Polices de caractères, et qualité d'usage

53 views
Skip to first unread message

Denis Jacquerye

unread,
Sep 27, 2005, 3:36:52 AM9/27/05
to info-lang...@googlegroups.com
Bonjour à tous,

Comme le propose Jacky, nous pourrions commencer par discuter des
polices de caractères utiles pour nos langues.

Pour les langues qui utlisent les caractères spéciaux tels que le « ɛ
» ( e ouvert ) et le « ɔ » ( o ouvert ), il n'y pas beaucoup
d'ensemble système+polices qui permettent d'avoir un résultat de
qualité.

Le problème de ces caractères est qu'ils n'existent pas sous forme
précomposée accentuée, alors que les autres voyelles latines le sont,
ex: á, ê, etc. Il faut donc les composé à l'entrée en les suivant de
caractère diacritiques. Peu de polices de caractères ont ces
caractères, ou lorsqu'elles les ont, ne les affichent pas correctement
(non centré sur la voyelle, ou sur les majuscules).

D'après mon expérience les polices qualifiées peuvent parfois marcher
correctement sous Windows, dépendemment de l'application utilisé (
Word XP ou OpenOffice.org 2 ). Uniscript permet un usage plus général
( notepad, etc. ).
Sous Linux, je n'ai expérimenter que sous Gnome, il y a encore des
bugs que nous essayons de réparer actuellement. Je ne sais d'idée du
status de l'affichage sous KDE ni autre environment Linux.
D'après ce que j'ai vu, sous Mac OS X, l'affichage est correct et
plusieurs polices installées par défaut sont qualifiées.

Les polices de caractères que je connais qui ont les caractères
spéciaux, pour le lingala, sont :
* Doulos SIL [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=DoulosSILfont]
- gratuit
* Code2000
[http://home.att.net/~jameskass/code2000_page.htm] - shareware 5$US

Les autres polices, dîtes Unicode, n'affichent générallement pas les
diacritiques correctement.

Quelles sont vos expériences? De quelles caractères vos langues
ont-elles besoin?
--
Denis Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo

michel wetshemongo

unread,
Sep 27, 2005, 5:13:20 AM9/27/05
to info-lang...@googlegroups.com
Le constat que je fais en matière de polices de caractères est quasi identique à celui décrit ici par Denis.
 
Cordial salut.
Michel Wetshemongo.


Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Bonjour à tous,


Comme le propose Jacky, nous pourrions commencer par discuter des
polices de caractères utiles pour nos langues.

Pour les langues qui utlisent les caractères spéciaux tels que le « ɛ
» ( e ouvert ) et le « ɔ » ( o ouvert ), il n'y pas beaucoup
d'ensemble système+polices qui permettent d'avoir un résultat de
qualité.

Le problème de ces caractères est qu'ils n'existent pas sous forme
précomposée accentuée, alors que les autres voyelles latines le sont,
ex: á, ê, etc. Il faut donc les composé à l'entrée en les suivant de
caractère diacritiques. Peu de polices de caractères ont ces
caractères, ou lorsqu'elles les ont, ne les affichent pas correctement
(non centré sur la voyelle, ou sur les majuscules).

D'après mon expérience les polices qualifiées peuvent parfois marcher
correctement sous Windows, dépendemment de l'application utilisé (
Word XP ou OpenOffice.org 2 ). Uniscript permet un usage plus général
( notepad, etc. ).
Sous Linux, je n'ai expérimenter que sous Gnome, il y a encore des
bugs que nous essayons de réparer actuellement. Je ne sais d'idée du

status de l'affichage sous KDE ni autre environment Linux.
D'après ce que j'ai vu, sous Mac OS X, l'affichage est correct et
plusieurs polices installées par défaut sont qualifiées.

Les polices de caractères que je connais qui ont les caractères
spéciaux, pour le lingala, sont :
Les autres polices, dîtes Unicode, n'affichent générallement pas les
diacritiques correctement.

Quelles sont vos expériences? De quelles caractères vos langues

ont-elles besoin?
--
Denis Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo


Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici !

Edema A.B.

unread,
Sep 27, 2005, 2:01:18 PM9/27/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cette question préoccupe depuis longtemps le laboratoire avec lequel je collabore et Christian, notre information maison s'y est penché depuis longtemps. Il propose des solutions alternatives que je vais vous exposer prochainement, dès que je l'aurais vu. Dans tous les cas, quant au choix de la graphie officielle, pour ma part, on l'on devrait s'en tenir aux résolutions du premier séminaire des linguistes congolais (cf. http://www.rifal.org/3_information.html).
 
A suivre donc.


Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Bonjour à tous,


Comme le propose Jacky, nous pourrions commencer par discuter des
polices de caractères utiles pour nos langues.

Pour les langues qui utlisent les caractères spéciaux tels que le « ɛ
» ( e ouvert ) et le « ɔ » ( o ouvert ), il n'y pas beaucoup
d'ensemble système+polices qui permettent d'avoir un résultat de
qualité.

Le problème de ces caractères est qu'ils n'existent pas sous forme
précomposée accentuée, alors que les autres voyelles latines le sont,
ex: á, ê, etc. Il faut donc les composé à l'entrée en les suivant de
caractère diacritiques. Peu de polices de caractères ont ces
caractères, ou lorsqu'elles les ont, ne les affichent pas correctement
(non centré sur la voyelle, ou sur les majuscules).

D'après mon expérience les polices qualifiées peuvent parfois marcher
correctement sous Windows, dépendemment de l'application utilisé (
Word XP ou OpenOffice.org 2 ). Uniscript permet un usage plus général
( notepad, etc. ).
Sous Linux, je n'ai expérimenter que sous Gnome, il y a encore des
bugs que nous essayons de réparer actuellement. Je ne sais d'idée du

status de l'affichage sous KDE ni autre environment Linux.
D'après ce que j'ai vu, sous Mac OS X, l'affichage est correct et
plusieurs polices installées par défaut sont qualifiées.

Les polices de caractères que je connais qui ont les caractères
spéciaux, pour le lingala, sont :
Les autres polices, dîtes Unicode, n'affichent générallement pas les
diacritiques correctement.

Quelles sont vos expériences? De quelles caractères vos langues

ont-elles besoin?
--
Denis Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46

Léon BUKASA TSHIBAKA

unread,
Sep 27, 2005, 2:45:00 PM9/27/05
to info-lang...@googlegroups.com

Bonsoir,

 

Juste pour m’excuser du long silence dû à une malaria intervenue la semaine dernière.

Je crois pouvoir réagir au débat du clavier et « informatique dans les langues » à la fin de cette semaine.

 

Léon

Denis Jacquerye

unread,
Oct 6, 2005, 3:43:08 AM10/6/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher amis,

J'ai pu modifier la police de caractère Junicode. Celle-ci est d'assez
bonne qualité, assez complète pour l'écriture latine en mode normal.
J'ai rajouté les définitions nécessaires pour que les caractères
lingalas s'affichent correctement. J'ai aussi pu les ajouter en
italique, gras et gras italique. Malheureusement il y a un bug que je
n'ai pas encore résolu pour le mode gras italique.
Je suis en contact avec l'auteur de la police. Puisque celle-ci est
sous license GPL nous pouvons y apporter des modifications.

Voici les exemples :
Normal http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Regular.png
Gras http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Bold.png
Italique http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Italic.png
Gras italique http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-BoldItalic.png

et si vous voulez les essayer :
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-20051005-patch.zip

Envoyez vos commentaires et suggestions.

