti del cavolo. :-)

g.ma...@usa.net

unread,
Sep 29, 1998, 3:00:00 AM9/29/98
to
In <360ecb4e...@news.ntt.it> Lbo scrive da casa...

>>Su richiesta al riguardo, la Sony ha risposto che il plurale di
>>"Walkman" (il noto apparecchio radio - riproduttore portatile a
>>cuffia) e' "Walkman personal stereos"

> i soliti sessisti del cavolo. :-)

Lbo, questa me la devi proprio spiegare. Capirei se la Sony avesse ridefinito
il suo apparecchio come "Walkman also for women".

Ma quale sarebbe, invece, il nesso fra sessimo e plurale?

Ginzo

unread,
Sep 30, 1998, 3:00:00 AM9/30/98
to
Snooker wrote:

> Credi davvero che gli obblighi di legge influenzino più di tanto
> l'evoluzione della lingua?

Per cominciare, influenzeranno la conoscenza dell'inglese: fino a non
troppo tempo fa praticamente l'unica lingua straniera studiata dagli
italiani era il francese, mentre oggi la situazione si e` ribaltata
a favore dell'inglese (certamente piu` difficile per noi italiani).

> sei sicuro al cento per cento che l'inglese avrà ancora forme plurali?

Si`, ne sono sicuro al cento per cento. E non solo fra vent'anni, ma
anche fra quaranta. Se vuoi scommetterci, accetto qualsiasi posta.

> E i tedeschi lo sanno? E i francesi? Ma se preferirebbero farsi
> strappare i t* con le tenaglie!

Beh, se vuoi la mia opinione, in campo linguistico le autorita` francesi
sono ancora piu` dementi dei media americani con Clinton e la Lewinsky.

> E la società occidentale esisterà ancora fra vent'anni?

Credo proprio di si`. Ricordati che vent'anni fa eravamo nel 1978 e
la situazione non era poi troppo dissimile da quella di oggi.

> Mi raccomando, comincia a cercare un editor per pubblica tua grammar.

Grazie per il consiglio... ma questo mi fa venire in mente che cio` che
non ci sara` piu` fra vent'anni sono proprio i libri su carta come li
conosciamo oggi, nonche` l'editoria e le librerie tradizionali.

> Snookers (ho un piccolo sdoppiamento di personalità).

Don't worry, ti riconosco egualmente: zero per due fa sempre zero! ;-)

Bye,

-= Ginzo =-

Snooker

unread,
Sep 30, 1998, 3:00:00 AM9/30/98
to
Toglimi una curiosità: quando dovrai cambiare il mouse immagino che ti
recherai al più vicino negozio di componenti hardware (o dove vorrai) e ti
informerai da una gentile commessa sui prezzi:
"Scusi, mi sa dire il prezzo dei mice?"
Immagino che nella circostanza sarai cortese, a meno che non ti sdegni
l'eventuale saffica ignoranza della suddetta commessa.
Ti prego solo di invitarci tutti, così ci faremo qualche risata.
Se poi sei fortunato, il mouse ti durerà vent'anni, e allora, si sa,
parleranno tutti inglese...
Snooker
P.S. Se sarai meno fortunato potrai sempre sgranocchiare una pannocchia.

g.ma...@usa.net

unread,
Oct 1, 1998, 3:00:00 AM10/1/98
to
In <01bdeca6$3ea88640$07a0d8d4@server> "Snooker", rispondendo a qualcuno che
DejaNiews non mi vuol dire, scrive...

> quando dovrai cambiare il mouse [...] ti informerai da una gentile commessa


> sui prezzi: "Scusi, mi sa dire il prezzo dei mice?"
> Immagino che nella circostanza sarai cortese, a meno che non ti sdegni
> l'eventuale saffica ignoranza della suddetta commessa.

Snooker, che cosa ti fa pensare che Saffo fosse ignorante? O mi sfugge
qualcosa?

> Se poi sei fortunato, il mouse ti durerà vent'anni, e allora, si sa,
> parleranno tutti inglese...

[...]


>Se sarai meno fortunato potrai sempre sgranocchiare una pannocchia.

Si`, ma se sara` fortunato, ti immagini quando chiedera` alla commessa se ha i
corns?

Gian Carlo


-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Snooker

unread,
Oct 1, 1998, 3:00:00 AM10/1/98
to

g.ma...@usa.net scritto nell'articolo

> Snooker, che cosa ti fa pensare che Saffo fosse ignorante? O mi sfugge
> qualcosa?

Ciao Gian Carlo, mi precipito a risponderti perché questo è proprio un
equivoco da chiarire all'istante. Figurati che Saffo è di gran lungo la mia
poetessa preferita :) :) insieme ad Archiloco :) :) :) e a Lucrezio :) :)

Citavo un precedente scambio di messaggi, e le parole in questione erano di
Ginzo. Per risparmiarti la fatica di andare a cercare lo scambio, te ne
riporto un estratto prelevato con copia-incolla:

**********************************INIZIO
ESTRATTO*******************************************
Ferdinando Chiodo wrote:

> >E di *man*ager che mi dici? :o)))
>
> Qualche mese fa ho letto che le femministe USA avevano effettivamente
> proposto di sostituire "manager" con "personager" o "womanager".

Perche`, nella loro saffica arroganza, ignoravano l'etimologia!

> In Italiano hanno la stessa etimologia di manager (manu + agere)


> "maneggiare" e "maneggione" (almeno credo).

Credi bene. Manager = manage + er (e non man + ager, che vorrebbe dire
qualcosa come "invecchiatore").

Bye,

-= Ginzo =-
**********************************FINE
ESTRATTO*********************************************

Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
la serie originale dei messaggi.

Ciao da Snooker

Lbo da casa

unread,
Oct 1, 1998, 3:00:00 AM10/1/98
to
>> i soliti sessisti del cavolo. :-)
>
>Lbo, questa me la devi proprio spiegare. Capirei se la Sony avesse ridefinito
>il suo apparecchio come "Walkman also for women".
>
>Ma quale sarebbe, invece, il nesso fra sessimo e plurale?

no, non col plurale, ma col fatto che non e' una walkwoman... una
peripatetica, insomma...

======================================================
non vi offendete se non rispondo ad email di
richieste tecniche. piuttosto postatele sul ng!

g.ma...@usa.net

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
In <01bded61$2aa97080$bca0d8d4@server> "Snooker" scrive...

> Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
> e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
> la serie originale dei messaggi.

Non ce n'e` bisogno: ricordo benissimo il filone. Solo non avevo pensato a una
connessione far questo e quello.

g.ma...@usa.net

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to
In <01bded61$2aa97080$bca0d8d4@server> "Snooker" scrive...

> Poiché a questo punto non so cosa si capisca fra citazioni controcitazioni
> e controcontrocitazioni, ti consiglierei comunque di andare a vedere tutta
> la serie originale dei messaggi.

Non ce n'e` bisogno: ricordo benissimo il filone. Solo non avevo pensato a una

connessione fra questo e quello.

0 new messages