Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fiera Libro Torino 2009, l'AutoreInvisibile

0 views
Skip to first unread message

Isabella Z

unread,
Apr 15, 2009, 5:33:46 AM4/15/09
to
FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2009
PROGRAMMA AUTOREINVISIBILE

Giovedì 14 maggio - Ore 15 - Sala Professionali
DIDATTICA DELLA TRADUZIONE EDITORIALE

Intervengono: Riccardo Duranti (Università La Sapienza), Lara Fantoni
(SETL), Paola Mazzarelli (Master Tutto Europa), Giuliana Schiavi
(Master in traduzione editoriale di Vicenza) Alessia Ugolotti
(Longanesi)
Coordina: Ilide Carmignani

L'offerta didattica, nel campo della traduzione editoriale, si fa
sempre più ricca, sia dentro che fuori dall'università, ma è difficile
orientarsi. Quali discipline e quali pratiche sono utili e quali
inutili per diventare un traduttore professionista? Che cosa si può e
si deve chiedere a un corso
di traduzione?

Venerdì 15 maggio - Ore 12 - Sala Professionali
LO STATO DELL'ARTE

Intervengono: Katherine Clifton (Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti), Magda Olivetti (Istituto Internazionale per la Traduzione
Letteraria), Oliviero Ponte di Pino (Garzanti), Alessandro Trigona
Occhipinti (Sindacato Nazionale Scrittori)
Coordina: Diego Marani (Commissione Cultura - Comunità Europea)

Come è cambiato e come cambierà il mestiere del traduttore in questa
mondo editoriale sempre più globalizzato?

Venerdì 15 maggio - Ore 15 - Sala Professionali
L'ETICA DEL TRADUTTORE

Intervengono: Rossella Bernascone, Elena Loewenthal, Monica Randi (Il
Saggiatore), Giuseppe Strazzeri (Mondadori)
Coordina: Ilide Carmignani

Da qualche tempo l'etica sembra collocarsi al centro delle riflessioni
sulla traduzione. Come in ogni lavoro di mediazione, il traduttore è
garante fra le parti, ma come rispettare l'autore del testo di
partenza e al tempo stesso il lettore del testo di arrivo? E uscendo
dal testo: quali responsabilità morali ha il traduttore verso
l'editore, verso i propri colleghi e, non ultimo, verso se stesso?

Sabato 16 maggio - Ore 12.30 - Sala Professionali
LA TRADUZIONE DI TESTI ILLUSTRATI: GRAPHIC NOVEL, FUMETTI, LIBRI PER
RAGAZZI

Intervengono: Daniele Brolli, Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi),
Gino Scatasta, Isabella Zani
Coordina: Ilide Carmignani

Entriamo nel laboratorio del traduttore: che cosa accade quando il
linguaggio verbale si coniuga all'immagine?

Domenica 17 maggio - Ore 12.30 - Sala Professionali
RITMO E TRADUZIONE

Intervengono: Franco Buffoni, Glauco Felici, Fabio Scotto
Coordina: Ilide Carmignani

Scrive Beda il Venerabile: "Il ritmo può sussistere di per sé, senza
metro; mentre il metro non può sussistere senza ritmo. Il metro è un
canto costretto da una certa ragione; il ritmo un canto senza misure
razionali". Al grande respiro del ritmo, che anima anche ogni prosa,
dedicano le loro riflessioni tre illustri traduttori.

Per informazioni: www.fieralibro.it

I NOSTRI RELATORI

Rossella Bernascone si occupa di traduzione letteraria dal 1978 e la
insegna dal 1988. Ha tradotto per il teatro, soprattutto teatro
americano contemporaneo: Shepard, Mamet, Innaurato, Rabe; poesia, tra
cui: Amy Lowell, Steve Smith, Muriel Rukeyser, e i romantici scozzesi;
letteratura sperimentale: Gertrude Stein, Ben Marcus; i classici:
Alcott, Conrad, London, Stoker; letteratura per l'infanzia: MacDonald,
Corbett, Kinney; e letteratura contemporanea: Angela Carter, Cormack
McCarthy, Graham Swift, Joan Didion, Lawrence Norfolk, Tama Janowitz,
Nancy Huston, Germaine Greer... Tra i suoi libri più amati: Grendel di
John Gardner per lo sforzo intellettuale e No Great Mischief di
Alistair.