Denis

On 9/27/05, Edema A.B. <edema_a...@yahoo.fr> wrote:
> Cette question préoccupe depuis longtemps le laboratoire avec lequel je
> collabore et Christian, notre information maison s'y est penché depuis
> longtemps. Il propose des solutions alternatives que je vais vous exposer
> prochainement, dès que je l'aurais vu. Dans tous les cas, quant au choix de
> la graphie officielle, pour ma part, on l'on devrait s'en tenir aux
> résolutions du premier séminaire des linguistes congolais (cf.
> http://www.rifal.org/3_information.html).
>
> A suivre donc.
>
> Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Comme le propose Jacky, nous pourrions commencer par discuter des
> polices de caractères utiles pour nos langues.
>

> Pour les langues qui utlisent les caractères spÃ(c)ciaux tels que le « É›


> » ( e ouvert ) et le « É" » ( o ouvert ), il n'y pas beaucoup

> d'ensemble système+polices qui permettent d'avoir un rÃ(c)sultat de
> qualitÃ(c).


>
> Le problème de ces caractères est qu'ils n'existent pas sous forme

> prÃ(c)composÃ(c)e accentuÃ(c)e, alors que les autres voyelles latines le sont,
> ex: á, ê, etc. Il faut donc les composÃ(c) à l'entrÃ(c)e en les suivant de


> caractère diacritiques. Peu de polices de caractères ont ces
> caractères, ou lorsqu'elles les ont, ne les affichent pas correctement

> (non centrÃ(c) sur la voyelle, ou sur les majuscules).
>
> D'après mon expÃ(c)rience les polices qualifiÃ(c)es peuvent parfois marcher
> correctement sous Windows, dÃ(c)pendemment de l'application utilisÃ(c) (
> Word XP ou OpenOffice.org 2 ). Uniscript permet un usage plus gÃ(c)nÃ(c)ral
> ( notepad, etc. ).
> Sous Linux, je n'ai expÃ(c)rimenter que sous Gnome, il y a encore des
> bugs que nous essayons de rÃ(c)parer actuellement. Je ne sais d'idÃ(c)e du


> status de l'affichage sous KDE ni autre environment Linux.
> D'après ce que j'ai vu, sous Mac OS X, l'affichage est correct et

> plusieurs polices installÃ(c)es par dÃ(c)faut sont qualifiÃ(c)es.


>
> Les polices de caractères que je connais qui ont les caractères

> spÃ(c)ciaux, pour le lingala, sont :

> Les autres polices, dÃ(r)tes Unicode, n'affichent gÃ(c)nÃ(c)rallement pas les
> diacritiques correctement.
>
> Quelles sont vos expÃ(c)riences? De quelles caractères vos langues


> ont-elles besoin?
> --
> Denis Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo
>
>
>
>
> EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
> 1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
> Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46
>
>
> ________________________________
> Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
> Téléchargez le ici !
>
>


--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo

Edema A.B.

unread,
Oct 7, 2005, 9:15:00 AM10/7/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Denis,
 
En dézipant http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-20051005-patch.zip on n'a que trois polices au lieu de quatre. Il y a deux fois "regular" et pas bold. Voulez-vous vérifier ?


Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Cher amis,


J'ai pu modifier la police de caractère Junicode. Celle-ci est d'assez
bonne qualité, assez complète pour l'écriture latine en mode normal.
J'ai rajouté les définitions nécessaires pour que les caractères
lingalas s'affichent correctement. J'ai aussi pu les ajouter en
italique, gras et gras italique. Malheureusement il y a un bug que je
n'ai pas encore résolu pour le mode gras italique.
Je suis en contact avec l'auteur de la police. Puisque celle-ci est
sous license GPL nous pouvons y apporter des modifications.

Voici les exemples :
Normal http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Regular.png
Gras http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Bold.png
Italique http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-Italic.png
Gras italique http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-BoldItalic.png

et si vous voulez les essayer :
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-20051005-patch.zip

Envoyez vos commentaires et suggestions.

Denis

On 9/27/05, Edema A.B. wrote:
> Cette question préoccupe depuis longtemps le laboratoire avec lequel je
> collabore et Christian, notre information maison s'y est penché depuis
> longtemps. Il propose des solutions alternatives que je vais vous exposer
> prochainement, dès que je l'aurais vu. Dans tous les cas, quant au choix de
> la graphie officielle, pour ma part, on l'on devrait s'en tenir aux
> résolutions du premier séminaire des linguistes congolais (cf.
> http://www.rifal.org/3_information.html).
>
> A suivre donc.
>
> Denis Jacquerye a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Oct 7, 2005, 11:13:07 AM10/7/05
to info-lang...@googlegroups.com
Ah, effectivement, le fichier devrait contenir les 4 polices
maintenant. Assurez-vous de vider votre cache, car le fichier à le
même nom.

Denis

Edema A.B.

unread,
Oct 11, 2005, 2:53:21 AM10/11/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Denis,
 
Je crois que vous avez oublié de joindre le bon fichier (contenant les 4 polices).


Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Ah, effectivement, le fichier devrait contenir les 4 polices

maintenant. Assurez-vous de vider votre cache, car le fichier à le
même nom.

Denis

On 10/7/05, Edema A.B. wrote:
> Cher Denis,
>
> En dézipant
> http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/Junicode-20051005-patch.zip
> on n'a que trois polices au lieu de quatre. Il y a deux fois "regular" et
> pas bold. Voulez-vous vérifier ?
>
>
> Denis Jacquerye a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Oct 11, 2005, 3:22:42 AM10/11/05
to info-lang...@googlegroups.com
Voilà toute dernière version :
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/junicode-20051010-ttf.zip

Excusez-moi pour les inconvénients du dernier fichier.

Denis

Edema A.B.

unread,
Oct 12, 2005, 11:25:47 AM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
Bonjour Denis,
 
J'ai visualisé la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je crois que pour :

le [e] ouvert Ɛ ɛ : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ descendant ˆ)

le [o] ouvert Ɔ ɔ : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ descendant ˆ)

Voulez-vous vérifier ?

 

 



Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Voilà toute dernière version :
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/junicode-20051010-ttf.zip

Excusez-moi pour les inconvénients du dernier fichier.

Denis

On 10/11/05, Edema A.B. wrote:
> Cher Denis,
>
> Je crois que vous avez oublié de joindre le bon fichier (contenant les 4
> polices).
>
>
> Denis Jacquerye a écrit :

michel wetshemongo

unread,
Oct 12, 2005, 11:49:53 AM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Edema,
 
Justement, à la place de / e / et / o / ouverts, je visualise de petits rectangles !. Que me faudrait-il avoir comme police pour visualiser ces phonèmes, même dépourvus de tons ?.
 
Cordialement
 
Michel Wetshemongo.
 
-----------------------------------------------------------  

"Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Oct 12, 2005, 12:05:16 PM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com, Marcel Diki-Kidiri
On 10/12/05, Edema A.B. <edema_a...@yahoo.fr> wrote:
> Bonjour Denis,
>
> J'ai visualisé la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je crois
> que pour :
>
>
> le [e] ouvert Ɛ ɛ : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ
> descendant ˆ)

Les voici : ɛ́ - ɛ̀ - ɛ̂ - ɛ̌ et Ɛ́ - Ɛ̀ - Ɛ̂ - Ɛ̌

>
> le [o] ouvert Ɔ ɔ : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ
> descendant ˆ)

Les voilà : ɔ́ - ɔ̀ - ɔ̂ - ɔ̌ et Ɔ́ - Ɔ́ - Ɔ̂ - Ɔ̌

> Voulez-vous vérifier ?

