La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Hugin and other free panoramic software" group.
A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
To post to this group, send email to hugi...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
On November 30, 2010 03:56:36 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi. Please find a proposed Spanish translation for ver 2010.0.0.5045 .
Thank you. Are you sure it is 2010.0.0? looking at the file it seems to
refer to a more recent version such as 2010.4.0 or 2010.5.0 (both are pretty
much the same in terms of strings at the moment).
> I'm not sure if I followed correctly the procedure in order to produce
> it.
Should be OK. I merged it into the exiting es.po. There was one small
technical typo on line 412 at character 50 (the carriage return control
sequence).
If there are more corrections / fixes to come, we can add them later.
Yuv
Thank you. I was going to commit it into the repository but... who should I
credit for it? Would you mind telling us your full name so that I can credit
your contribution to Hugin?
Thanks for helping making Hugin better.
Yuv
La informaciᅵn contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgaciᅵn. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentᅵ contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentᅵ contactar, usted estᅵ siendo notificado que cualquier propagaciᅵn, distribuciᅵn o copia de esta comunicaciᅵn estᅵ estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicaciᅵn por error, por favor, notifᅵquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminᅵndolo de su computador.
In recent versions you can go to the About menu and copy & paste the full
version string and other feedback-relevant information from the System tab.
In Kubuntu (but I don't know if it is the same on other systems) I can also
copy the full version string from under the logo in the About menu.
Yuv
Well, in fact I copied the version from the About menu from within hugin, but I downloaded the *.po file from the web. I really don't know to which version it belongs.
El 01/12/10 16:14, Yuval Levy escribió:
On December 1, 2010 02:07:46 pm Uwe Koch Kronberg wrote:I mistakenly copied the version of hugin in use.In recent versions you can go to the About menu and copy & paste the full version string and other feedback-relevant information from the System tab. In Kubuntu (but I don't know if it is the same on other systems) I can also copy the full version string from under the logo in the About menu. Yuv
--
- Uwe Koch Kronberg
- Enrique Koch y Cía. Ltda.
- Fono: + 56 32 2543464
- Fax: + 56 32 2543465
- Cel: + 56 9 87177837
- E-mail: uwe....@opticakoch.cl
La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.
that's OK - the process with `msgmerge` is quite tolerant of what source you
use to translate. Worse case the latest strings don't get translated, but it
is still better to have a partial translation than none at all.
Yuv
did I assume correctly that "Alvarado Viloria" is your family name? I've
added you to the authors list, which is in alphabetical order. You will see
your name in the "about" menu of the next Hugin.
If you find error, keep working on your es_VE.po file. If the es.po file
requires more changes, coordinate with Uwe. And if possible add terms that
need to be consistent across the application to [1] - it will help future
translators.
obrigado
Yuv
[0] <http://hugin.hg.sourceforge.net/hgweb/hugin/hugin/rev/85a9c5099bd4>
[1]
<http://wiki.panotools.org/Hugin_translation_guide#Translation_guide_for_specific_terms>
La informaciᅵn contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgaciᅵn. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentᅵ contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentᅵ contactar, usted estᅵ siendo notificado que cualquier propagaciᅵn, distribuciᅵn o copia de esta comunicaciᅵn estᅵ estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicaciᅵn por error, por favor, notifᅵquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminᅵndolo de su computador.
Hi Yuv,
"obrigado" is Portuguese.
Gracias or agradecido is o.k.
El 01/12/10 19:07, Yuval Levy escribió:
On December 1, 2010 04:11:23 pm john doe wrote:Yural my name is Ernesto Enrique Alvarado Viloriadid I assume correctly that "Alvarado Viloria" is your family name? I've added you to the authors list, which is in alphabetical order. You will see your name in the "about" menu of the next Hugin. If you find error, keep working on your es_VE.po file. If the es.po file requires more changes, coordinate with Uwe. And if possible add terms that need to be consistent across the application to [1] - it will help future translators. obrigado Yuv [0] <http://hugin.hg.sourceforge.net/hgweb/hugin/hugin/rev/85a9c5099bd4> [1] <http://wiki.panotools.org/Hugin_translation_guide#Translation_guide_for_specific_terms>
--
- Uwe Koch Kronberg
- Enrique Koch y Cía. Ltda.