Franco Buffoni ha pubblicato le raccolte di poesia Suora carmelitana
(Guanda 1997), Songs of Spring (Marcos y Marcos 1999), Il profilo del
Rosa (Mondadori 2000), Theios (Interlinea 2001), Del Maestro in
bottega (Empiria 2002), Guerra (Mondadori 2005), Noi e loro (Donzelli
2008). Per Marcos y Marcos dirige il semestrale "Testo a fronte". Per
Mondadori ha tradotto Poeti romantici inglesi (2005). È autore di Più
luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l'omosessualità (Sossella,
2006) e del romanzo Reperto 74 (Zona 2008). [www.francobuffoni.it]

Catherine Clifton, nata in Inghilterra e trasferitasi in Italia nel
1997, è traduttrice professionista e lavora principalmente nel campo
dell'editoria, collaborando con diverse case editrici italiane. È
socia AITI dal 1998 e attualmente ricopre il ruolo di Presidente della
Sezione Piemonte e Valle
d'Aosta. Ha scritto numerosi testi scolastici e linguistici,
pubblicati da Edisco, Garzanti Scuola e Zanichelli, ed è professore a
contratto presso la Facoltà di Economia dell'Università degli Studi di
Torino.

Riccardo Duranti insegna Letteratura inglese e Traduzione letteraria
presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne nella
Facoltà di Scienze Umanistiche de' "La Sapienza", dove cura il
Laboratorio di Traduzione Letteraria "Agostino Lombardo" nell'ambito
delle attività del Dottorato di ricerca in Letterature di Lingua
Inglese. Oltre a svolgere un'intensa opera di traduttore letterario,
per cui ha ricevuto nel 1996 il Premio Nazionale di Traduzione del
Ministero dei Beni Culturali, scrive anche poesie e racconti.

Lara Fantoni è laureata in Glottologia con una tesi sulla sintassi
dell'irlandese moderno. Ha rinunciato al primo corso organizzato dalla
SETL a Torino nel 1992 per andare a vivere in Irlanda, poi è tornata
in Italia e ha seguito il corso della SETL a Firenze nel 2000. Per lei
tradurre è una forma indispensabile di doppia vita. Traduce
letteratura (Moby Dick è uno dei suoi libri), libri per ragazzi con
vari titoli per E/O e Gallucci, e poi saggistica, soprattutto storia
dell'arte, critica d'arte e sociologia, con lavori usciti, tra gli
altri, per Laterza e Giunti.

Glauco Felici, laureato in Lettere, ha tradotto e curato autori
spagnoli (Baltasar Gracián, Diego de Torres Villarroel, Miguel de
Unamuno, Federico García Lorca, Juan Goytisolo, Álvaro Pombo, Javier
Marías ecc.) e d'America (Octavio Paz, José Lezama Lima, Guillermo
Cabrera Infante, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Mario Vargas
Llosa ecc.). Ha ricevuto il Premio Grinzane-Cavour di traduzione
(1996) ed è stato nominato "Vizconde Foscolo" del Reino de Redonda.

Fiammetta Giorgi è responsabile editoriale dei Libri Mondadori per
Ragazzi dal 2005. Laureata in Lettere classiche, ha iniziato a
lavorare per l'editoria nel 1991 come redattore di scolastica
(Einaudi, Bompiani). Nel 1995 è passata alla narrativa con i Tascabili
Bompiani. Ha tradotto letteratura per l'infanzia dal tedesco e
dall'inglese; fra i suoi autori si contano Christine Nöstlinger e Ann
Brashares.