À cause des règles Unicode, ces caractères n'existent pas sous forme
précomposée. Il faut donc les composer en suivant la lettre du
caractère diacritique voulu. Malheureusement cela est impossible sur
un clavier normal. Il faut donc soit installer un clavier spécialisé,
soit copier/coller, etc.
Mes essais de clavier le permettent :
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/Lingala-win32-fr.zip
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/Lingala-win32-us.zip
Normalement ça devrait fonctionné, regarder les images pour voir ou se
situent les accents.
Il y a aussi le clavier Latin Horne :
http://www.hornetranslations.com/keyboardsfr.shtml

Remarque:
Il faudrait une fois pour toute définir un clavier, le faire
officialiser par l'un de nos pays si possible, produire des pilotes et
un paquet simple à installer/utiliser ( pour Linux je pourrait
l'inclure directement dans les fichiers sources ), et voir même
essayer d'avoir une série de production avec les caractères indiqués
sur les touches.

Ensuite, ça n'est pas tout, il faut aussi utiliser une application
capable de placer les accents à la bonne place. Une version toute
récente de Word ou OpenOffice2 devrait faire l'affaire. Je vous
conseille aussi Worldpad (
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=WorldPadDownload
) si c'est pour simplement modifier du texte brute.

Il serait possible de créer une polices de caractères avec les
caractéres déjà précomposé comme pour les autres voyelles utilisées en
langues européenes.
Une compagnie montréalaise avait déjà travailler sur un tel projet, en
créant deux codages de caractères à part en tiers pour quelques
langues africaines.
Voir http://www.progiciels-bpi.ca/tcao/apercu.html#h-2.2.2
Le premier ( afrful-102-bpi_ocil ) est pour le fulfude, le bambara et
l'ewondo, le second ( afrlin-104-bpi_ocil ) juste en dessous, est pour
le lingala, le sango et le wolof.

Personnellement je pense qu'un codage propre aux langues africaines
serait beaucoup plus simple pour nous. Pas besoin d'applications
compatibles Unicodes ou surtout OpenType (trop rares), mais simplement
compatibles avec ce codage. Il suffirait donc de s'arranger pour que
l'encodage latin-1 européen soit remplacé par un de ceux-ci pour ces
caractères.
La tâche serait plus grande pour en arriver à ce point. Par contre si
tout le monde trouve que c'est mieux que d'utiliser de l'Unicode qui
ne marche pas et qui est intapable, je ne suis pas contre.
Nous en avions parler avec Marcel Diki-Kidiri et plusieurs personne
sur la liste Unicode...@yahoogroupes.fr mais on nous avait
fortement conseiller de juste continuer avec Unicode qui n'est pas
supporté correctement pour nos besoins.
C'est vrai qu'à long terme des applications pleinement compatible avec
Unicode serait meilleur, mais en attendant on doit faire du bricolage.

Denis

Edema A.B.

unread,
Oct 12, 2005, 12:10:31 PM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Denis,
 
Essayez d'en conf閞er avec Christian Chanard sur ce point essentiel. Il s'y pence depuis longtemps et je crois qu'il est sur le point de trouver une solution. Contactez-le et voyez comment on peut trouver une solution (claviers africains) d'ensemble.
 
Cordiales

Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a 閏rit :
On 10/12/05, Edema A.B. wrote:
> Bonjour Denis,
>
> J'ai visualis茅 la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je crois
> que pour :
>
>
> le [e] ouvert 茞 蓻 : il manque les tons haut, bas et modul茅s (montant et 藝
> descendant 藛)

Les voici : 蓻虂 - 蓻虁 - 蓻虃 - 蓻虒 et 茞虂 - 茞虁 - 茞虃 - 茞虒

>
> le [o] ouvert 茊 蓴 : il manque les tons haut, bas et modul茅s (montant et 藝
> descendant 藛)

Les voil�nbsp; : 蓴虂 - 蓴虁 - 蓴虃 - 蓴虒 et 茊虂 - 茊虂 - 茊虃 - 茊虒

> Voulez-vous v茅rifier ?

脌 cause des r猫gles Unicode, ces caract猫res n'existent pas sous forme
pr茅compos茅e. Il faut donc les composer en suivant la lettre du
caract猫re diacritique voulu. Malheureusement cela est impossible sur
un clavier normal. Il faut donc soit installer un clavier sp茅cialis茅,
Normalement 莽a devrait fonctionn茅, regarder les images pour voir ou se

situent les accents.
Il y a aussi le clavier Latin Horne :
http://www.hornetranslations.com/keyboardsfr.shtml

Remarque:
Il faudrait une fois pour toute d茅finir un clavier, le faire

officialiser par l'un de nos pays si possible, produire des pilotes et
un paquet simple �nbsp; installer/utiliser ( pour Linux je pourrait
l'inclure directement dans les fichiers sources ), et voir m锚me
essayer d'avoir une s茅rie de production avec les caract猫res indiqu茅s
sur les touches.

Ensuite, 莽a n'est pas tout, il faut aussi utiliser une application
capable de placer les accents �nbsp; la bonne place. Une version toute
r茅cente de Word ou OpenOffice2 devrait faire l'affaire. Je vous

conseille aussi Worldpad (
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=WorldPadDownload
) si c'est pour simplement modifier du texte brute.

Il serait possible de cr茅er une polices de caract猫res avec les
caract茅res d茅j�nbsp; pr茅compos茅 comme pour les autres voyelles utilis茅es en
langues europ茅enes.
Une compagnie montr茅alaise avait d茅j�nbsp; travailler sur un tel projet, en
cr茅ant deux codages de caract猫res �nbsp; part en tiers pour quelques

langues africaines.
Voir http://www.progiciels-bpi.ca/tcao/apercu.html#h-2.2.2
Le premier ( afrful-102-bpi_ocil ) est pour le fulfude, le bambara et
l'ewondo, le second ( afrlin-104-bpi_ocil ) juste en dessous, est pour
le lingala, le sango et le wolof.

Personnellement je pense qu'un codage propre aux langues africaines
serait beaucoup plus simple pour nous. Pas besoin d'applications
compatibles Unicodes ou surtout OpenType (trop rares), mais simplement
compatibles avec ce codage. Il suffirait donc de s'arranger pour que
l'encodage latin-1 europ茅en soit remplac茅 par un de ceux-ci pour ces
caract猫res.
La t芒che serait plus grande pour en arriver �nbsp; ce point. Par contre si

tout le monde trouve que c'est mieux que d'utiliser de l'Unicode qui
ne marche pas et qui est intapable, je ne suis pas contre.
Nous en avions parler avec Marcel Diki-Kidiri et plusieurs personne
sur la liste Unicode...@yahoogroupes.fr mais on nous avait
fortement conseiller de juste continuer avec Unicode qui n'est pas
support茅 correctement pour nos besoins.
C'est vrai qu'�nbsp; long terme des applications pleinement compatible avec

Unicode serait meilleur, mais en attendant on doit faire du bricolage.

Denis


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy M魆uet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
T閘閜hone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46


Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger

T閘閏hargez le ici !

Denis Jacquerye

unread,
Oct 12, 2005, 12:36:40 PM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
> Justement, à la place de / e / et / o / ouverts, je visualise de petits
> rectangles !. Que me faudrait-il avoir comme police pour visualiser ces
> phonèmes, même dépourvus de tons ?.

Plusieurs polices ont s'est caractères dans leurs tables.
Sous Windows, Lucida Sans Unicode devrait faire l'affaire. Times News
Roman ne les a pas. Etc.

À ma connaissance seul Code2000, Doulos SIL, AfroSans/Roman et la
version beta de Junicode, placents les accents à la bonne place, si
votre système le permet.

==Liste de polices ayant les e et o ouverts, minuscules et majuscules==
Avec accents à la bonne place si votre système le permet :=
* Code2000 --- http://home.att.net/~jameskass/code2000_page.htm
* Doulos SIL
* Afro Sans et Afro Roman ( 100$ la police )
* Junicode 6.5beta
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/junicode-20051010-ttf.zip
mais http://www.engl.virginia.edu/OE/junicode/junicode.html pour la
page officielle
** Je suis en train de travailler sur les polices DejaVu Fonts et
d'autres polices libres, à suivre...