- Fono: + 56 32 2543464
- Fax: + 56 32 2543465
- Cel: + 56 9 87177837
- E-mail: uwe....@opticakoch.cl
La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.
can you add this information to the translation guide [0], please?
These could go into a section "Common Pitfalls"
a)- comment syntax
On December 2, 2010 02:31:08 pm cri wrote:
> You forgot the comment sign "#" on the first row
b)- retaining placeholders
> You forgot "%s" at the end of the sentence
> You changed %u in the english string with %d
> You changed %lu with %d
c)- placing line breaks
> You forgot "\n"
And this one deserves a section of its own: "verify your work prior to
submission"
> You can control if the po file is correct with the command "msgfmt -c
> --statistics es_VE.po" if you are under linux. If you get as output
> the number of translated unstranslated and fuzzy string the file is
> ok. Else you get error messages indicating the line where the error
> resides.
Yuv
On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
> Hi Yuv,
>
> "obrigado" is Portuguese.
>
> Gracias or agradecido is o.k.
Sorry, I'm totally mixed up (once again). One of my son's teacher is
Brazilian. And one of the interior designers on the project I'm now is
Portuguese. It's fun to be in a mixed environment after again. One can not
make any assumption. With your name, I would have addressed you in German,
but obviously you live in South America and speak Spanish.
:-)
Yuv
Yeah, things happens. If you look at me, you would think that I'm a kraut too.
Deutsch geht bei mir auch ...
In any case, I love Brazilian, so don't worry about my comment. It also happens many times to me that I get confused with some terms in English and German.
Enjoy the Brazilian language as much as you can. It sounds wonderful.
Tschüß, 8-)
El 02/12/10 20:18, Yuval Levy escribió:
Hi Uwe On December 1, 2010 05:57:07 pm Uwe Koch Kronberg wrote:Hi Yuv, "obrigado" is Portuguese. Gracias or agradecido is o.k.Sorry, I'm totally mixed up (once again). One of my son's teacher is Brazilian. And one of the interior designers on the project I'm now is Portuguese. It's fun to be in a mixed environment after again. One can not make any assumption. With your name, I would have addressed you in German, but obviously you live in South America and speak Spanish. :-) Yuv
--
- Uwe Koch Kronberg
- Enrique Koch y Cía. Ltda.
- Fono: + 56 32 2543464
- Fax: + 56 32 2543465
- Cel: + 56 9 87177837
- E-mail: uwe....@opticakoch.cl
La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador.
--
what did you merge it with? how is it related to es_la.co from Ernesto? do we
publish both, or just es.po?
Yuv
Uwe
El 07/12/10 17:55, Yuval Levy escribiᅵ:
Hi Yuv. I did not merge it. I just verified with msgfmt that the file
had no errors. I did not compare it with Ernesto's file either, but as
of yesterday he wrote in order to do it. In the meanwhile, I see no
problem publishing both of them, one as es_la.po (Ernesto's) and the
other as es.po (mine).
Uwe
El 07/12/10 17:55, Yuval Levy escribió:
> On December 6, 2010 09:19:00 pm Uwe Koch Kronberg wrote:
>> Hi all, I'm attaching a new file.
>> msgfmt did its job!
> what did you merge it with? how is it related to es_la.co from Ernesto? do we
> publish both, or just es.po?
>
> Yuv
Yuv
> > hugin-ptx+...@googlegroups.com<hugin-ptx%2Bunsubscribe@googlegrou
> > ps.com> For more options, visit this group at
> > http://groups.google.com/group/hugin-ptx