Elena Loewenthal è narratrice e studiosa di ebraistica. Nel corso
degli anni ha tradotto e curato molti testi della tradizione ebraica e
d'Israele (Amos Oz, A.B. Yehoshua, David Grossman, Meir Shalev, Aharon
Appelfeld). Tra i suoi numerosi saggi: Gli ebrei questi sconosciuti
(1996), Un'aringa in Paradiso. Enciclopedia della risata ebraica
(1997), L'ebraismo spiegato ai miei figli (2002) e Lettera agli amici
non ebrei (2003). Ha inoltre pubblicato i romanzi Lo strappo
nell'anima (2002), Attese (2004) e Dimenticami (2006). Insegna Cultura
ebraica alla Facoltà di Filosofia dell'Università Vita e Salute San
Raffaele di Milano e scrive sulla "Stampa". Nel 2007 ha pubblicato per
Einaudi Scrivere di sé. Identità ebraiche allo specchio e nel 2008
Conta le stelle, se puoi (romanzo).

Diego Marani lavora a Bruxelles alla Commissione europea dove si
occupa di cultura e di lingue. Collaboratore del "Sole 24 Ore", per
anni su un quotidiano svizzero ha tenuto una rubrica scritta in una
lingua artificiale di sua invenzione, l'Europanto.Nel 2000 esce presso
Bompiani il suo primo romanzo, Nuova grammatica finlandese, che gli è
valso, tra gli altri, il Premio Grinzane Cavour. Sono seguiti L'ultimo
dei vostiachi (Bompiani 2002) che ha ricevuto il Premio Campiello -
Selezione Giuria dei Letterati e il Premio Stresa, L'interprete
(Bompiani 2004) e Il compagno di scuola (Bompiani 2005). Sempre per
Bompiani, Diego Marani ha pubblicato nel 2003 il saggio A Trieste con
Svevo e nel 2005 Come ho imparato le lingue, un manualetto
autodidattico per affrontare lo studio delle lingue in modo
divertente. Nel 2008 ha pubblicato L'amico delle donne, ultimo suo
romanzo.

Paola Mazzarelli, dopo aver insegnato lingua e letteratura inglese in
diversi licei linguistici e italiano all'Università di Warwick in Gran
Bretagna - dove ha studiato letteratura comparata e translation
studies con Susan Bassnett - è passata alla traduzione per l'editoria.
In più di
vent'anni di attività ha tradotto testi di ogni genere, di narrativa e
di saggistica. Tra gli autori tradotti, Doris Lessing, Chesterton,
Wodehouse, Jane Bowles, Edna O' Brien, Simon Schama, John Muir. Da
anni si dedica anche all'insegnamento della traduzione. È la
coordinatrice didattica della Scuola di specializzazione per
traduttori editoriali dell'Agenzia Tuttoeuropa di
Torino.

Magda Olivetti, traduttrice, ha organizzato convegni e scritto
articoli su riviste letterarie. Fra i suoi autori: Bernhard, Bachmann,
Musil, Schnitzler, A. von Arnim, Tieck, Kafka, Rilke. Ha ricevuto il
Premio per la Traduzione della Presidenza della Repubblica. Ha ideato
e diretto sette
edizioni in quindici anni della Scuola Europea di Traduzione
Letteraria (Setl), nata a Torino nel 1992. È presidente della
fondazione "Istituto Internazionale per la Traduzione Letteraria".

Oliviero Ponte di Pino vive da sempre a Milano. In oltre trent'anni di
lavoro editoriale e di attività culturale, come scrittore e
giornalista (su carta stampata, radio, tv, Internet), ha ideato e
realizzato eventi, manifestazioni e mostre nel campo della letteratura
(tra cui Subway Letteratura) e dello spettacolo (cura tra l'altro il
sito www.ateatro.it). Tra i suoi libri: Il nuovo teatro in Italia
(1988), Enciclopedia pratica del comico (1995), Il quaderno del Vajont
(con Marco Paolini, 1999), Chi non legge questo libro è un imbecille
(1999). Dal 2000 è direttore editoriale di Garzanti Libri.

Monica Randi, nata a Milano, laureata in Filosofia, è stata
responsabile della narrativa straniera per la Feltrinelli fino al
2005. Da allora lavora presso il Saggiatore in qualità di editore
associato.