Avec accents ou sans accents mais pas de bon placements de ces
derniers (surtout sur les majuscules) :
* Lucida Sans Unicode --- sur Windows
* Arial MS Unicode --- sur Windows
* FreeSans --- http://www.nongnu.org/freefont/
* EversonMono --- http://www.evertype.com/emono/
* Gentium --- http://www.sil.org/~gaultney/gentium/ ou sur Debian

À éviter comme la grippe aviaire, à moins qu'elles soient complétées :
* Bitstream Charter
* Bitstream Vera
* Cardo
* Century SchoolBook
* Courier New
* FreeSerif ou Mono
* Nimbus Mono, Serif et Sans
* Tahoma
* Times New Roman
* etc.

Voir ma réponse à Edema pour plus d'infos sur les accents.
Je vous conseille d'utiliser Mozilla Firefox http://www.mozilla.org/
ou Opera http://www.opera.com/ pour l'affichage des pages Web. Pour
l'écriture de document avec accents : OpenOffice2
http://www.openoffice.org/ ou la toute dernière version de Word.
Si vous ne lisez pas vos courriels sur des pages web, je ne sais pas
si Outlook est capable de quoi que ce soit, essayer Mozilla
Thunderbird http://www.mozilla.org/ .

Denis

michel wetshemongo

unread,
Oct 12, 2005, 5:53:58 PM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
J'utilise les caractères de Doulos SIL (que je ne visualise que sur un texte transmis en pièces jointes); mon problème est de visualiser ces phonèmes / e / et / o / ouverts sur un texte inclu (comme celui-ci) .
 
Cordialement.
 
Michel W.  
-------------------------------------------------------------------

Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
> Justement, à la place de / e / et / o / ouverts, je visualise de petits

> rectangles !. Que me faudrait-il avoir comme police pour visualiser ces
> phonèmes, même dépourvus de tons ?.

Plusieurs polices ont s'est caractères dans leurs tables.

Sous Windows, Lucida Sans Unicode devrait faire l'affaire. Times News
Roman ne les a pas. Etc.

À ma connaissance seul Code2000, Doulos SIL, AfroSans/Roman et la
version beta de Junicode, placents les accents à la bonne place, si
votre système le permet.


==Liste de polices ayant les e et o ouverts, minuscules et majuscules==
Avec accents à la bonne place si votre système le permet :=

* Code2000 --- http://home.att.net/~jameskass/code2000_page.htm
* Doulos SIL
* Afro Sans et Afro Roman ( 100$ la police )
* Junicode 6.5beta
http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/junicode-20051010-ttf.zip
mais http://www.engl.virginia.edu/OE/junicode/junicode.html pour la
page officielle
** Je suis en train de travailler sur les polices DejaVu Fonts et
d'autres polices libres, à suivre...


Avec accents ou sans accents mais pas de bon placements de ces
derniers (surtout sur les majuscules) :
* Lucida Sans Unicode --- sur Windows
* Arial MS Unicode --- sur Windows
* FreeSans --- http://www.nongnu.org/freefont/
* EversonMono --- http://www.evertype.com/emono/
* Gentium --- http://www.sil.org/~gaultney/gentium/ ou sur Debian

À éviter comme la grippe aviaire, à moins qu'elles soient complétées :

* Bitstream Charter
* Bitstream Vera
* Cardo
* Century SchoolBook
* Courier New
* FreeSerif ou Mono
* Nimbus Mono, Serif et Sans
* Tahoma
* Times New Roman
* etc.

Voir ma réponse à Edema pour plus d'infos sur les accents.

Je vous conseille d'utiliser Mozilla Firefox http://www.mozilla.org/
ou Opera http://www.opera.com/ pour l'affichage des pages Web. Pour
l'écriture de document avec accents : OpenOffice2
http://www.openoffice.org/ ou la toute dernière version de Word.

Si vous ne lisez pas vos courriels sur des pages web, je ne sais pas
si Outlook est capable de quoi que ce soit, essayer Mozilla
Thunderbird http://www.mozilla.org/ .

Denis

> "Edema A.B." a écrit :
>
>
> Bonjour Denis,
>
> J'ai visualisé la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je crois
> que pour :
>
>
> le [e] ouvert Æ É› : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ
> descendant ˆ)
>
> le [o] ouvert Ɔ ɔ : il manque les tons haut, bas et modulés (montant et ˇ
> descendant ˆ)
>
> Voulez-vous vérifier ?
>


Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger

Téléchargez le ici !

Denis Jacquerye

unread,
Oct 12, 2005, 6:24:39 PM10/12/05
to info-lang...@googlegroups.com
Dépendemment de votre client email, il est possible de choisir la
police utilisée pour afficher les messages. Ça devrait être dans
préfèrences, sous « Polices » ou « Apparence ». Il faudrait aussi
s'assurer que le texte est interpreté comme étant codé en UTF-8 au
lieu de WesternEuropean, Latin-1 ou autre.

Si tout le monde ici utilisait UTF-8 pour les messages, ça
faciliterait déjà les choses. En fesant les allez-retours ce fil est
passé d'un codage à l'autre :
le [e] ouvert Ɛ ɛ --- UTF-8
* le [e] ouvert Æ É› --- UTF-8 interpreté comme Latin-1, repassé en UTF-8
Le code Latin-1 ne possède pas les caractères nécessaires pour les
langues congolaises. Il est donc impératif d'utiliser un codage
Unicode, qui les contient.

Quel client utilisez-vous pour lire vos courriels?

Denis

On 10/12/05, michel wetshemongo <profwet...@yahoo.fr> wrote:
>
> J'utilise les caractères de Doulos SIL (que je ne visualise que sur un texte
> transmis en pièces jointes); mon problème est de visualiser ces phonèmes / e
> / et / o / ouverts sur un texte inclu (comme celui-ci) .
>
> Cordialement.
>
> Michel W.
>
> -------------------------------------------------------------------
>
> Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
> > Justement, Ã la place de / e / et / o / ouverts, je visualise de petits
> > rectangles !. Que me faudrait-il avoir comme police pour visualiser ces

> > phonèmes, même dÃ(c)pourvus de tons ?.

> À Ã(c)viter comme la grippe aviaire, à moins qu'elles soient complÃ(c)tÃ(c)es :


> * Bitstream Charter
> * Bitstream Vera
> * Cardo
> * Century SchoolBook
> * Courier New
> * FreeSerif ou Mono
> * Nimbus Mono, Serif et Sans
> * Tahoma
> * Times New Roman
> * etc.
>

> Voir ma rÃ(c)ponse à Edema pour plus d'infos sur les accents.


> Je vous conseille d'utiliser Mozilla Firefox http://www.mozilla.org/
> ou Opera http://www.opera.com/ pour l'affichage des pages Web. Pour

> l'Ã(c)criture de document avec accents : OpenOffice2


> http://www.openoffice.org/ ou la toute dernière version de Word.
> Si vous ne lisez pas vos courriels sur des pages web, je ne sais pas
> si Outlook est capable de quoi que ce soit, essayer Mozilla
> Thunderbird http://www.mozilla.org/ .
>
> Denis
>

> > "Edema A.B." a Ã(c)crit :
> >
> >
> > Bonjour Denis,
> >
> > J'ai visualisÃ(c) la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je
> crois
> > que pour :
> >
> >
> > le [e] ouvert Æ É› : il manque les tons haut, bas et modulÃ(c)s (montant et
> ˇ
> > descendant ˆ)
> >
> > le [o] ouvert Ɔ É" : il manque les tons haut, bas et modulÃ(c)s (montant et
> ˇ
> > descendant ˆ)
> >
> > Voulez-vous vÃ(c)rifier ?


> >
>
>
> ________________________________
> Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
> Téléchargez le ici !
>
>

michel wetshemongo

unread,
Oct 13, 2005, 4:03:11 AM10/13/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Denis,
Les textes de Doulos SIL sont codés en Latin-1. Je désire choisir une police qui permette l'interprétation des textes en UTF-8.(je suis encore amateur en informatique).
Cordialement
 
Michel Wetshemongo.
 
-----------------------------------

Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :
Dépendemment de votre client email, il est possible de choisir la
police utilisée pour afficher les messages. Ça devrait être dans
préfèrences, sous « Polices » ou « Apparence ». Il faudrait aussi
s'assurer que le texte est interpreté comme étant codé en UTF-8 au

lieu de WesternEuropean, Latin-1 ou autre.

Si tout le monde ici utilisait UTF-8 pour les messages, ça
faciliterait déjà les choses. En fesant les allez-retours ce fil est
passé d'un codage à l'autre :
le [e] ouvert Æ É› --- UTF-8
* le [e] ouvert Æ É› --- UTF-8 interpreté comme Latin-1, repassé en UTF-8
Le code Latin-1 ne possède pas les caractères nécessaires pour les
langues congolaises. Il est donc impératif d'utiliser un codage

Unicode, qui les contient.

Quel client utilisez-vous pour lire vos courriels?

Denis

On 10/12/05, michel wetshemongo wrote:
>
> J'utilise les caractères de Doulos SIL (que je ne visualise que sur un texte
> transmis en pièces jointes); mon problème est de visualiser ces phonèmes / e

> / et / o / ouverts sur un texte inclu (comme celui-ci) .
>
> Cordialement.
>
> Michel W.
>
> -------------------------------------------------------------------
>
> Denis Jacquerye a écrit :
> > Justement, Ã la place de / e / et / o / ouverts, je visualise de petits

> > rectangles !. Que me faudrait-il avoir comme police pour visualiser ces
> > phonèmes, même dÃ(c)pourvus de tons ?.
>
> Plusieurs polices ont s'est caractères dans leurs tables.

> Sous Windows, Lucida Sans Unicode devrait faire l'affaire. Times News
> Roman ne les a pas. Etc.
>
> À ma connaissance seul Code2000, Doulos SIL, AfroSans/Roman et la
> version beta de Junicode, placents les accents à la bonne place, si
> votre système le permet.

>
> ==Liste de polices ayant les e et o ouverts, minuscules et majuscules==
> Avec accents à la bonne place si votre système le permet :=

> * Code2000 ---
> http://home.att.net/~jameskass/code2000_page.htm
> * Doulos SIL
> * Afro Sans et Afro Roman ( 100$ la police )
> * Junicode 6.5beta
> http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo/lingala/fonts/junicode-20051010-ttf.zip
> mais http://www.engl.virginia.edu/OE/junicode/junicode.html
> pour la
> page officielle
> ** Je suis en train de travailler sur les polices DejaVu Fonts et
> d'autres polices libres, Ã suivre...

>
> Avec accents ou sans accents mais pas de bon placements de ces
> derniers (surtout sur les majuscules) :
> * Lucida Sans Unicode --- sur Windows
> * Arial MS Unicode --- sur Windows
> * FreeSans --- http://www.nongnu.org/freefont/
> * EversonMono --- http://www.evertype.com/emono/
> * Gentium --- http://www.sil.org/~gaultney/gentium/ ou sur
> Debian
>
> À Ã(c)viter comme la grippe aviaire, à moins qu'elles soient complÃ(c)tÃ(c)es :

> * Bitstream Charter
> * Bitstream Vera
> * Cardo
> * Century SchoolBook
> * Courier New
> * FreeSerif ou Mono
> * Nimbus Mono, Serif et Sans
> * Tahoma
> * Times New Roman
> * etc.
>
> Voir ma rÃ(c)ponse à Edema pour plus d'infos sur les accents.

> Je vous conseille d'utiliser Mozilla Firefox http://www.mozilla.org/
> ou Opera http://www.opera.com/ pour l'affichage des pages Web. Pour
> l'Ã(c)criture de document avec accents : OpenOffice2
> http://www.openoffice.org/ ou la toute dernière version de Word.

> Si vous ne lisez pas vos courriels sur des pages web, je ne sais pas
> si Outlook est capable de quoi que ce soit, essayer Mozilla
> Thunderbird http://www.mozilla.org/ .
>
> Denis
>
> > "Edema A.B." a Ã(c)crit :
> >
> >
> > Bonjour Denis,
> >
> > J'ai visualisÃ(c) la police Junicode. A moins que je ne me trompe mais je
> crois
> > que pour :
> >
> >
> > le [e] ouvert Æ É› : il manque les tons haut, bas et modulÃ(c)s (montant et
> ˇ
> > descendant ˆ)
> >
> > le [o] ouvert Ɔ É" : il manque les tons haut, bas et modulÃ(c)s (montant et
> ˇ
> > descendant ˆ)
> >
> > Voulez-vous vÃ(c)rifier ?

> >
>
>
> ________________________________
> Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
> Téléchargez le ici !

>
>


--
Denis Moyogo Jacquerye --- http://home.sus.mcgill.ca/~moyogo

Denis Jacquerye

unread,
Oct 26, 2005, 2:26:01 AM10/26/05
to info-lang...@googlegroups.com
On 10/13/05, michel wetshemongo <profwet...@yahoo.fr> wrote:
> Cher Denis,
> Les textes de Doulos SIL sont codés en Latin-1. Je désire choisir une police
> qui permette l'interprétation des textes en UTF-8.(je suis encore amateur en
> informatique).
> Cordialement
>
> Michel Wetshemongo.
>

Quels applications utilisez-vous ? Je vais essayer de faire des
évaluations et de publier des tutoriaux sur le wiki :
http://info-langues-congo.1sd.org/ .

Denis

Edema A.B.

unread,
Oct 26, 2005, 4:08:23 AM10/26/05
to info-lang...@googlegroups.com
Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf. http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);
1° parmi les termes proposés, celui qui se rapproche de kásá (tons h/h) a été rejeté et l'autre Cs 1019  semble "peu fiable" selon le BLR 2
2° En me basant sur deux langues bantu, le lingala et le liliko, langue parlée dans la Province Orientale, j'ia le tableau suivant ; en lingala feuille (et puis plus tard feuille de papier ou papier tout court et billet de banque) se dit lokásá, pluriel nkásá et en liliko feuille se dit kukásáku pluriels makásá (quand on peut les compter) et kásá quand on ne peut les compter.
3° Juste comme exercice, pourriez-vous me fournir des lexies en langues connues de vous, le mot pour dire "feuille" ?


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46

Marcel Diki-Kidiri

unread,
Oct 26, 2005, 4:48:43 AM10/26/05
to info-lang...@googlegroups.com
Bonjour Edema,

En sängö (langue non bantou, mais du rameau oubanguien) le mot kâsa
(ton h/b) signifie "légumes vertes" (non pas "légume" au sens
français du terme, mais toutes feuilles commestibles.
Nous avions déjà remarqué, toi et moi, que de nombreuses lexies
étaient communes au lingala, au bangala et au sängö. Il faudrait
qu'un jour nous ayons le temps de nous pencher dessus afin de
démêler, s possible, la part de l'emprunt, des mots baladeurs, et
celle de l'héritage bénoué-congo, branche à laquelle les langues
bantoues et les langues oubanguiennes sont rattachées.
Codialement!
--
Marcel Diki-Kidiri
mdki...@free.fr
le 26/10/2005


On Wed, 26 Oct 2005 10:08:23 +0200 (CEST), Edema A.B. wrote:
>Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis
>allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf.
>http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);
>1° parmi les termes proposés, celui qui se rapproche de kásá (tons
>h/h) a été rejeté et l'autre Cs 1019 semble "peu fiable" selon le
>BLR 2 2° En me basant sur deux langues bantu, le lingala et le
>liliko, langue parlée dans la Province Orientale, j'ia le tableau
>suivant ;
>en lingala feuille (et puis plus tard feuille de papier ou papier
>tout court et billet de banque) se dit lokásá, pluriel nkásá et en
>liliko feuille se dit kukásáku pluriels makásá (quand on peut les
>compter) et kásá quand on ne peut les compter.
>3° Juste comme exercice, pourriez-vous me fournir des lexies en
>langues connues de vous, le mot pour dire "feuille" ?
>
>
>
>
>EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801,
>Villejuif CEDEX 1, rue Lavoisier, 91350 Grigny Téléphone
>+33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46
>
>
>
>
> Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo!
>Messenger Téléchargez le ici !