Gino Scatasta insegna Letteratura Inglese presso l'Università di
Bologna. Si è occupato principalmente di studi irlandesi, del romanzo
contemporaneo inglese e di letteratura tardo-vittoriana. Ha tradotto
fra l'altro opere di W.B. Yeats, Max Beerbohm, I. Asimov, R. Coover,
W. Stevens. Ha collaborato come traduttore e come editor con Panini
Comics, Comma 22, Phoenix, Coconino Press, traducendo graphic novels
di Moore, Talbot, Mazzucchelli.

Fabio Scotto è professore associato di letteratura francese
all'Università di Bergamo. In ambito traduttologico ha curato per
"Testo a fronte" saggi di E. Etkind, A. Berman, J.-R. Ladmiral, H.
Meschonnic e La comunità dei traduttori (Sellerio, 2005) di Y.
Bonnefoy, del quale sta curando per Mondadori il Meridiano di Tutte le
poesie. Ha co-diretto il Convegno su La nascita del concetto moderno
di traduzione (Armando, 2001) e tradotto opere di Hugo, Vigny,
Villiers de l'Isle-Adam, Khoury-Ghata. Poeta e scrittore tradotto in
una decina di lingue, i suoi volumi più recenti sono Bocca segreta
(Passigli, 2008) e A riva (Nuova Editrice Magenta, 2009).

Giuliana Schiavi insegna Traduzione dall'inglese all'italiano e Teoria
della traduzione alla Scuola Superiore Mediatori Linguistici di
Vicenza dove è anche coordinatrice del Master di traduzione
specialistica dall'inglese e dal tedesco e del Master di traduzione
letteraria-editoriale dall'arabo. Ha svolto numerosi seminari presso
varie università fra cui Ca' Foscari di Venezia, Università di Padova,
East Anglia University di Norwich e University of Salford. Ha
pubblicato saggi sulla teoria della traduzione e numerose traduzioni.
Fra le più recenti: L'ombra di un sogno di W. D.
Howells e L'incredibile storia di Olaudah Equiano, la prima
autobiografia di uno schiavo africano. Attualmente sta lavorando al
romanzo Room 207 del sudafricano Kgebetli Moele.

Alessandro Trigona Occhipinti, autore di testi teatrali grazie ai
quali ha conseguito numerosi premi (Premio Giuseppe Fava 1998, Premio
Fondi La Pastora '99, Premio Flaiano 2000, Premio Enrico Maria Salerno
2001, Premio Fondi La Pastora 2004), dal 2002 è Segretario generale
del Sindacato Nazionale Scrittori (CGIL) che vanta una Sezione
Traduttori. È inoltre membro del Comitato Consultivo per il Diritto
d'Autore presso il Ministero per i Beni e le Attività Culturali e
Presidente della Commissione SIAE per la sezione OLAF. Ha pubblicato
diversi libri di narrativa e teatro e ha partecipato alla Fiera del
Libro del Cairo (Egitto 2007) e alla Fiera del
libro di Guadalajara (Messico 2007). Maggiori informazioni su
www.trigona.it

Alessia Ugolotti, nata Parma nel 1971, vive a Milano. Dopo aver
lavorato per anni nella redazione della casa editrice Guanda, dove è
stata anche caporedattore, ora ricopre lo stesso ruolo presso la
Longanesi.

Isabella Zani traduce a tempo pieno dall'inglese per l'editoria dal
2002. Ha firmato volumi di narrativa anglo-americana per Baldini
Castoldi Dalai, Fazi, Longanesi, Marco Tropea, minimum fax, Neri
Pozza, il Saggiatore, Terre di Mezzo; e dopo l'uscita nel 2006 su "La
Domenica di Repubblica" di alcune tavole esclusive di Art Spiegelman,
ha tradotto le graphic novel Ice Haven
di Daniel Clowes (Coconino Press), Esercizi di stile di Matt Madden
(Black Velvet), Valzer con Bashir di Ari Folman e David Polonsky
(Rizzoli-Lizard) e Superspy di Matt Kindt, di prossima uscita di nuovo
per Rizzoli-Lizard, come il volume illustrato e sceneggiato da Matt
Groening Il libro di Lisa.

--
Isa
Work like you don't need money,
Love like you've never been hurt,
And dance like no one's watching

http://web.tiscali.it/alfabeto_auschwitz/index.htm

0 new messages