________
Gue mo bâa lêndo tî yângâ tî sängö <http://sango.free.fr>
Visitez le site sur la langue sängö <http://sango.free.fr>
Association YSB Sängö.



michel wetshemongo

unread,
Oct 26, 2005, 4:14:43 PM10/26/05
to info-lang...@googlegroups.com
3° (cf. comme exercice) ; en otetela, (classes /di-/ au singulier et /a-/ au pluriel) :
dikaci / akaci
feuille / feuilles
 
---------------------------------------------------


"Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> a écrit :
Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf. http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);

Mike NKONGOLO

unread,
Oct 28, 2005, 5:28:45 AM10/28/05
to info-lang...@googlegroups.com
En ciluba, feuille se dit DIBEJI, feuilles c'est MABEJI. Effectivement, pour le lingala, de par mes lectures de la Bible en Lingala ainsi que le cotoiement des peuples de la cuvette centrale dont est issue cette langue c'est lokasa et nkasa mais on a traduit dans l'archidiocèse de Kinshasa, feuillet du dimanche par nkasa ya lomingo.
 
C'est tout ce que je peux dire pour le moment.
 
C'est quand même un exercice intéressant de trouver le sens des noms en nos langues, moi c'est NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA et anecdote intéressante, dans la recherche d'un sens à ce nom voilà ce sur quoi je suis tombé:
 
1. Littéralement trois versions possibles:
1.a. KABWA-KA-NTANDA veut dire  Petite Pierre (Kabwa) de(KA)  la toile d'araignée (NTANDA), rejeté pour absence concret de sens malgré mes multiples reflexions;
 
1.b. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petit chien (Kabwa) de(KA) la place (NTANDA, dérivé de lutanda ie véranda)
 
1.c. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petite pierre de la place, dans le sens de frontière, limite
 
2. Culturellement, ce nom est souvent donné aux aînés de famille (que je suis, qu'a été mon homonyme) et le sens est lié à une idée de protection de la famille.
 
Alors NKONGOLO? Ca dit quelque chose à quelqu'un? Extrait de Mwenze-Kongolo ou Mwanza Nkongolo il a lien avec le ciel selon moi... mais je cherche encore... 


"Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> a écrit :
Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf. http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);


Mike NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA              

Adresse: Mont des Arts 13/B, Golf, Gombe

E-mail: mikenk...@yahoo.fr, mnkon...@hotmail.com

Site perso: www.mnkongolo.populus.ch

AD MAJORA NATUS SUM: JE NE SUBIS PAS...            

 

 

 

 

 

maniacky

unread,
Oct 28, 2005, 5:59:31 AM10/28/05
to info-lang...@googlegroups.com
Bonjour chers collègues.

Une chose est souvent omise lorsqu’on cherche une éventuelle origine à un mot. C’est la tonalité. Elle évite, lorsqu’elle est disponible, bien des suppositions et hypothèses inutiles... Pour en revenir à “feuille”, ne réinventons pas le fil à couper le beurre. Le BLR (version en ligne malheureusement souvent en panne, indépendamment de ma volonté) donne une reconstruction *-kácá, de fiabilité pour l’instant faible (4) mais que perso je pense stable, et tenez vous bien, dans les zones C,D,K et S! Il est généralement en classe 11. Il existe étrangement une racine voisine, *-kájá, plutôt de genre 5/6, qui donne dans certaines langues “makaya” et dont le sens est un peu plus ciblé vers “(feuille de) tabac”.
Quant à nkongolo, sous réserve de correspondances, on le trouve au minimum du Cameroun à l’Angola avec le sens de arc-en-ciel, mais aussi de serpent.
Ciao!

Jacky Maniacky



On 10/28/05 11:28 AM, "Mike NKONGOLO" <mikenk...@yahoo.fr> wrote:

En ciluba, feuille se dit DIBEJI, feuilles c'est MABEJI. Effectivement, pour le lingala, de par mes lectures de la Bible en Lingala ainsi que le cotoiement des peuples de la cuvette centrale dont est issue cette langue c'est lokasa et nkasa mais on a traduit dans l'archidiocèse de Kinshasa, feuillet du dimanche par nkasa ya lomingo.
 
C'est tout ce que je peux dire pour le moment.
 
C'est quand même un exercice intéressant de trouver le sens des noms en nos langues, moi c'est NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA et anecdote intéressante, dans la recherche d'un sens à ce nom voilà ce sur quoi je suis tombé:
 
1. Littéralement trois versions possibles:
1.a. KABWA-KA-NTANDA veut dire  Petite Pierre (Kabwa) de(KA)  la toile d'araignée (NTANDA), rejeté pour absence concret de sens malgré mes multiples reflexions;
 
1.b. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petit chien (Kabwa) de(KA) la place (NTANDA, dérivé de lutanda ie véranda)
 
1.c. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petite pierre de la place, dans le sens de frontière, limite
 
2. Culturellement, ce nom est souvent donné aux aînés de famille (que je suis, qu'a été mon homonyme) et le sens est lié à une idée de protection de la famille.
 
Alors NKONGOLO? Ca dit quelque chose à quelqu'un? Extrait de Mwenze-Kongolo ou Mwanza Nkongolo il a lien avec le ciel selon moi... mais je cherche encore...

"Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> a écrit :
Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf. http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);
1° parmi les termes proposés, celui qui se rapproche de kásá (tons h/h) a été rejeté et l'autre Cs 1019  semble "peu fiable" selon le BLR 2 <http://www.linguistics.berkeley.edu/cgi-bin/CBOLD/jgspltscrn.cgi?simpledbq=blr2.txt>
2° En me basant sur deux langues bantu, le lingala et le liliko, langue parlée dans la Province Orientale, j'ia le tableau suivant ; en lingala feuille (et puis plus tard feuille de papier ou papier tout court et billet de banque) se dit lokásá, pluriel nkásá et en liliko feuille se dit kukásáku pluriels makásá (quand on peut les compter) et kásá quand on ne peut les compter.
3° Juste comme exercice, pourriez-vous me fournir des lexies en langues connues de vous, le mot pour dire "feuille" ?


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46

Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici ! <http://us.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messenger.yahoo.com>  


Mike NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA               
Adresse: Mont des Arts 13/B, Golf, Gombe

E-mail: mikenk...@yahoo.fr, mnkon...@hotmail.com

AD MAJORA NATUS SUM: JE NE SUBIS PAS...             

 

 

 



Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
 Téléchargez le ici ! <http://us.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messenger.yahoo.com>   

###########################################

This message has been scanned by ICT - Africa Museum

________________________________________

28/10/2005 - Filtered through antispam by ICT

Edema A.B.

unread,
Oct 28, 2005, 10:26:29 AM10/28/05
to info-lang...@googlegroups.com
Cher Jacky,
 
Je crois avoir donné, à chaque fois les tons des mots pour feuille (cf. ci-bas). Une chose qu'on a oubliée c'est le système vocalique. Le lingála est une langue à 7 voyelles alors que le liliko est une langue à 9 voyelles avec le système ± ATR
 
En cherchant dans BC, je n'y ai pas vu *-kácá qui doit avoir abouti à lokásá. Par contre c'est *-kájá qui a donné likáyá. D'où la question: ne faut-il pas distinguer (feuille) de tabac de feuille tout court ? Seules une comparative plus étendue dans les zones péricentrales de la zone C pourra nous donner des pistes sérieuses.
 
Pour ce qui est de kongolo, en plus des sens que tu as donnés (serpent, arc-en-ciel) je me demande s'il ne faut aussi le rapprocher de mille-pattes (*jongodo [o ouvert, ton bas partout], gongodo [ton HBU, o ouvert part], les trois sens se recoupant du reste.
maniacky <jacky.m...@africamuseum.be> a écrit :

maniacky

unread,
Nov 3, 2005, 4:08:21 AM11/3/05
to info-lang...@googlegroups.com
Mbóte na yó!

Cher Edema, nisamehe kama unafikiri nimeandikavyo. Je pensais plutôt à ce que disait notre frère Nkongolo, notamment sur  les signification de “kabwa...” Le thème de ce type est bas pour “pierre” et haut pour “chien”. Donc une de ses hypothèses peut être retirée grâce à l’indication tonale, en tenant compte du système propre à la langue en question.
Pour ce qui est de prendre en compte le système vocalique (5 vs 7 vs 9 voyelles ...) il est effectivement essentiel, mais il ne joue pas pour “a”.
Pour le lien entre feuille de tabac et feuille, il faut voir quelles langues les distinguent, dans lesquelles *-kájá signifie plutôt “(feuille de) tabac”...
Selon cette étude, la répartition géographique et l’histoire de l’introduction du tabac, il est certainement possible de définir un glissement sémantique dans un sens ou dans l’autre.
Enfin, tout à fait d’accord avec ton rapprochement au thème pour “mille-pattes” mais encore avec une grande prudence car les variantes tant au niveau segmental (°-gongo, °-gongododo) que supra-segmental (HBH vs  BBB...) existent.
Sur un tout autre sujet, le logiciel gratuit Easyphp, très utilisé pour tester en local son site Internet perso, dispose d’un petit fichier facilement modifiable pour y ajouter des langues au programme. Une congolisation serait peut-être un signe pour motiver les Congolais à mettre en ligne leurs réalisations, leurs idées, leurs préoccupations, leurs passions...

Logiciel: http://www.easyphp.org/
Fichier texte de langues: http://www.easyphp.org/telechargements/langues.txt

A+

Jacky Maniacky


On 10/28/05 3:26 PM, "Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> wrote:

Cher Jacky,
 
Je crois avoir donné, à chaque fois les tons des mots pour feuille (cf. ci-bas). Une chose qu'on a oubliée c'est le système vocalique. Le lingála est une langue à 7 voyelles alors que le liliko est une langue à 9 voyelles avec le système
± ATR

En cherchant dans BC, je n'y ai pas vu *-kácá qui doit avoir abouti à lokásá. Par contre c'est *-kájá qui a donné likáyá. D'où la question: ne faut-il pas distinguer (feuille) de tabac de feuille tout court ? Seules une comparative plus étendue dans les zones péricentrales de la zone C pourra nous donner des pistes sérieuses.
 
Pour ce qui est de kongolo, en plus des sens que tu as donnés (serpent, arc-en-ciel) je me demande s'il ne faut aussi le rapprocher de mille-pattes (*jongodo [o ouvert, ton bas partout], gongodo [ton HBU, o ouvert part], les trois sens se recoupant du reste.
maniacky <jacky.m...@africamuseum.be> a écrit :
Bonjour chers collègues.

Une chose est souvent omise lorsqu’on cherche une éventuelle origine à un mot. C’est la tonalité. Elle évite, lorsqu’elle est disponible, bien des suppositions et hypothèses inutiles... Pour en revenir à “feuille”, ne réinventons pas le fil à couper le beurre. Le BLR (version en ligne malheureusement souvent en panne, indépendamment de ma volonté) donne une reconstruction *-kácá, de fiabilité pour l’instant faible (4) mais que perso je pense stable, et tenez vous bien, dans les zones C,D,K et S! Il est généralement en classe 11. Il existe étrangement une racine voisine, *-kájá, plutôt de genre 5/6, qui donne dans certaines langues “makaya” et dont le sens est un peu plus ciblé vers “(feuille de) tabac”.
Quant à nkongolo, sous réserve de correspondances, on le trouve au minim um du Cameroun à l’Angola avec le sens de arc-en-ciel, mais aussi de serpent.

Ciao!

Jacky Maniacky


On 10/28/05 11:28 AM, "Mike NKONGOLO" <mikenk...@yahoo.fr> wrote:

En ciluba, feuille se dit DIBEJI, feuilles c'est MABEJI. Effectivement, pour le lingala, de par mes lectures de la Bible en Lingala ainsi que le cotoiement des peuples de la cuvette centrale dont est issue cette langue c'est lokasa et nkasa mais on a traduit dans l'archidiocèse de Kinshasa, feuillet du dimanche par nkasa ya lomingo.
 
C'est tout ce que je peux dire pour le moment.
 
C'est quand même un exercice intéressant de trouver le sens des noms en nos langues, moi c'est NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA et anecdote intéressante, dans la recherche d'un sens à ce nom voilà ce sur quoi je suis tombé:
 
1. Littéralement trois versions possibles:
1.a. KABWA-KA-NTANDA veut dire  Petite Pierre (Kabwa) de(KA)  la toile d'araignée (NTANDA), rejeté pour absence concret de sens malgré mes multiples reflexions;
 
1.b. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petit chien (Kabwa) de(KA) la place (NTANDA, dérivé de lutanda ie véranda)
 
1.c. KABWA-KA-NTANDA veut dire Petite pierre de la place, dans le sens de frontière, limite
 
2. Culturellement, ce nom est souvent donné aux aînés de famille (que je suis, qu'a été mon homonyme) et le sens est lié à une idée de protection de la famille.
 
Alors NKONGOLO? Ca dit quelque chose à quelqu'un? Extrait de Mwenze-Kongolo ou Mwanza Nkongolo il a lien avec le ciel selon moi... mais je cherche encore...

"Edema A.B." <edema_a...@yahoo.fr> a écrit :
Un Congolais ayant voulu savoir le sens du nom Kasa-Vubu, je suis allé voir ce qu'affiche le bantu commun pour feuille ou sheet (cf. http://www.bantu-languages.com/cgi-bin/guthrie.cgi);
1° parmi les termes proposés, celui qui se rapproche de kásá (tons h/h) a été rejeté et l'autre Cs 1019  semble "peu fiable" selon le BLR 2 <http://www.linguistics.berkeley.edu/cgi-bin/CBOLD/jgspltscrn.cgi?simpledbq=blr2.txt>
2° En me basant sur deux langues bantu, le lingala et le liliko, langue parlée dans la Province Orientale, j'ia le tableau suivant ; en lingala feuille (et puis plus tard feuille de papier ou papier tout court et billet de banque) se dit lokásá, pluriel nkásá et en liliko feuille se di t kukásáku pluriels makásá (quand on peut les compter) et kásá quand on ne peut les compter.

3° Juste comme exercice, pourriez-vous me fournir des lexies en langues connues de vous, le mot pour dire "feuille" ?


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46

Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez le ici ! <http://us.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messenger.yahoo.com>  


Mike NKONGOLO KABWA-KA-NTANDA               
Adresse: Mont des Arts 13/B, Golf, Gombe

E-mail: mikenk...@yahoo.fr, mnkon...@hotmail.com

AD MAJORA NATUS SUM: JE NE SUBIS PAS...             

 

 

 



Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
 Téléchargez le ici ! <http://us.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messenger.yahoo.com>   

###########################################

This message has been scanned by ICT - Africa Museum

________________________________________

28/10/2005 - Filtered through antispam by ICT


EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46

Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
 Téléchargez le ici ! <http://us.rd.yahoo.com/messenger/mail_taglines/default/*http://fr.messenger.yahoo.com>   

###########################################

This message has been scanned by ICT - Africa Museum

________________________________________

3/11/2005 - Filtered through antispam by ICT

Mike NKONGOLO

unread,
Nov 3, 2005, 10:47:12 AM11/3/05
to info-lang...@googlegroups.com
Je viens de me rendre compte que le ciluba n'est pas présent dans la liste iso des langues. Quelqu'un peut-il m'indiquer le process pour enregistrer une langue dans cette liste?

maniacky <jacky.m...@africamuseum.be> a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Nov 3, 2005, 11:42:36 AM11/3/05
to info-lang...@googlegroups.com
On 11/3/05, Mike NKONGOLO <mikenk...@yahoo.fr> wrote:
> Je viens de me rendre compte que le ciluba n'est pas présent dans la liste
> iso des langues. Quelqu'un peut-il m'indiquer le process pour enregistrer
> une langue dans cette liste?

L' ISO 639-2 contient déjà :
* luba-lulua (tshiluba, luba occidentale, luva), code à 3 lettres : lua
voir http://ethnologue.com/show_language.asp?code=lua pour l'ISO/DIS 639-3
* luba-katanga (luba-shaba, kiluba), code à 2 lettres : lu, code à 3
lettres : lub
voir http://ethnologue.com/show_language.asp?code=lub pour l'ISO/DIS 639-3

Si une langue n'est pas répertoriée par le SIL sur ethnologue.com,
celle-ci ne sera sans doute pas dans la prochaine version de l'ISO
639-3. Ils font en général du bon travail.
On peut voir les langues africaines répertoriées sur
http://www.ethnologue.com/country_index.asp?place=Africa
Si une langue est manquante ou si une langue est faussement
répertoriée comme dialecte d'une autre, il est possible de leur en
faire part et d'en discuter depuis
http://www.ethnologue.com/info.asp#contact en contactant
Editor_E...@sil.org ou directement iso6...@sil.org .
D'après mon expérience, ils sont très joignables.

ISO 693-2 : http://www.loc.gov/standards/iso639-2/frenchlangn.html
ISO/DIS 693-3 : http://www.sil.org/iso639-3/ et
http://www.sil.org/iso639-3/codes.asp
--
Denis Moyogo Jacquerye

michel wetshemongo

unread,
Nov 3, 2005, 5:35:40 PM11/3/05
to info-lang...@googlegroups.com
Je me suis rendu compte également de l'absence sur cette liste du groupe "otetela"-"kusu"- "kutshu", représentés par C71-72-73 (cf. Guthrie ). Plus de 2 millions de locuteurs. Ce groupe est :
 
-Situé entre le 21° et le 27° de longitude est, et le 2° et le 5° de latitude sud.
-Subdivisé en variantes régionales inter-compréhensibles :
-au nord-est : le Loombo,
-à l'est de : le Nkombe,
-au sud-est : le Lotapa,
-au sud : les Dikonda, Losongo, Ngele,
-à l'ouest : les Losongo, Indanga, Ngele, Lonkutshu,
-au nord : les Lodiya, Lohamba....
 
 Michel Wetshemongo
 


Denis Jacquerye <moy...@gmail.com> a écrit :

Denis Jacquerye

unread,
Nov 3, 2005, 6:14:00 PM11/3/05
to info-lang...@googlegroups.com
On 11/3/05, michel wetshemongo <profwet...@yahoo.fr> wrote:
> Je me suis rendu compte également de l'absence sur cette liste du groupe
> "otetela"-"kusu"- "kutshu", représentés par C71-72-73 (cf. Guthrie ). Plus
> de 2 millions de locuteurs. Ce groupe est :
>
> -Situé entre le 21° et le 27° de longitude est, et le 2° et le 5° de
> latitude sud.
> -Subdivisé en variantes régionales inter-compréhensibles :
> -au nord-est : le Loombo,
> -à l'est de : le Nkombe,
> -au sud-est : le Lotapa,
> -au sud : les Dikonda, Losongo, Ngele,
> -à l'ouest : les Losongo, Indanga, Ngele, Lonkutshu,
> -au nord : les Lodiya, Lohamba....
>
> Michel Wetshemongo

Une recherche sur http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=CD
donne les différents résultats suivants.

* tetela (otetela, sungu) code à 3 lettres : tll
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=tll
* kusu (kikusu, kutsu, lokutsu, kongola, fuluka) code à 3 lettres : ksv
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ksv
* nkutu (nkuchu, nkutshu, bankutu) code à 3 lettres : nkw
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=nkw
* ombo (loombo, hombo, songola) code : oml
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=oml

Malheureusement le site ethnologue.com ne permet pas de faire de
recherche directement sur le site. Il faut donc chercher manuellement
ou utiliser google en cherchant par exemple "site:www.ethnologue.com
loombo" pour le trouver une page mentionant "loombo".

Je n'ai pas trouvé de résultats pour nkombe, lotapa, dikonda, losongo,
ngele, indanga, lonkutshu, lodiya ou lohamba. Il faudrait contacter
SIL avec des références (livres, etc.) à l'appui pour que ces langues
y soient mentionnées. Il est plus que probable que beaucoup de langues
leur manquent. Ils ont déjà plus de 7 000 langues répertoriées. Cela
prend du temps. Ils ont besoins d'aide.
--
Denis Moyogo Jacquerye

Léon BUKASA TSHIBAKA

unread,
Nov 7, 2005, 9:15:11 AM11/7/05
to info-lang...@googlegroups.com

Bonjour Denis,

 

juste pour te demander de me rendre un petit service:

 

peux-tu m'envoyer  le module Abisuite2.2 si possible.

 

j'en ai besoin pour des tests

 

voici une adresse ftp://ftp.itm.cd

Edema A.B.

unread,
Nov 8, 2005, 3:55:31 AM11/8/05
to info-lang...@googlegroups.com
Chers amis,
 
L'ethnologue est certes un bon catalogue mais il ne faut pas le prendre pour argent comptant. Il faut toujours vérifier les informations qui y sont contenues car, comme toujours avec les gens de la SIL, ils ont tendance à ne pas prendre en compte, pour ne pas dire mépriser, les travaux des linguistes autochtones. Ils peuvent les lire mais leurs conclusions ne valent, à leurs yeux, pas grand chose. Je donnerai l'exemple de la langue que je connais le mieux : lilika, code ISO/DIS 639-3: lik.

a) les différents noms de la langue deviennent le noms des dialectes;

b) on y trouve des Musulmans, chose que je n'ai jamais observé sauf à considérer les commerçants Ouest-Africains qui peuvent opérer dans le territoire comme des Balika;

c) ce qu'ils appellent "Alternative names" mélange le nom de la langue avec le nom des branches clanique.

 

Le plus enrageant, c'est que vous avez beau leur indiquer les erreurs, ils ne vous écoutent même pas.

 

Donc vérification  et prudence avec les données de l'ethnologue.



EDEMA Atibakwa Baboya, LLACAN-CNRS, 7 rur Guy Môquet 94801, Villejuif CEDEX
1, rue Lavoisier, 91350 Grigny
Téléphone +33.6.20.38.75.71 / +33.1.69.02.82.46
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages