蘋果日報
廣州出現捍衛廣府話運動。廣州人不滿中原的北佬欺壓,用所謂「普通話」
排擠廣府話,廣東人,說粵語,天公地道。
廣東人不是日本人,不是英國人,是人種純淨的華人,廣州話,也是中國話
的一種。所謂「中央」,以打擊「地方勢力」為理由,掩蓋的是北方人歧視粵人的
歷史仇恨。這股恨意,原出於中國人喜歡自相殘殺的 DNA,沒有理性的解釋。
廣東一向是魚米鄉,廣州人傳統上活得比河北人好。廣東菜清淡精緻,花樣
繁多,不像北佬只 麵食為主。廣州話保存宋代的詞彙發音,歷史考證,比他古
遠。廣東嶺南派的水墨,令中國畫弘揚海外。廣東華僑在南洋生意做得好。凡此種
種,總之你比他好,其它中國人天生的妒恨,看不過眼,之火就會在咆哮中,熊熊
燃燒。
廣州話令北佬眼紅,因為北方人的語言智商相對低,他們也不明白廣府話的
一些層次細膩的情感─譬如,廣州話裡,「折墮」這個形容詞。
什麼叫折墮?一個富家小孩,浪費米糧,吃飯剩半碗,長輩會罵他折墮。
同時,一個富豪破了產,淪為勞工,旁觀者也覺得他折墮。廣東話的折墮,
意思是:「在風光時高高在上,不會積陰德,權力使盡,有一天,福盡運轉,淪為
地上任人踐踏的泥巴。」
只兩個字,要這樣才解釋清楚。折墮隱隱有宿命果報之意。廣東人的宿命觀
很含蓄,因為順德番禺、佛山南海一帶,水田阡陌,富庶一片,「折墮」隱含的宿
命觀,眼看他起高樓,眼看他宴賓客,是廣東人在這樣的地理環境,於一株榕樹
下,提著一把扇子,悠然旁觀世態而泛生的細膩的哀思。
折墮這個名詞,本身就有廣東人食海鮮清蒸的味道,講精緻的口感,北京人
和上海人,都沒有廣州人這一份通達,折墮一詞,譯為英文, suffering已太嫌粗
糙,而且只得其中一義,不得其餘。
廣東人與北方的衝突,語言是一個戰場。廣東人不說「瓶子」,說「樽」,
在宋詞裡:「暫停徵棹,聊共引離樽」。在 IT世代,用 iPhone傳訊,當然是一個
「樽」字比「瓶子」省事,北方人知道了,益發妒火中燒。
因嫉妒而起的仇恨,最難纏。廣東人在全國,是一個難題。上海也是。十四
五億人口,不自我吞噬,對世界也是威脅,在共產黨治下,由是有廣州話存亡之戰。
--
===============
哮天神犬專吃屎,走狗教授愛偷窺
===============
上海話滅亡也是遲早問題。在祖國政策之下﹐講上海
話的人都被迫遷出上海。上海人要展就要講國語﹐於是
上海話的生存壓力也大有問題。
至於粵語﹐最重要的是有香港和海外兩個中共管不了
的地區﹐而且文化發達﹐經濟發展比整個中國而言都
先進﹐於是就不存在粵語會覆滅的情況。
當然﹐如果某些廣州人銳意在中國發展﹐認為子女講
國語比粵語好﹐粵語一兩代就亡。問題是現在廣東是
中國發展最快最好的省份。而且還有一個不聽話﹐但
經濟能力跟祖國中央有所比拼的香港。還有出了中國
外﹐全世界的華人社區主要是講粵語﹐在如此取捨下﹐
粵語目前還有很大的生存空間。
> http://www.peacehall.com/news/gb/china/2010/06/201006100801.shtml
>
> 蘋果日報
該偎! .... :)
Regards,
Albert K. Fung
Rancho del Canto, Paso Robles, California, USA.
--- news://freenews.netfront.net/ - complaints: ne...@netfront.net ---
On Sat, 12 Jun 2010 07:37:45 -0400, bak yim sing <b...@bys.com> wrote in
<4C137189...@bys.com>:
Congratulation Poet, you finally sound like a 師奶. :-)
Btw, it's 該煨?
Tak
--
----------------------------------------------------------------+-----
Tak To ta...@alum.mit.eduxx
--------------------------------------------------------------------^^
[taode takto ~{LU5B~}] NB: trim the xx to get my real email addr
Tak To:
> Congratulation Poet, you finally sound like a 師奶. :-)
>
> Btw, it's 該煨?
煨/渨/偎 ....
Are all perfectly acceptable. It is one of those "白讀音" in
the Cantonese language (or CL) that has no written word. It
certainly has no PTH equivalent.
It's a versatile CL expression, and is not just for 師奶's.
It precisely conveys the speaker's feelings to a situation.
Which is an emotional cocktail of largely resignation - but
with a touch of haplessness and a strong dose of melancholy
to boot. Like "折堕" in 陶杰's article, they're examples par
excellence.
Of CL's superbly refined expressive power ....
A misunderstanding of the term perhaps -- 白讀音 refers to
the colloquial pronunciation of a specific character,
often contrasted with the literary pronunciation 文讀音.
What you meant is simply a word without a standard
character representation.
And as has been pointed out, while many Cantonese words
do not have a standard character representation, most
do, reflecting the fact most Cantonese words were
directly from the ancestral language/dialect for which
the characters were invented[1], or were borrowed from
a close relative or descendant thereof. In fact, there
are words that entered into Cantonese more than once,
giving rise to the 文白異讀 phenomenon[2].
[1] Let's call it Proto-Sinitic for convenience for the
time being.
[2] The 白讀 reflects the earlier point of entry.
> It certainly has no PTH equivalent.
Really? 煨 fits the requirement fairly well. Thus, 該煨
literally mean "should be roasted [in hell]!". Originally
a curse, it is eventually used to express a sense of
"Oh Cursed!", "O Misfortue!", "Poor wretched soul!", etc;
cf (冇)陰功.
> It's a versatile CL expression, and is not just for 師奶's.
It doesn't really matter if you believe me on this or
not.
> It precisely conveys the speaker's feelings to a situation.
> Which is an emotional cocktail of largely resignation - but
> with a touch of haplessness and a strong dose of melancholy
> to boot. Like "折堕" in 陶杰's article, they're examples par
> excellence.
>
> Of CL's superbly refined expressive power ....
N.B. Superb, not superior.
Tak To:
> Really? 煨 fits the requirement fairly well. Thus, 該煨
> literally mean "should be roasted [in hell]!". Originally
> a curse, it is eventually used to express a sense of
> "Oh Cursed!", "O Misfortue!", "Poor wretched soul!", etc;
> cf (冇)陰功.
To non-native speakers of CL ....
Such as the esteemed netter, 該煨/渨/偎 is deserving. However,
among native speakers of CL, the term does not convey cursing
at all. If anything, it is suggestive of a sense of melancho-
lic resignation.
As that saliently CL term "冇陰功" insinuates ....
Which part of the English word "originally" do you not
understand?
> As that saliently CL term "冇陰功" insinuates ....
Tak
Tak To:
> Really? 煨 fits the requirement fairly well. Thus, 該煨
> literally mean "should be roasted [in hell]!". Originally
> a curse, it is eventually used to express a sense of
> "Oh Cursed!", "O Misfortue!", "Poor wretched soul!", etc;
> cf (冇)陰功.
AKF:
> To non-native speakers of CL ....
>
> Such as the esteemed netter, 該煨/渨/偎 is deserving. However,
> among native speakers of CL, the term does not convey cursing
> at all. If anything, it is suggestive of a sense of melancho-
> lic resignation.
>
> As that saliently CL term "冇陰功" insinuates ....
Tak To:
> Which part of the English word "originally" do you not
> understand?
The origin of CL's 該煨/渨/偎 ....
Is not known. Therefore, the above assertions about its mean
-ings - originally and thereafter, are merely unsubstantiat-
ed speculations. To the contemporary Cantonese ear, that ex-
pression is only very faintly suggestive of injustice (陰功/
冇陰功). And it definitely is not "O Misfortune!".
Nor "Poor wretched soul!" as suggested ....
Regards,
Albert K. Fung
Rancho del Canto, Paso Robles, California, USA.
--- news://freenews.netfront.net/ - complaints: ne...@netfront.net ---
> 我不明白,為什麼普通話作為中國的官方語言就是對操“廣東話”的中國人不公平,
> 而廣東人將“廣州話”作為“廣東話”,就不是對操東莞話、新會話、潮州話、惠州話
> 等廣東人不公平呢。
Right at the get go ....
Lingnan had been an imperial dumping ground for out-of-favor
officials and criminals. Moreover, although the Yue civiliz-
ations predated their northern nomads, they had been invaded
and ruthlessly subjugated. Consequently, it's entirely under
-standable that a rebellious sentiment against the north, is
always in Lingnaners' DNA. That, was 陶傑's first point.
PTH is linguistically inferior language vis-a-vis Cantonese.
That, was the gentleman's second point. That is widely agree
-ed to among languistic experts. While 廣東話 is, dialectical
-ly, different from the likes of 東莞話、新會話、潮州話、惠州話,
etc. They all have, however, the same linguistic root of the
Yue civilization. Moreover, the kinship is strong, especial-
ly when facing a common enemy in the north. PTH, to southern
-ers, is a foreign, imposed language.
From an inferior, invading culture ....
美國全世界各國的移民到美國﹐都認為英文有用﹐意大利移民﹐
德國移民﹐日本移民等都放棄自己語言﹐甚至不准兒女學祖家
語言來加入美國社會。
猶他人自以色列立國後﹐認為猶地語沒用﹐突然集體放棄這種
傳統猶太人用的德國方言﹐集體學希伯來語。
香港居民﹐來港前講中國各地方言﹐到港後全講粵語。因為他們
認為潮州話﹐客家話﹐上海話﹐寧波話﹐山東話沒用。而且根本
不教子女說他們的家鄉話。
最新典型例子是在美國的福州人。差不多他們一律教他們子女講
國語和粵語而不教他們講福州話﹐他們自己都認為福州話沒前途﹐
所以福州話就一定亡。
至於陶傑說的粵語好用﹐北佬看不過言的理論根本是亂講。人都
是從錢看﹐從社會地位看語言。以前不少香港人以不懂中文﹐因
為從小就接受英文教育為榮。因為英文社會地位高﹐粵語根本沒
地位。阿拉伯語能取代埃及語﹐伊拉克的巴比倫語﹐阿述語成為當
地語言是因為在回教帝國全盛時期﹐講阿拉伯語人地位高﹐個個
人都放棄他們語言學講阿拉伯語。
如果祖國普通話要取代香港粵語﹐祖國一定不止是給港人一個
上大陸做生意機會﹐還要令人認為加入祖國那個政府和社會是
一種光榮﹐是值得自豪﹐那時香港粵語不亡也難。
Zhang pu wrote:
> 我不明白,為什麼普通話作為中國的官方語言就是對操“廣東話”的中
> > 廣東人與北方的衝突,語言是一個戰場。廣東人不說「瓶子」,說樽」, 在宋
> > 詞裡:「暫停徵棹,聊共引離樽」。在 IT世代,用 iPhone傳訊,當是一個
Substituting conjectures for facts ....
Is not a very illuminating exercise. The seventies was water
-shed in HK for the Cantonese language (or CL) to become the
city state's cultural 主導語言 replacing English and PTH. In
the Youtube website, the following 香港故事 is enlightening:
http://www.youtube.com/watch?v=KBv_JLiHASM&feature=related
A moving tale of the ascend of HK's subjugated class ....
我最近讀到《槍炮、細菌與鋼鐵》一書,內文提到人多地大的國家如印度、俄羅斯
等,都是種族、語言大熔爐。例如印度就有數百種語言(要強調是語言,不是同一
種語言的不同方言)。
但中國郤是例外,絕大部份人口都是說漢語(包括粵語等方言)。
為何中國與別國不同?據作者 Diamond 教授的說法,是因為中國人「近期」(即
是周朝秦朝時)向外擴張,將其他少數民族驅逐或同化。所謂其他民族,民括中國
南方廣東等地方。
現在的泰國人、越南人,甚至是菲律賓人或夏威夷的土著,當初可能都是在華南居住。
換言之,多種語言混雜的情況,才算「正常」。十多億人口要統一語言,就是「反
常」。
--
===============
哮天神犬專吃屎,走狗教授愛偷窺
===============
"Albert K. Fung" wrote:
> bak yim sing wrote:
> > 嚙踝蕭嚙緙嚙踝蕭嚙緻嚙誼東嚙踝蕭O嚙緯嚙踝蕭O嚙瑾嚙踝蕭嚙瘠嚙瘡嚙緹嚙踝蕭嚙踝蕭嚙諍語嚙踝蕭嚙踝蕭嚙諄就嚙罵嚙褒﹐
> > 嚙罵嚙踝蕭嚙瞎嚙緹嚙踝蕭嚙磅嚙箴嚙羯嚙踝蕭嚙瞇嚙踝蕭嚙瘠
> >
> > 嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瑾嚙褕各嚙赭的嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭M嚙踝蕭嚙緹嚙踝蕭嚙稷嚙賢有嚙諄﹐嚙瞇嚙篌嚙瞋嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瞎
> > 嚙緩嚙赭移嚙踝蕭嚙瞎嚙賡本嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙諛己嚙緙嚙踝蕭嚙瞎嚙複至歹蕭嚙踝蕭嚙糊嚙褒荔蕭嚙窮
> > 嚙緙嚙踝蕭嚙諉加嚙皚嚙踝蕭嚙踝蕭嚙罵嚙瘠
> >
> > 嚙磅嚙盤嚙瘡嚙諛以嚙踝蕭C嚙賠堆蕭嚙瞎嚙緹嚙踝蕭嚙磅嚙窮嚙緙嚙磅嚙諄﹐嚙踝蕭M嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭o嚙踝蕭
> > 嚙褒統猶嚙諉人嚙諄迎蕭嚙緩嚙踝蕭閮伐蕭M嚙踝蕭嚙踝蕭B嚙諉語嚙瘠
> >
> > 嚙踝蕭嚙踝蕭~嚙踝蕭嚙瞎嚙諉湛蕭e嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭U嚙窮嚙質言嚙瞎嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭f嚙緙嚙瘠嚙稽嚙踝蕭嚙盤嚙踝蕭
> > 嚙緹嚙踝蕭嚙踝蕭{嚙豌﹐嚙褓家嚙豌﹐嚙磕嚙踝蕭隉M嚙踝蕭i嚙豌﹐嚙編嚙瘤嚙豌沒嚙諄。嚙諉且嚙誹伐蕭
> > 嚙踝蕭嚙請子嚙糊嚙踝蕭嚙盤嚙諒迎蕭嚙窮嚙練嚙豌。
> >
> > 嚙諒新嚙賢型嚙課子嚙瞌嚙箭嚙踝蕭磢綽蕭皉{嚙瘡嚙瘠嚙緣嚙踝蕭嚙篁嚙盤嚙諒一嚙賠教他嚙諒子嚙糊嚙踝蕭
> > 嚙踝蕭y嚙瞎嚙篆嚙緙嚙諉歹蕭嚙請他嚙踝蕭嚙踝蕭嚙誰州嚙豌﹐嚙盤嚙諒自己嚙踝蕭嚙緹嚙踝蕭嚙誰州嚙豌沒嚙箴嚙羯嚙瞎
> > 嚙課以嚙誰州嚙豌就嚙瑾嚙緩嚙窯嚙瘠
> >
> > 嚙豌於陶傑鳴蕭嚙踝蕭嚙篆嚙緙嚙緯嚙諄﹐嚙稻嚙請看歹蕭嚙盤嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緲嚙論根伐蕭嚙瞌嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘠嚙瘡嚙踝蕭
> > 嚙瞌嚙緬嚙踝蕭搳M嚙緬嚙踝蕭嚙罵嚙窮嚙踝蕭搎y嚙踝蕭嚙瘠嚙瘡嚙箴嚙踝蕭嚙誰哨蕭嚙踝蕭H嚙瘡嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭M嚙稽
> > 嚙踝蕭嚙緬嚙緘嚙瞇嚙踝蕭嚙踝蕭^嚙踝蕭虼|嚙踝蕭嚙窮嚙瘠嚙稽嚙踝蕭嚙稷嚙踝蕭嚙踝蕭|嚙窮嚙趣高嚙瞎嚙篆嚙緙嚙誹伐蕭嚙磅
> > 嚙窮嚙踝蕭C嚙踝蕭唭B嚙緙嚙踝蕭嚙瞇嚙皚嚙諄語嚙瞎嚙踝蕭唭J嚙踝蕭嚙誹歹蕭蛬y嚙瞎嚙踝蕭z嚙緙嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭
> > 嚙窮嚙緙嚙踝蕭嚙瞌嚙稽嚙踝蕭嚙箭嚙稷嚙請帝堆蕭嚙踝蕭嚙踝蕭伝嚙踝蕭M嚙踝蕭嚙踝蕭唭B嚙緙嚙瘡嚙窮嚙趣高嚙瞎嚙諉哨蕭
> > 嚙瘡嚙踝蕭嚙踝蕭嚙盤嚙諒語嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭唭B嚙緙嚙瘠
> >
> > 嚙緘嚙瘦嚙踝蕭嚙赭普嚙緬嚙豌要嚙踝蕭N嚙踝蕭嚙踝蕭f嚙緙嚙瞎嚙踝蕭嚙踝蕭@嚙緩嚙踝蕭嚙踝蕭O嚙踝蕭嚙踝蕭H嚙瑾嚙踝蕭
> > 嚙磕嚙篌嚙踝蕭嚙踝蕭嚙談意嚙踝蕭嚙罵嚙瞎嚙誶要嚙瞌嚙瘡嚙緹嚙踝蕭嚙稼嚙皚嚙踝蕭嚙赭那嚙諉政嚙踝蕭嚙瞎嚙踝蕭嚙罵嚙瞌
> > 嚙瑾嚙諍伐蕭a嚙瞎嚙瞌嚙褓得嚙諛鳴蕭嚙瞎嚙踝蕭嚙褕哨蕭嚙踝蕭f嚙緙嚙踝蕭嚙窯嚙稽嚙踝蕭C
>
> Substituting conjectures for facts ....
>
> Is not a very illuminating exercise. The seventies was water
> -shed in HK for the Cantonese language (or CL) to become the
> city state's cultural 嚙瘩嚙褕語嚙踝蕭 replacing English and PTH. In
> the Youtube website, the following 嚙踝蕭嚙踝蕭G嚙踝蕭 is enlightening:
>
> http://www.youtube.com/watch?v=KBv_JLiHASM&feature=related
嚙緻嚙諉蛛蕭嚙磕嚙踝蕭嚙踝香嚙踝蕭狳s嚙瞇嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘩嚙瘠嚙篆嚙緙嚙踝蕭嚙瞎嚙諄口嚙緙嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭
嚙諸哨蕭嚙緙嚙踝蕭嚙箭嚙踝蕭嚙瞎嚙踝蕭嚙瞋嚙羯嚙瞇嚙瞇嚙緩嚙篇嚙緙嚙踝蕭C嚙瘡嚙磊嚙瞇嚙瞌嚙踝蕭~嚙踝蕭嚙緬嚙踝蕭嚙磋
http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
嚙踝蕭嚙盤嚙緻嚙褒唱歹蕭M嚙踝蕭嚙篇嚙諛粵嚙緙嚙緙嚙賣曲嚙磋嚙瞎嚙箠嚙踝蕭N嚙瞌嚙踝蕭犰p
嚙踝蕭嚙緘嚙編嚙羯嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘡嚙踝蕭R嚙磊嚙踝蕭 cha cha 嚙褕潘蕭嚙踏的哨蕭嚙誰。
1970嚙羯嚙瞇嚙踝蕭嚙賢成嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭k嚙緩嚙緙嚙踝蕭嚙瞎嚙誕而令嚙踝蕭嚙踝蕭f嚙緙嚙緬嚙踝蕭
嚙論免嚙緙嚙稻嚙踝蕭嚙踝蕭嚙諉書哨蕭嚙複起嚙諉。嚙趣今嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭S嚙緙嚙踝蕭f嚙緙嚙踝蕭
嚙踝蕭嚙篆嚙緙嚙緬嚙瞌嚙稷嚙稻嚙踝蕭嚙瞎嚙踝蕭嚙瞋嚙羯嚙瞇嚙踝蕭嚙賭情嚙緘嚙諉歹蕭嚙瞌嚙請新嚙瘠
嚙踝蕭嚙緘嚙瘦嚙瘡嚙質言嚙諉剁蕭嚙瞎嚙篆嚙緙嚙緩嚙篇嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瑾嚙褕上嚙諒佗蕭嚙談命嚙瞌
嚙踝蕭嚙質言嚙瘠嚙踝蕭L嚙緙嚙踝蕭嚙緘嚙瞇嚙篌嚙瞋嚙緙嚙瞎嚙緩嚙緙嚙瞎嚙糊嚙緙嚙踝蕭嚙質言嚙瞎嚙瞇
嚙賤今嚙踝蕭b嚙踝蕭Q嚙褕搞嚙磕嚙賠迎蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙磊嚙緙嚙質言嚙踝蕭嚙瞎嚙踝蕭嚙瘤嚙綞嚙踝蕭{
嚙箠嚙瑾嚙瞎嚙踝蕭嚙調外嚙瞎嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙諍方言嚙罵嚙踝蕭嚙磕嚙賠電嚙緞嚙瞎嚙緬嚙踝蕭嚙瞎嚙緬
嚙踝蕭x嚙瞎嚙緬嚙踝蕭@嚙踝蕭嚙緘嚙篆嚙緙嚙磅嚙踝蕭嚙諍強嚙篌嚙談命嚙瞌嚙瘠嚙瞇嚙踝蕭嚙篁嚙踝蕭
嚙踝蕭嚙緩嚙緙嚙質言(嚙踝蕭h嚙緩嚙賢不嚙踝蕭嚙緩嚙踝蕭聽嚙踝蕭)嚙瞎嚙踝蕭h嚙瘡嚙踝蕭覺嚙緻嚙踝蕭
嚙篇嚙盤嚙諒迎蕭嚙質言嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緯嚙篌嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踟之感嚙瞎嚙篆嚙緙嚙緻嚙磅嚙踝蕭嚙緻嚙諍堆蕭嚙瘩嚙瘠
> A moving tale of the ascend of HK's subjugated class ....
>
嚙踝蕭嚙盤嚙踝蕭嚙褐華人嚙踝蕭嚙踝蕭嚙稷嚙緙嚙複迎蕭嚙談向嚙瘠嚙緯嚙篁嚙諍人嚙緘嚙踝蕭嚙誰人嚙踝蕭嚙瞎
嚙踝蕭嚙窯嚙篇嚙瘡嚙緬嚙確嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瞌嚙諄英嚙緙嚙諉寫(嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭嚙踝蕭嚙褕代嚙瞎嚙諉是嚙踝蕭
嚙篇嚙瘡嚙褕代嚙稽嚙瞌嚙瑾嚙踝蕭)嚙瘠嚙緙嚙踝蕭嚙談勢是嚙踝蕭嚙踝蕭W嚙緙嚙踝蕭嚙罵嚙諄英嚙踝蕭V
嚙篁嚙碾嚙緯嚙瞎嚙諉且嚙瞌嚙緯嚙諄英嚙踝蕭r嚙踝蕭嚙罷嚙窯嚙踝蕭嚙瞎(嚙緘嚙踝蕭嚙誰人嚙踝蕭嚙稷嚙踝蕭
嚙瑾嚙踝蕭)嚙瞎嚙瘡嚙課抬蕭菑v嚙稷嚙賢有嚙踝蕭(嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭嚙篌嚙調剁蕭嚙踝蕭簡嚙踝蕭^
嚙緙 simple English)嚙瘠嚙瘠嚙磊嚙踝蕭嚙篁嚙踝蕭嚙瞇嚙箭嚙篆嚙緙嚙篆嚙緙嚙諒哨蕭嚙瞎嚙稼嚙皚
嚙稷嚙踝蕭V嚙諉越嚙篁嚙瞎嚙緻嚙諍梧蕭嚙緘嚙箭嚙踝蕭嚙瞎嚙瘠嚙瞋嚙羯嚙瞇嚙誶沒嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙磐
嚙踝蕭嚙瘠嚙緘嚙踝蕭嚙踝蕭狺l嚙瞇嚙緘 sorry 嚙踝蕭嚙瞎嚙誹想 relax嚙磊嚙瞎嚙瞑daddy,mommy
嚙篁shopping嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘠嚙諉且嚙緻嚙諍梧蕭嚙緘嚙瞎嚙踝蕭嚙編嚙緹嚙踝蕭嚙篆嚙緙嚙瘠
嚙踝蕭M嚙緘嚙瘦嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭|嚙瞎嚙踝蕭j嚙瞎嚙踝蕭H嚙踝蕭嚙篆嚙緙嚙篆嚙緙嚙稼嚙皚嚙踝蕭
嚙踝蕭嚙緬嚙豌也嚙罵嚙碾嚙諉越嚙篁嚙瘠嚙諉且嚙箠嚙踝蕭N嚙賤有嚙篆嚙緙嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緯嚙踝蕭
嚙踝蕭y嚙踝蕭嚙碼嚙諉以嚙課抬蕭菑v嚙踝蕭嚙複﹐嚙緘嚙稼嚙皚嚙稷嚙踝蕭嚙緙嚙瑾嚙誼。
嚙踝蕭嚙瘡嚙磕嚙瞎嚙誹也嚙踝蕭嚙瞑嚙瞇嚙踝蕭嚙褒鳴蕭嚙踝蕭嚙緯嚙瞌嚙瑾嚙篆嚙緙嚙踝蕭嚙踝蕭嚙糊嚙瘠
> 這個視頻的對香港考究就有問題。粵語曲﹐用口語不是用
> 書面語的在五﹐六十年代就已經流行。以下就是當年的歌曲﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
>
> 不過這些唱片套都寫著粵語流行曲舞﹐可能就是當時如
> 李小龍年紀的人到舞廳跳 cha cha 時播放的音樂。
>
> 1970年代中文成為香港法定語言﹐反而令香港粵語歌曲
> 避免流于市井而書面化起來。到今日網絡又流行口語化
> 的粵語歌是回復五﹐六十年代香港情況而不是創新。
Perhaps a rumor ....
Nevertheless, it does shed a bit of light on the above issue
at hand. When the talented composer 唐滌生 died unexpectedly
白雪仙 was heart broken and declared her intention to retire
from the profession. She formed 仙鳳鳴粵劇團 to promote the
Lingnan art form on one hand and to elevate its level on the
other. She admired the gentleman's literary prowess. Here is
a sample from his work《再世紅梅記/花浣盟香》:
http://www.youtube.com/watch?v=QyvZoGO8Yjw&feature=related
半遮面兒弄絳紗,暗飛桃紅泛赤霞,拾釵人會薄命花,
釵貶洛陽價,落絮飛花辱了君清雅。
In contrast, the champion of the underclass - the "HK Elvis"
鄭君綿, is a bit more down to earth《平湖秋月/矇查查》:
http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
唉我矇查查,一睇見係有鬚都當左係阿爸。
我對住咖啡都當左係奶茶,
咬爛柴又當左係雪茄,豬骨煙咀我都當象牙。
Even within the 粵曲 circle, there were two philosophies and
styles. One sang the ballads of the educated elites, whereas
the other championed the causes of HK's 市井之徒. The water-
shed, was in the 70's.
When the latter became the mainstream ....
BTW: What was lost in the debate, is the superb capabilities
of CL to superbly satisfy the disparate requirements of
both. Which, is utterly inconceivable with PTH.
A tour de force of the linguistic prowess of Cantonese.
Here we go again ....
------------------------------------------------------------
bak yim sing:
> > �o�ӵ��W���ﭻ��Ҩs�N�����D�C�f�y���M�Τf�y���O��
> > �ѭ��y���b���M���Q�~�N�N�w�g�y��C�H�U�N�O��~���q���R
> > http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> > http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> > http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
> >
> > ���L�o�ǰۤ�M���g�۸f�y�y�榱�R�M�i��N�O��ɦp
> > ���p�s�~�����H��R�U�� cha cha �ɼ����֡C
> >
> > 1970�~�N���妨������k�w�y���M�ϦӥO����f�y�q��
> > �קK�y�_�����Ӯѭ��ư_�ӡC�줵������S�y��f�y��
> > ���f�y�q�O�^�_���M���Q�~�N���䱡�p�Ӥ��O�зs�C
Perhaps a rumor ....
Nevertheless, it does shed a bit of light on the above issue
at hand. When the talented composer �� died unexpectedly
�ճ��P was heart broken and declared her intention to retire
from the profession. She formed �P���f�@�� to promote the
Lingnan art form on one hand and to elevate its level on the
other. She admired the gentleman's literary prowess. Here is
a sample from his work�m�A�@�����O/���F��n:
http://www.youtube.com/watch?v=QyvZoGO8Yjw&feature=related
�b�B����˵����A�t������x����A�B���H�|���R��A
���S������A��������d�F�g�M���C
In contrast, the champion of the underclass - the "HK Elvis"
�G�g��, is a bit more down to earth�m������/é�d�d�n:
http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
���é�d�d�A�@ڻ���Y��Ž���?�Y��C
�ڹ��@�س��?�Y����A
�r���S�?�Y���X�A�ް��ϩC�ڳ���H��C
Even within the �f�� circle, there were two philosophies and
styles. One sang the ballads of the educated elites, whereas
the other championed the causes of HK's �������{. The water-
得強調一下,語言學上,語言和方言是沒有分別的。
但語言學上有語族 (language family) 的觀念:同一個語族裡面語言(
方言),都是從一個共同的祖先語言演變出來的。不過,雖然同祖先不一
定代表「相近」或「可以互通」。
印度基本上只有兩個大語族:印歐語(Indo-Eruopean),佔 77%;和達
羅毘荼語(Dravidian),佔 21%。
http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IN
當然,這不表示印度的語言情況不複雜。
> 但中國郤是例外,絕大部份人口都是說漢語(包括粵語等方言)。
> 為何中國與別國不同?據作者 Diamond 教授的說法,是因為中國人「近期」(即
> 是周朝秦朝時)向外擴張,將其他少數民族驅逐或同化。所謂其他民族,民括中國
> 南方廣東等地方。
不錯,這基本上已是常識。(不是他首先提出,更不只是一家之言。)
> 現在的泰國人、越南人,甚至是菲律賓人或夏威夷的土著,當初可能都是在華南居住。、
應該說:『泰國人、越南人,甚至是菲律賓人或夏威夷的土著【的祖先】
,當初可能都是在華南居住』。當然,這些人的離開,可能是比周秦時期
還早。更重要的是:語言和血緣沒有一定關係。
所以不如說:華南地區,曾經有說傣(Tai-Kadai),南亞(Austro-
Asiatic),南島(Austronesian)等語族的民族居住。
不過,這又似乎是有點多餘,因為華南現在仍然還有這些語族民族居住。
:-)
> 換言之,多種語言混雜的情況,才算「正常」。十多億人口要統一語言,就是「反
> 常」。
首先,歷史條件不一樣,各地語言異同,沒有所謂正常與不正常。
其次,世界上絕大部分地區是雙語(甚至三語、四語)並行的:當地的方
言(語言)和一種或多種通商語言(lingua franca),雅言(literary
language),官方語言(official language)等等。如印度基本上人人
會英語。中國細看一點,其實也是差不多。不但廣州話和普通話有很大的
分別,連台山話和廣州話也不一樣。就算在那些官話方言地區,南京、四
川等,就和普通話有一定的出入。
中國需要統一的書面語是無庸置疑的。需要統一的口語,相信也沒有多少
人會反對。(標準的嚴格程度可以有商榷餘地。)
現在有爭議的,是地方語言是否也應該發展書面語。這點我覺得沒有一定
的結論,但我想就很多人認為需要有地方書面語的一些理由談談。
一、有些人認為地方語言(引申到地方文化)受到有壓逼,被認為是次一
等,有了地方書面語,就可以糾正這種歧視。我覺得偏見和歧視的確有更
正的必要,但這是獨立於是否要發展地方書面語獨立的問題。
更正偏見是雙方面的。比如學生寫「我高過你」而非「我比你高」,老師
認為錯誤,是因為不合普通話書的語法,而不是因為對粵語有歧視。
二、有些人認為「文言不一」(日常說地方母語而學習書面普通話),有
礙學生的學習。我覺得兒童學言的能力其實非常高,同時學不同的語言其
實不是問題。世界上「文言不一」其實是常態。比如阿拉伯語,學校學的
是標準的書面語(Mordern Standard Arabic),但日常用的口語,是和
標準語差別很大的方言,情形和中國差不多。
哈哈,問得好。我正想批評一下陶傑這篇文章,不料被閣下先說中了。
陶傑說『廣東華僑在南洋生意做得好』,但其實到外國做生意的,大部分
不是潮州人就是客家人,再不就是台山人。陶傑把這說成是歸在廣州話人
的下面,真是好笑。
一些意見。
一、廣東人和「上海佬」互相不滿,語言當然不是主因。當年廣東年年
上繳米糧,北京上海建設新煥,廣州卻破破爛爛,廣東人自然不滿。後來
十年風水輪流轉,從珠海、深圳特區以至整個珠江三角洲都富起來了,全
國人都在說「買單、搞定」,「老兄」們怎不眼紅氣結?所以廣州話和普
通話的所謂對立,其實不是因,乃是果。
二,認同對象是可以重疊的:自問身為廣東人的同時,也可以自問身為
中國人。同樣,語言並不是一定是取捨,可以既懂廣州話,又懂普通話。
長久以來,中國人各地方的人,在文化認同和學習語言上,都採取兼有的
態度,沒有矛盾。至於孰輕孰重,則基本上是對本身的利益而定,沒有人
強求。比如身為台山人,生在台山,自然講台山話,後來出「省城」做生
意,就要講「省城話」,再到外地,就要講「官話」,等等。去到潮州,
不懂潮州話又怎樣呢?哦,原來他們也懂點廣府話。去到梅縣,發覺他們
講客家話,也講廣府話。你自己講的「外語」越多,就對自己更有利,要
學甚麽,看你自己的能力,眼界,沒有人認為有甚麽「不公平」。你不出
自己鄉下,可以甚麽都不學。
民國以後,才有在教育上有統一口語的觀念。有標準就有人不及標準,有
些人將此看成是歧視、打壓等等。這又帶到下面第三點。
三、中國那麼大,區域間磨檫當然是有的 -- 世界上那個地區沒有呢?
但陶傑就將此誇張放大:如『中國人喜歡自相殘殺的 DNA,沒有理性的
解釋』。見怪不怪,我也懶得批評了。
四、每一種語言(方言)都有一些獨特的詞彙,是無法直接翻譯到其他
語言的。用次來比語言的高下,根本沒有意思。舉一個最簡單的例:普
通話裡的「咱們」和「我們」的分別,在廣州話就沒有。那是否表示普
通話比廣州話「細緻」呢?
又陶傑說『廣州話保存宋代的詞彙發音,歷史考證,比他古遠』。這也
不大正確。基本上,每一種中國方言,都有保存一些古代的發音。但因
為不是保留同一樣東西,所以「多」和「少」,其實是很難斷定的。比
如廣州話保留了一些尾塞音(-t,-k,-p),但一些聲母的分別(如
之姿的分別)卻消失了,那誰算是保留得「多」,「古猿」一些呢?
又如果陶傑以為北方人在發電子通訊有需要時,不會把「瓶子」簡化為
「瓶」,那就是天大的笑話了。
Congratulation Poet, you finally understand what
"originally" means. I don't particularly care if you
agree with my conjecture or not. My reasoning can
stand by itself.
> To the contemporary Cantonese ear, that ex-
> pression is only very faintly suggestive of injustice (陰功/
> 冇陰功).
I haven't said anything about "injustice"
And what you said is ambiguous. Do you mean to say that
陰功/冇陰功 necessarily connotes "not faintly" injustice?
If that's the case I would have to disagree.
> And it definitely is not "O Misfortune!".
I disagree with this too. Both 陰功/冇陰功 and 該煨 can be
used in a multitude of situations. Sometimes they are
interchangeable, sometimes they are not.
Interchangeable:
陰功囖!跌成咁,等我呵番先。
該煨囖!跌成咁,等我呵番先。
Also
撞鬼囖!跌成咁,等我呵番先。
Etc
Not interchangeable:
條裙咁短,突出成條大臂,真系該煨。
你打成佢咁,真系冇陰功。
Note the different meaning in each case.
> Nor "Poor wretched soul!" as suggested ....
See above.
視頻說得不清楚:當時各階層各有說好。中文電台有粵曲、時代曲(國語
),粵語流行曲的不同時間,還有南音。佔最多時間的,應該是粵曲,不
過都是在日間,收聽率較低的時間。英文歌只在英文電台,只有番書仔番
書女才聽。當時還流行點唱,多是時代曲。電台有歌唱比賽,唱的也都是
時代曲。
> 不過這些唱片套都寫著粵語流行曲舞﹐可能就是當時如
> 李小龍年紀的人到舞廳跳 cha cha 時播放的音樂。
基本上很少人跳舞。舞廳大多是色情場所,專給年輕人跳舞的地方很少,
而且很「雜」,像「波樓」一樣,只有飛仔飛女才敢去。所以後來政府要
搞「新潮舞會」,讓年輕人大其「阿哥哥」、「拍青瓜」。
http://www.tieku.org/64514/245.html
這裡沒有提到的是粵語流行曲有一段時間完全失踪(像粵語片一樣),直
到阿 Sam 轉行唱粵語,大叫「我地呢班打工仔」時才重新出現。
這裡沒有提到的是粵語流行曲有一段時間完全失踪(像粵語片一樣),直
到阿 Sam 轉行唱粵語,大叫「我地呢班打工仔」時才重新出現。
> 1970年代中文成為香港法定語言﹐反而令香港粵語歌曲
> 避免流于市井而書面化起來。到今日網絡又流行口語化
> 的粵語歌是回復五﹐六十年代香港情況而不是創新。
我覺得歌詞的「文雅化」和中文成文法定語言無大關係。當時雖然有粵語
歌曲,但書面粵語其實並不流行。文雅化也不是新現象,其實粵曲南音的
歌詞就很文雅。
是到八十年代中,報章才看是夾入較多的粵語口語(詞彙和助語詞)。後
來互聯網和中文輸入的普遍化,年輕人便夾入更多的粵語口語。到現在,
大部分有粵語口語的文字都是半官(話)帶粵,「純正」的書面粵語仍然
很少。
> 其實如果以方言而言﹐粵語已經成為世界上最有生命力
> 的方言。其他語言如意大利語﹐德語﹐法語的方言﹐就
> 算今日在比利時搞獨立的荷蘭各語方言等﹐除了官方認
> 可一套音調外﹐那有那種方言會有獨立電影﹐歌曲﹐電
> 視台﹐電視劇等如粵語又那種強大生命力。就算瑞士講
> 的德語方言(瑞士德文不為德國聽懂)﹐瑞士人都覺得書
> 寫他們的方言有不登大雅之堂之感﹐粵語卻沒有這種問題。
但總之現在公司往來通訊,政府公告,合約,學術文章沒有人用書面粵語
。沒有學校教授書面粵語,沒有報章完全的書面粵語。
>> A moving tale of the ascend of HK's subjugated class ....
>
> 不過高級華人都有英語化的趨向。好多華人如馮詩人等﹐
> 平常寫信通訊等都是用英語來寫(不是網絡時代﹐而是手
> 寫信時代也是一樣)。語言趨勢是香港上流社會用英文越
> 多越好﹐而且是要用英文字眼艱深那套(如馮詩人的英文
> 一樣)﹐以證明自己英文有料(不是美國強調那種簡單英
> 語 simple English)。低下階層的就在粵語口語裡面﹐加入
> 英文越來越多﹐這種情況在六﹐七十年代還沒有那樣嚴
> 重。如今日例子就如 sorry 咯﹐我想 relax下﹐同daddy,mommy
> 去shopping等等。而且這種情況﹐伸延到廣州的粵語。
不錯,與其說是粵語被普通話打壓,不如說是被英語打壓。
> 當然如果祖國社會﹐文化強﹐港人的粵語口語加入的
> 普通話也會越來越多。而且可能就算有粵語音都要用
> 國語講出來以證明自己有料﹐如加入英文詞語一樣。
>
> 基於以上﹐我也不同意陶傑說的要保護粵語的說法。
> bak yim sing:
>
> > �o�ӵ��W���ﭻ��Ҩs�N�����D�C�f�y���M�Τf�y���O��
> > �ѭ��y���b���M���Q�~�N�N�w�g�y��C�H�U�N�O��~���q���R
> > http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> > http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> > http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
> >
> > ���L�o�ǰۤ�M���g�۸f�y�y�榱�R�M�i��N�O��ɦp
> > ���p�s�~�����H��R�U�� cha cha �ɼ����֡C
> >
> > 1970�~�N���妨������k�w�y���M�ϦӥO����f�y�q��
> > �קK�y�_�����Ӯѭ��ư_�ӡC�줵������S�y��f�y��
> > ���f�y�q�O�^�_���M���Q�~�N���䱡�p�Ӥ��O�зs�C
>
> Perhaps a rumor ....
>
> Nevertheless, it does shed a bit of light on the above issue
> at hand. When the talented composer �� died unexpectedly
> �ճ��P was heart broken and declared her intention to retire
> from the profession. She formed �P���f�@�� to promote the
> Lingnan art form on one hand and to elevate its level on the
> other. She admired the gentleman's literary prowess. Here is
> a sample from his work�m�A�@�����O/���F��n:
>
> http://www.youtube.com/watch?v=QyvZoGO8Yjw&feature=related
>
> �b�B����˵����A�t������x����A�B���H�|���R��A
> ���S������A��������d�F�g�M���C
�ڤS���P�N�A���o�Ǹf�@�Y��H�O���䰪�ŵؤH�C����
�ؤH���O�H�ǭ^��M�ǭ^���Ǭ��a(�ݸ��ӴN�O)�C�o��
�f����y�M����H�ڲ{�b������{�����M���M���Q�~�N
���DZq�s�{�a�訫��쭻�䪺�H�����աS��M�i����L
���a�ڷ|��C���L�H�Ʀb�����ɪ��f�y�H�h�O��h�֩O�S
����f�@���L��]�N�p�O�C���ŵؤH���^�y�Ƹ��u�M����
��ť����C
> In contrast, the champion of the underclass - the "HK Elvis"
> �G�g��, is a bit more down to earth�m������/é�d�d�n:
>
> http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
>
> ���é�d�d�A�@ڻ���Y��Ž���?�Y��C
> �ڹ��@�س��?�Y����A
> �r���S�?�Y���X�A�ް��ϩC�ڳ���H��C
>
> Even within the �f�� circle, there were two philosophies and
> styles. One sang the ballads of the educated elites, whereas
> the other championed the causes of HK's �������{. The water-
> shed, was in the 70's.
�ڤS��P�N�G�g��q���O�������y�ߦn�C�A�ݬݥH�U
����ߤ�ۤ��s���l�@���R
http://www.youtube.com/watch?v=oID56d7kl4o
�ިӦh�ֺ������q��(�b�� youtube ����)�C�Q��~
�W�R�U�u�k���O���䦳��H���ơC���O����C�ä�
�O���u�J���ơC�o�Ǹf��ť���i��O�����b���ǭ�
�䦳��f�y�ؤH�M�p���ū��M�N�^�F�M���а����M
����R�o�_�۾��M�ۤ����H�C�ӥB���֬O���l��
��M�p���p�s�����C���O���ǤW��Ӯa�M����쭻
��M�e�l�k�J�^��Ǯ�Ū�ѡM�Юa�x�Юv���l�k��
�߭^�媺�H�C
�N��A������������M���O���H�u���D�C�o���h
���d�d�R�C
http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
�t�~����谥J�����q�����O�o�Ǥ��l����ͬ����y�g�C
���O�p���魻��q�O�����f�y�f�y�q�Υ��u�J����
�@�ɡC
> When the latter became the mainstream ....
>
> BTW: What was lost in the debate, is the superb capabilities
> of CL to superbly satisfy the disparate requirements of
> both. Which, is utterly inconceivable with PTH.
>
���M���f�y�\���ơC����y�������p���\��C�S�A�ݳ��w
���n��ơM����ݤȸ`�M���ЧAťť�o���s���A�o�����R
http://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
�S�ڤp�ɭԸ�P�P���@�˳̳��w�ݦp�ӯ��x�M�H�U�O�p�ӯ�
�x�g�孵�֡M�O�s�C���m���U��©v�����֡C
http://www.youtube.com/watch?v=8JPILU3zqes
bak yim sing:
> 我又不同意你講這些粵劇欣賞的人是香港高級華人。那些
> 華人都是以學英文﹐學英國文學為榮(看葉太就是)。這些
> 粵曲文句﹐不但以我現在的中文程度難明﹐五﹐六十年代
> 那些從廣州地方走難到香港的人那能明白﹖當然可能黃霑
> 等家族會明。不過人數在香港當時的粵語人士是佔多少呢﹖
> 之後粵劇熄微原因就如是。高級華人走英語化路線﹐市井
> 的聽不明。
HK's elite schools ....
While completely English, it is quite safe to say, were also
exceptional in the quality of their students in Chinese lit-
erature and history. From the training ground of HK's ruling
class - HKU, to the feeder secondary schools: from St. Paul,
to Queen's, from DBS, to Elizabeth, from Wah Yan, to LaSalle
all provided very high quality education in Chinese.
Often, their qualities were better than all Chinese schools.
Moreover, during the post war decades, HK received a sizable
number of refugees from China. Political turmoils, drove all
cultural, economic, and cultural classes to the colony. They
brought with them their literary biases and preferences. The
popularity of 唐滌生's work, cut across broad cultural spect-
rum. His《帝女花》appealed not only to HK's "高級華人" but also
"市井小民".
As evidenced by a Wah Yan's Drama Club production .... :)
PS: This humble netter, for one, was introduced early on, to
the ginormous body of works as collected in the likes of
《昭明文選》,《藝文類聚》, ..... Also taught, was 劉勰's
monumental work on Chinese literature,《文心雕龍》 as an
organized and systematic critique framework, for Chinese
literature. Which, was ginormously beneficial to him and
his fellow classmates in an all English secondary school
in HK.
He never heard of the same in all Chinese schools ....
bak yim sing:
> 車﹐關粵語功能何事。任何語言都有如此功能。又你咁喜歡
> 嶺南文化﹐今日端午節﹐介紹你聽聽這賽龍奪錦這首曲﹕
>
> http://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
>
> 又我小時候跟周星馳一樣最喜歡看如來神掌﹐以下是如來神
> 掌經典音樂﹐是龍劍飛練成萬佛朝宗的音樂。
>
> http://www.youtube.com/watch?v=8JPILU3zqes
A helpful exercise ....
Is for the esteemed netter to pick a piece of music and app-
ly his undoubtedly considerable PTH skills to compose lyrics
that can satisfy the diverse requirements of 高級華人 on one
hand.
And the tastes and lexicons of 市井小民 on the other .... :)
"Albert K. Fung" wrote:
> > Perhaps a rumor ....
> >
> > Nevertheless, it does shed a bit of light on the above issue
> > at hand. When the talented composer 唐滌生 died unexpectedly
> > 白雪仙 was heart broken and declared her intention to retire
> > from the profession. She formed 仙鳳鳴粵劇團 to promote the
> > Lingnan art form on one hand and to elevate its level on the
> > other. She admired the gentleman's literary prowess. Here is
> > a sample from his work《紫釵記/花浣盟香》:
> >
> > http://www.youtube.com/watch?v=QyvZoGO8Yjw&feature=related
> >
> > 半遮面兒弄絳紗,暗飛桃紅泛赤霞,拾釵人會薄命花,
> > 釵貶洛陽價,落絮飛花辱了君清雅。
>
> bak yim sing:
>
> > 我又不同意你講這些粵劇欣賞的人是香港高級華人。那些
> > 華人都是以學英文﹐學英國文學為榮(看葉太就是)。這些
> > 粵曲文句﹐不但以我現在的中文程度難明﹐五﹐六十年代
> > 那些從廣州地方走難到香港的人那能明白﹖當然可能黃霑
> > 等家族會明。不過人數在香港當時的粵語人士是佔多少呢﹖
> > 之後粵劇熄微原因就如是。高級華人走英語化路線﹐市井
> > 的聽不明。
>
> HK's elite schools ....
>
> While completely English, it is quite safe to say, were also
> exceptional in the quality of their students in Chinese lit-
> erature and history. From the training ground of HK's ruling
> class - HKU, to the feeder secondary schools: from St. Paul,
> to Queen's, from DBS, to Elizabeth, from Wah Yan, to LaSalle
> all provided very high quality education in Chinese.
>
下﹐真是如此﹖若然的話之後就不須要母語教育啦。
情況就是就算你講以上的英文貴族學校﹐大部份學生
英文唔惦(當然極少數如馮詩人例外)﹐中文寫封信都
錯漏百出﹐用字不准﹐只能用粵語﹐有時還要加入英
文表意﹐無法寫出用標準語體文文章。
70年代初﹐我也在你說的某一學校讀書。我可以話某
些學生﹐雖然是華人﹐在家已經是跟父母用英語溝通。
這些父母﹐大多是華人律師﹐香港政府高級的政務官﹐
級別如當年鄧蓮如上下。某些是混血兒家庭。之外﹐
包括當時的我﹐英文都是水汪汪。
> Often, their qualities were better than all Chinese schools.
你就要看那些中文學校了。當年培正中學是很出名的。
今日國際聞名的華人如崔琦﹐丘成同都是出於培正。
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B4%94%E7%90%A6
http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%B8%98%E6%88%90%E6%A1%90
你以上說的香港貴族英文學校﹐雖然你說訓練那麼多
中英文都極強敵精英﹐國際揚名的就一個都沒有。
> Moreover, during the post war decades, HK received a sizable
> number of refugees from China. Political turmoils, drove all
> cultural, economic, and cultural classes to the colony.
有錢商人就到香港。文化人士不是留在大陸就跑到
台灣。香港根本不能容納他們。你以為他們可以到
香港大學任教嗎﹖當然不能﹐因為全是用英文。錢
復﹐林語堂等不是到台灣定居﹖之後到中文大學成立
才到香港任教。
> They brought with them their literary biases and preferences. The
> popularity of 唐滌生's work, cut across broad cultural spect-
> rum. His《帝女花》appealed not only to HK's "高級華人" but also
> "市井小民".
就算有當年還沒成名的查良庸﹐倪匡等﹐佢地又不大懂
粵語。為何會欣賞當年的粵劇﹖
> As evidenced by a Wah Yan's Drama Club production .... :)
用英文唱粵劇﹖
>
> PS: This humble netter, for one, was introduced early on, to
> the ginormous body of works as collected in the likes of
> 《昭明文選》,《藝文類聚》, ..... Also taught, was 劉勰's
> monumental work on Chinese literature,《文心雕龍》 as an
> organized and systematic critique framework, for Chinese
> literature. Which, was ginormously beneficial to him and
> his fellow classmates in an all English secondary school
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^'
似乎吹牛成份高 d 窩
>
> in HK.
>
> He never heard of the same in all Chinese schools ....
>
香港的學校﹐不論中英文學校課程都是準備會考。我不
知道馮詩人當年在何學校讀書。可能私人補習就可能。
又以上你說的書﹐就算今日﹐如無註解﹐我都看不明白﹐
何況當年少年的馮詩人﹖你真係當年毫無其他娛樂如看
電視﹐睇漫畫﹐看武俠小說﹐溝女﹐跳 cha cha。得閒就
看古書? 就算你專心讀書﹐如你說的學校是全英文學校的
話﹐你終日看教科書查字典都有排查﹐查完還要了解課文。
你還有時間看古書﹖
應該當時最多是講故。一人獨講。當時年紀太小﹐也不知道
是講什麼。晚上有播音劇。1967年被左派謀生的林彬﹐其大
丈夫日記就是在晚上播出。
> 不過這些唱片套都寫著粵語流行曲舞﹐可能就是當時如
> 李小龍年紀的人到舞廳跳 cha cha 時播放的音樂。基本上很少人跳舞。舞廳大多是色情場所,專給年輕人跳舞的地方很少,
而且很「雜」,像「波樓」一樣,只有飛仔飛女才敢去。所以後來政府要
搞「新潮舞會」,讓年輕人大其「阿哥哥」、「拍青瓜」。
http://www.tieku.org/64514/245.html
應該也不少的。印象中當年走過彌頓道﹐佐頓道時﹐好多
舞廳都有什麼下午茶舞牌子放到行人道旁。當時只識“茶”
和“舞”兩個字﹐也不知道是什麼東西。
這裡沒有提到的是粵語流行曲有一段時間完全失踪(像粵語片一樣),直
到阿 Sam 轉行唱粵語,大叫「我地呢班打工仔」時才重新出現。
應該是1967年吧。當年無線電視開播﹐電視成為免費節目﹐
馬上搶去粵語片的觀眾。好多粵語片演員都改到無線電視
主持節目。受到衝擊的不但是粵語片。國語片也是。不過
國語片仍然有台灣市場。粵語片就只是香港。又當時國語
片還有革新﹐如胡金銓的龍門客棧力挽強流﹐
http://www.youtube.com/watch?v=6z9515G4XQM
之後又有王羽和李小龍電影﹐李翰翔的風月片﹐張撤的武
打片等等。不過最後就算邵氏﹐嘉和也相相倒閉。
完全正確。反為我覺得今日國語受粵語打壓。記得十多年
前學國語﹐先生還說記得不要講沖涼﹐要講洗澡。因為
標準國語沒“沖涼”這詞。可能今日你講洗澡﹐人們還以
為你土。
http://edu.online.sh.cn/education/gb/content/2010-04/20/content_3447542.htm
又你說的粵語說我高過你﹐國語說我比你高。我相信今日
北京﹐你講我高過你﹐我快過你﹐人家一樣明白。
> 下﹐真是如此﹖若然的話之後就不須要母語教育啦。
> 情況就是就算你講以上的英文貴族學校﹐大部份學生
> 英文唔惦(當然極數如馮詩人例外)﹐中文寫封信都
> 錯漏百出﹐用字不准﹐只能用粵語﹐有時還要加入英
> 文表意﹐無法寫出用標準語體文文章。
母語教育 ....
Most would not disagree, by now and from HKG's policy shifts
lately, that it is an educational canard. It was ideological
-ly motivated and was not guided by scientific research. One
will find a way to learn, when one is motivated.
Whatever the teaching language ....
> 有錢商人就到香港。文化人士不是留在大陸就跑到
> 台灣。香港根本不能容納他們。你以為他們可以到
> 香港大學任教嗎﹖當然不能﹐因為全是用英文。錢
> 復﹐林語堂等不是到台灣定居﹖之後到中文大學成立
> 才到香港任教。
錢穆 the famed historian ....
Was the one who escaped to HK, and founded 新亞書院 not 錢復
the Taiwan politician. Under his tenure, a crop of historian
was trained in HK. This humble netter, for one, was a benef-
iciary of his effort. His Chinese history teacher was one of
his disciples.
And still remembers the gentleman's《國史大綱》very vividly.
Then, there was HKU's Chinese school. Which, was essentially
Qing's 翰林院 - relocated to HK. Which had been cultural mag
-net for generations of Chinese scholars. HK provided a safe
harbor that sheltered China's literary souls.
And was handsomely rewarded .... :)
PS: 新亞書院 was the precursor of the Chinese University of
HK (CUHK). Afterwards, it became one of its colleges.
同意當時的高等華人不大聽粵曲,但粵曲在香港息微的原因,卻不是因為
普羅大眾不懂欣賞曲詞,而主要是演員和聽眾都後繼無人。普羅大眾雖然
未必懂曲詞,但多不減其興趣。
又六十年代雖現場演出不多,但粵曲電影卻很充分。
>> In contrast, the champion of the underclass - the "HK Elvis"
>> 鄭君綿, is a bit more down to earth《平湖秋月/矇查查》:
>>
>> http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
>>
>> 唉我矇查查,一睇見係有鬚都當左係阿爸。
>> 我對住咖啡都當左係奶茶,
>> 咬爛柴又當左係雪茄,豬骨煙咀我都當象牙。
>>
>> Even within the 粵曲 circle, there were two philosophies and
>> styles. One sang the ballads of the educated elites, whereas
>> the other championed the causes of HK's 市井之徒. The water-
>> shed, was in the 70's.
>
> 我又唔同意鄭君綿歌曲是市井之流喜好。你看看以下
> 香港貓王唱火山孝子一曲﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=oID56d7kl4o
>
> 引來多少網友解釋歌詞(在那 youtube 網頁)。想當年
> 上舞廳滾女都是香港有錢人之事。收費高昂。並不
> 是打工仔的事。這些粵曲聽眾可能是集中在那些香
> 港有錢粵語華人﹐如李嘉城﹐霍英東﹐李紹基那類﹐
> 有錢買得起唱機﹐唱片那類人。而且不少是公子哥
> 兒﹐如李小龍那類。不是那些上海商家﹐走難到香
> 港﹐送子女入英文學校讀書﹐請家庭教師為子女補
> 習英文的人。
星君你會錯意了。火山孝子(火山是舞廳的意思,因為跳舞是「震震吓」
;火山孝子就是經常上舞廳,溝舞女的人)雖然人數或不多,但卻經常被
諷刺的對象。鄭君綿這歌都是諷刺火山孝子;聽眾都是普羅大眾。
李嘉城﹐霍英東等不知道,但周啟邦等就一定不會聽鄭君綿。
又舞廳有很多收費等級,一個單身白領,可以做火山孝子有餘。
> 就算你介紹那首平湖秋月﹐都是講以滾為主。得閒去
> 跳查查舞。
> http://www.youtube.com/watch?v=2b679tAEt34&feature=related
>
> 另外“扮靚仔”等歌曲都是這些公子哥兒生活的描寫。
> 不是如今日香港電臺講的粵語口語歌用打工仔角度看
> 世界。
這也是諷刺,而非認同。看歌詞中『查實鞋爛冇底』,或『人人話我系石
罅米』便知道。(石罅中的米只有雞才能啄到,形容人孤寒但錢都花在不
正當的女人上。)
>> When the latter became the mainstream ....
>>
>> BTW: What was lost in the debate, is the superb capabilities
>> of CL to superbly satisfy the disparate requirements of
>> both. Which, is utterly inconceivable with PTH.
>
> 車﹐關粵語功能何事。任何語言都有如此功能。又你咁喜歡
> 嶺南文化﹐今日端午節﹐介紹你聽聽這賽龍奪錦這首曲﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
>
> 又我小時候跟周星馳一樣最喜歡看如來神掌﹐以下是如來神
> 掌經典音樂﹐是龍劍飛練成萬佛朝宗的音樂。
> http://www.youtube.com/watch?v=8JPILU3zqes
《賽龍奪錦》是傳統廣東散曲,但《闖將令《》卻是近人于會泳的管弦樂
曲,和嶺南文化沒有什麼關係。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BA%8E%E4%BC%9A%E6%B3%B3
>
>> A tour de force of the linguistic prowess of Cantonese.
Tak
但大多數父母都不想母語教育。
> 情況就是就算你講以上的英文貴族學校﹐大部份學生
> 英文唔惦(當然極少數如馮詩人例外)﹐中文寫封信都
> 錯漏百出﹐用字不准﹐只能用粵語﹐有時還要加入英
> 文表意﹐無法寫出用標準語體文文章。
英文:那看閣下「惦」的標準如何。會考及格,我覺得一般能表達簡單的
意思,不會犯明顯的文法錯誤,等等。
中文:不大同意。一般來說,只有少許粵語口語滲入。不過要指出,所謂
英文中學(Anglo-Chinese School) 其實是沒有正式教授語體文的。中文
課其實是教古代文學哲學。學生平時只有在作文時才有機會運用語體文。
所以語體文能力是看主要是看學生,和學校沒有很大關係。
當然,中文英文一般都不會有甚麽文采。
> 70年代初﹐我也在你說的某一學校讀書。
華仁,喇沙?
記憶中星君似乎說過童年在北卡羅來納州,怎麼在香港讀中學呢?
> 我可以話某
> 些學生﹐雖然是華人﹐在家已經是跟父母用英語溝通。
> 這些父母﹐大多是華人律師﹐香港政府高級的政務官﹐
> 級別如當年鄧蓮如上下。某些是混血兒家庭。之外﹐
> 包括當時的我﹐英文都是水汪汪。
英語口語不行,但寫一兩段還可以。
>> Often, their qualities were better than all Chinese schools.
>
> 你就要看那些中文學校了。當年培正中學是很出名的。
> 今日國際聞名的華人如崔琦﹐丘成同都是出於培正。
> http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B4%94%E7%90%A6
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%B8%98%E6%88%90%E6%A1%90
培正收了很多質素高,但不知為何英文不大的學生。
> 你以上說的香港貴族英文學校﹐雖然你說訓練那麼多
> 中英文都極強敵精英﹐國際揚名的就一個都沒有。
這證明揚名和能力是兩回事。:-)
>> Moreover, during the post war decades, HK received a sizable
>> number of refugees from China. Political turmoils, drove all
>> cultural, economic, and cultural classes to the colony.
>
> 有錢商人就到香港。文化人士不是留在大陸就跑到
> 台灣。香港根本不能容納他們。你以為他們可以到
> 香港大學任教嗎﹖當然不能﹐因為全是用英文。錢
> 復﹐林語堂等不是到台灣定居﹖之後到中文大學成立
> 才到香港任教。
星君是說錢穆吧?他是留在香港,創立新亞書院的。林語堂一早溜到美國
去,用英文寫小說了。
>> They brought with them their literary biases and preferences. The
>> popularity of 唐滌生's work, cut across broad cultural spect-
>> rum. His《帝女花》appealed not only to HK's "高級華人" but also
>> "市井小民".
>
> 就算有當年還沒成名的查良庸﹐倪匡等﹐佢地又不大懂
> 粵語。為何會欣賞當年的粵劇﹖
>> As evidenced by a Wah Yan's Drama Club production .... :)
>
> 用英文唱粵劇﹖
>
>> PS: This humble netter, for one, was introduced early on, to
>> the ginormous body of works as collected in the likes of
>> 《昭明文選》,《藝文類聚》, ..... Also taught, was 劉勰's
>> monumental work on Chinese literature,《文心雕龍》 as an
>> organized and systematic critique framework, for Chinese
>> literature. Which, was ginormously beneficial to him and
>> his fellow classmates in an all English secondary school
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^'
> 似乎吹牛成份高 d 窩
可能馮詩人可能概是在國際學校吧?
全英語科的,只有 KGV, Island School,和國際學校。
>> in HK.
>>
>> He never heard of the same in all Chinese schools ....
>
> 香港的學校﹐不論中英文學校課程都是準備會考。我不
> 知道馮詩人當年在何學校讀書。可能私人補習就可能。
> 又以上你說的書﹐就算今日﹐如無註解﹐我都看不明白﹐
> 何況當年少年的馮詩人﹖你真係當年毫無其他娛樂如看
> 電視﹐睇漫畫﹐看武俠小說﹐溝女﹐跳 cha cha。得閒就
> 看古書? 就算你專心讀書﹐如你說的學校是全英文學校的
> 話﹐你終日看教科書查字典都有排查﹐查完還要了解課文。
> 你還有時間看古書﹖
Tak
中文大學最初是有崇基、新亞和聯合三個專上學院組成。聯合是個小學校、
,但崇基是略有規模的。起初的模式是如牛橋般的聯邦式學院制度,但後
來政府插手改制,變成中央集權,新亞名存實亡。
Tak To wrote:
原因好簡單﹐因為在香港只是識中文沒前途。而且所謂中文﹐
只是粵語而已。不過香港大多數學生程度都是中不行英不行﹐
從英文學識的科目認識也是水汪汪。最簡單的是在外國留學﹐
香港學生的數﹐理﹐化程度都比不上同級數的台灣人﹐可能
也比不上用中文教育的香港培正中學。
>
>
> > 情況就是就算你講以上的英文貴族學校﹐大部份學生
> > 英文唔惦(當然極少數如馮詩人例外)﹐中文寫封信都
> > 錯漏百出﹐用字不准﹐只能用粵語﹐有時還要加入英
> > 文表意﹐無法寫出用標準語體文文章。
>
> 英文:那看閣下「惦」的標準如何。會考及格,我覺得一般能表達簡單的
> 意思,不會犯明顯的文法錯誤,等等。
如果以這種水準如此低「惦」的要求﹐犧牲學生上課了
十多年時間應該學的科目﹐是否有些浪費社會資源呢﹖
> 中文:不大同意。一般來說,只有少許粵語口語滲入。不過要指出,所謂
> 英文中學(Anglo-Chinese School) 其實是沒有正式教授語體文的。中文
> 課其實是教古代文學哲學。學生平時只有在作文時才有機會運用語體文。
> 所以語體文能力是看主要是看學生,和學校沒有很大關係。
完全有關係。我的英文寫作﹐就是多得中學﹐大學時代
老師/教授的指點﹐矯正任何寫法文句通順﹐怎樣省字﹐
令讀者不覺長氣。句語怎樣寫來能容易讓讀者明白﹐不
會會錯意而能夠一氣呵成看你的文章(這可能是美國 simple
english 跟英國/香港的越高級英文的人寫英文越艱辛的
情況不一樣)。
就算到今日﹐不要說大學﹐就算校外課程成人班美國
也有好多 english writing, creative english writing 課目﹐原
因是文字寫作表意﹐讀者不能反問你這裡是什麼意思﹐
那裡是什麼意思。當事人也不知道原來聽者/讀者會錯
意。作者要常常寫﹐文章要給人過目﹐專業讀者(老師)
指出令讀者混淆的寫作地方﹐作者默記這些要點﹐以
後才能寫出通順文章。
我的中文﹐原來也不大好的。就是這十幾年在新聞組
浦練出來。可能我英文寫作根基好﹐所以容易學﹐能夠
寫長文。不過到今日我看古文仍然有些問題(因為根本
也不須要看﹐也沒有什麼書認為一定要看)。所以你跟
馮詩人討論古文﹐我一概不參與。希望遲些時候有改進。
>
> 當然,中文英文一般都不會有甚麼文采。
>
> > 70年代初﹐我也在你說的某一學校讀書。
>
> 華仁,喇沙?
>
> 記憶中星君似乎說過童年在北卡羅來納州,怎麼在香港讀中學呢?
馮詩人說的某些所謂中學是有小學部的。培正中學就如
是了。我有朋友在小學部讀書。
>
> > 我可以話某
> > 些學生﹐雖然是華人﹐在家已經是跟父母用英語溝通。
> > 這些父母﹐大多是華人律師﹐香港政府高級的政務官﹐
> > 級別如當年鄧蓮如上下。某些是混血兒家庭。之外﹐
> > 包括當時的我﹐英文都是水汪汪。
>
> 英語口語不行,但寫一兩段還可以。
>
小學生懂寫一兩段算什麼﹖
如果香港中學畢業生﹐十多年學的英文只是能寫一兩
段英文而其他科目完全不行﹐是否流于浪費學生學習
時間﹐政府資源呢﹖
>
> >> Often, their qualities were better than all Chinese schools.
> >
> > 你就要看那些中文學校了。當年培正中學是很出名的。
> > 今日國際聞名的華人如崔琦﹐丘成同都是出於培正。
> > http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B4%94%E7%90%A6
> > http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%B8%98%E6%88%90%E6%A1%90
>
> 培正收了很多質素高,但不知為何英文不大的學生。
>
以下是培正著名校友名人錄。原來還包括八十年代在
delaware 州首位美國華人競選成功成為副州長的吳先
標。
http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E5%9F%B9%E6%AD%A3%E4%B8%AD%E5%AD%B8
不過如果用英文教育﹐可能崔琦﹐吳先標就學不到物理﹐
丘成同也不知道學到何種數學出來﹖
>
> > 你以上說的香港貴族英文學校﹐雖然你說訓練那麼多
> > 中英文都極強敵精英﹐國際揚名的就一個都沒有。
>
> 這證明揚名和能力是兩回事。:-)
那麼馮詩人說香港英語貴族學習培養出中﹐英文了得的
人材比香港的中文中學多﹐又如何比較﹖
如果如此就更加沒有老師推薦他們看《昭明文選》,《藝文類聚》﹐
《文心雕龍》等書。這些學校當年可能根本就沒有中文課。
嚙瞌嚙踝蕭嚙璀嚙緙嚙踝蕭嚙踝蕭嚙編嚙緻嚙璀嚙碼嚙瘦嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭M嚙踝蕭嚙諄性,嚙諉歹蕭嚙瞌嚙踝蕭F嚙瞌嚙踝蕭嚙線嚙碾嚙褊。
Zhang pu wrote:
> On 10-06-15 20:15, bak yim sing wrote:
> > 至於陶傑說的粵語好用﹐北佬看不過言的理論根本是亂講。人都
> > 是從錢看﹐從社會地位看語言。以前不少香港人以不懂中文﹐因
> > 為從小就接受英文教育為榮。因為英文社會地位高﹐粵語根本沒
> > 地位。阿拉伯語能取代埃及語﹐伊拉克的巴比倫語﹐阿述語成為當
> > 地語言是因為在回教帝國全盛時期﹐講阿拉伯語人地位高﹐個個
> > 人都放棄他們語言學講阿拉伯語。
> >
> > 如果祖國普通話要取代香港粵語﹐祖國一定不止是給港人一個
> > 上大陸做生意機會﹐還要令人認為加入祖國那個政府和社會是
> > 一種光榮﹐是值得自豪﹐那時香港粵語不亡也難。
>
> 是的,語言的存廢,幾乎都是取決於實用性,而不是表達力的優越性。
沒錯。你看北京﹐上海國際貴族學校林立。據某報非正式
統計報導﹐在上海市中心國際學校就達160多家。
這些國際學習﹐都是以英語教育為主﹐中文教育如外語一
樣為副。這些學校子女全是官府高干﹐富豪大款. 看來遲早
祖國如印度一樣要加英文為官方語言。
An unwritten rule ....
Was that HK's schools stayed clear of vernacular literatures
and focused on the classics. Most speculated that there were
two reasons. Because of its historical position, the Chinese
School in HKU, was the driver of HK's secondary curricula in
Chinese literature and history. Modern history was sensitive
to the colonial government.
The remnants of Qing's 翰林院 detested the likes of Lu Xun.
The gentleman and his fellow May-four'ers were deemed rebels
and the vernacular style they advocated was not suitable for
their educational goal - 開學養正.
The rest, so goes that speculation, was history and inertia.
Moreover a prevailing theme in modern Chinese literature was
the anti-Confucian sentiment. To the May-four'ers it was the
root cause of China's backwardness. For the colonial govern-
ment of HK, however, Confucianism was a godsend - for the ex
-act same same reason that it had been imperial China's pre-
vailing -ism for millenniums and of late.
Its ruler friendliness .... :)
PS: Lately, the CCP, along with the Chinese government, have
been hard-selling Confucianism, to all who would listen.
Clearly, they just discovered its harmonizing powers - a
goal advocated by President Hu.
> 是的,語言的存廢,幾乎都是取決於實用性,而不是表達力的優越性。
bak yim sing:
> 沒錯。你看北京﹐上海國際貴族學校林立。據某報非正式
> 統計報導﹐在上海市中心國際學校就達160多家。
>
> http://maps.google.com/maps?hl=en&um=1&ie=UTF-8&q=shanghai+international+schools&fb=1&gl=us&hq=international+schools&hnear=Shanghai,+China&view=text&ei=LnkbTLq8LMGC8gbYtIjVCQ&sa=X&oi=local_group&ct=more-results&resnum=1&ved=0CDEQtwMwAA
>
> 這些國際學習﹐都是以英語教育為主﹐中文教育如外語一
> 樣為副。這些學校子女全是官府高干﹐富豪大款. 看來遲早
> 祖國如印度一樣要加英文為官方語言。
Training ground for prime ministers and poets ....
Great Brittan's Harrow School just broke ground in NT's Tuen
Mun. It can count on a long list of illustrious kings, prime
ministers, writers, poets, and, scientists as Harroverians -
Hussein, Palmerston, Churchill, Nehru, Byron, Yates, Talbot,
Rayleigh, ...., etc.
Power of English, is key to the rise of the British Empire.
That is why it's a ginormous blessing for HK that English is
the first of its official languages. That arrangement, gives
China's famous SAR the needed shield and a bit of insulation
from the onslaught of the culture of the majority. Especial-
ly in areas of global trade, mercantile and commerce.
And, more importantly, jurisprudence .... :)
> 我可以話某
> 些學生﹐雖然是華人﹐在家已經是跟父母用英語溝通。
> 這些父母﹐大多是華人律師﹐香港政府高級的政務官﹐
> 級別如當年鄧蓮如上下。某些是混血兒家庭。之外﹐
> 包括當時的我﹐英文都是水汪汪。
Tak To:
> 英語口語不行,但寫一兩段還可以。
Lack of conversational opportunities ....
Is certainly the main culprit. That's why some elite English
schools, this humble netter's included, did offer courses in
colloquial classes and imposed English only rule on students
while they were in school.
Private ears were everywhere to levy fines on rule breakers.
Extracurricular debate and toastmaster clubs were also there
to help the motivated build confidence and skills, in public
speaking. Naturally, one must make the effort to take advant
-age of what the schools had to offered. Not many could have
fluent speakers of the English language as parents. There're
no shortage of excuses to be "水汪汪".
When one is not motivated .... :)
BTW: "水汪汪" is an example par excellence of the superb ex-
pressive power of the Cantonese language (or CL). It's
humorous and dramatic, but always to the point.
嚙踝蕭F嚙瞌嚙瞌嚙踝蕭嚙踝蕭F嚙瘩嚙諍歹蕭嚙瞑嚙諉莎蕭嚙踝蕭嚙瘠嚙窯嚙踝蕭嚙諉鳴蕭嚙璀嚙瘠嚙瑾嚙諍穿蕭嚙踝蕭嚙緙嚙踝蕭嚙璀嚙踝蕭嚙踝蕭R嚙踝蕭
嚙踝蕭F嚙諉迎蕭嚙罵嚙談穿蕭嚙踝蕭嚙豎要嚙踝蕭F嚙踝蕭嚙瘤嚙踝蕭C嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙璀嚙瘠嚙踝蕭嚙瑾嚙諍語嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭F嚙瞌嚙踝蕭嚙瞌
嚙瞑嚙踝蕭嚙線嚙碾嚙瘠
有言情小說(蕭湘、李我等),武俠小說(葉慈航,胡章釗等)。也是後
繼無人,漸漸息微。
> 晚上有播音劇。1967年被左派謀生的林彬﹐其大
> 丈夫日記就是在晚上播出。
播音劇比一人講古的多。
----- -----
>> > 不過這些唱片套都寫著粵語流行曲舞﹐可能就是當時如
>> > 李小龍年紀的人到舞廳跳 cha cha 時播放的音樂。
>>
>> 基本上很少人跳舞。舞廳大多是色情場所,專給年輕人跳舞的地方很少,
>> 而且很「雜」,像「波樓」一樣,只有飛仔飛女才敢去。所以後來政府要
>> 搞「新潮舞會」,讓年輕人大其「阿哥哥」、「拍青瓜」。
>> http://www.tieku.org/64514/245.html
>>
> 應該也不少的。印象中當年走過彌頓道﹐佐頓道時﹐好多
> 舞廳都有什麼下午茶舞牌子放到行人道旁。當時只識“茶”
> 和“舞”兩個字﹐也不知道是什麼東西。
舞廳大部分是有舞女那種,茶舞是較便宜的時間,讓小白領下班後可以去
「浦」一下。有小部分是正規的夜總會(如麗池),跳 Ballroom
Dance。兩種都是上海傳來到。
像 Grease 片中那些飛機頭跳 Jitterbug 的情形,我想在香港從不
存在。
----- ----
>> 這裡沒有提到的是粵語流行曲有一段時間完全失踪(像粵語片一樣),直
>> 到阿 Sam 轉行唱粵語,大叫「我地呢班打工仔」時才重新出現。
>>
> 應該是1967年吧。當年無線電視開播﹐電視成為免費節目﹐
> 馬上搶去粵語片的觀眾。好多粵語片演員都改到無線電視
> 主持節目。受到衝擊的不但是粵語片。國語片也是。不過
> 國語片仍然有台灣市場。粵語片就只是香港。又當時國語
> 片還有革新﹐如胡金銓的龍門客棧力挽強流﹐
> http://www.youtube.com/watch?v=6z9515G4XQM
胡金銓是台灣出來的。國語片在台灣有很多創新。
> 之後又有王羽和李小龍電影﹐李翰翔的風月片﹐張撤的武
> 打片等等。不過最後就算邵氏﹐嘉和也相相倒閉。
沒有倒閉,不過改拍粵語片罷了。
----- -----
星君又把「明白」和「接受」看成同一回事。「接受」也有很多層次。
>> > 當然如果祖國社會﹐文化強﹐港人的粵語口語加入的
>> > 普通話也會越來越多。而且可能就算有粵語音都要用
>> > 國語講出來以證明自己有料﹐如加入英文詞語一樣。
>> >
>> > 基於以上﹐我也不同意陶傑說的要保護粵語的說法。
Tak
> 是的,語言的存廢,幾乎都是取決於實用性,而不是表達力的優越性。
Tak To:
> 表達力是按表達題目不同而異的。總的來說,每一種活的語言,都能充分
> 表達該社會生活中需要表達的東西。換言之,每有一種語言的表達力都是
> 同等優越。
不自由毋寧死 ....
Was the favorite slogan of China's May-Forth'ers during that
tumultuous dawn before modernity. They totally confused, and
utterly baffled their fellow countrymen. Instinctively, they
thought that they were privileged youths wanting a life with
-out limits and debaucheries without bounds.
"Give me liberty or give me death." reverberated worldwide.
Colonial America, instantly knew that the latter was a noble
political quest for independence from tyrannical rule. While
freedom existed in both the Chinese and English vocabularies
the same cannot be said of the word "liberty".
While one can certainly draw the conclusion, that both lang-
uages served the needs of their respective societies. There-
fore, by that logic, they are equally "優越". However, one's
hard pressed to justify that the Chinese society has not any
need liberty. On the ground that she would be at risk of ex-
posing her language's inferior "表達力". While that attitude
is quite admirable. One cannot help, however, but wonders:
Is that not a bit Ah-Q? .... :)
Tak To wrote:
> bak yim sing wrote:
> >
> >
> > Tak To wrote:
> >
> >> >>
> >> >> Substituting conjectures for facts ....
> >> >>
> >> >> Is not a very illuminating exercise. The seventies was water
> >> >> -shed in HK for the Cantonese language (or CL) to become the
> >> >> city state's cultural 主導語言 replacing English and PTH. In
> >> >> the Youtube website, the following 香港故事 is enlightening:
> >> >>
> >> >> http://www.youtube.com/watch?v=KBv_JLiHASM&feature=related
> >> <http://www.youtube.com/watch?v=KBv_JLiHASM&feature=related>
> >> >
> >> > 這個視頻的對香港考究就有問題。粵語曲,用口語不是用
> >> > 書面語的在五,六十年代就已經流行。以下就是當年的歌曲:
> >> > http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> >> <http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related>
> >> > http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> >> > http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
> >> <http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related>
> >>
> >> 視頻說得不清楚:當時各階層各有說好。中文電台有粵曲、時代曲 (國語),
> >>
> >> 粵語流行曲的不同時間,還有南音。佔最多時間的,應該是粵曲, 不過都
> > > 是在日間,收聽率較低的時間。英文歌只在英文電台,只有番書仔番
> >> 書女才聽。當時還流行點唱,多是時代曲。電台有歌唱比賽,唱的也都是
> >> 時代曲。
> >
> > 應該當時最多是講故。一人獨講。當時年紀太小,也不知道
> > 是講什麼。
>
> 有言情小說(蕭湘、李我等),武俠小說(葉慈航,胡章釗等)。也是後
> 繼無人,漸漸息微。
以下是當年李我天空小說錄音﹐陶兄可以懷舊。不過
李我能一人扮那麼多角色的聲音也屬一絕。
http://tinypic.com/player.php?v=2w7ic6b&s=6
據這裡記載﹐當年李我中午講故﹐自廣州到香港﹐個
個人都浦在收音機旁聽。
http://tcup_hk.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=996895
>
> > 晚上有播音劇。1967年被左派謀生的林彬,其大
> > 丈夫日記就是在晚上播出。
>
> 播音劇比一人講古的多。
>
> ----- -----
>
> >> > 不過這些唱片套都寫著粵語流行曲舞,可能就是當時如
> >> > 李小龍年紀的人到舞廳跳 cha cha 時播放的音樂。
> >>
> >> 基本上很少人跳舞。舞廳大多是色情場所,專給年輕人跳舞的地方很少,
> >> 而且很「雜」,像「波樓」一樣,只有飛仔飛女才敢去。所以後來政府要
> >> 搞「新潮舞會」,讓年輕人大其「阿哥哥」、「拍青瓜」。
> >> http://www.tieku.org/64514/245.html
> >>
> > 應該也不少的。印象中當年走過彌頓道,佐頓道時,好多
> > 舞廳都有什麼下午茶舞牌子放到行人道旁。當時只識“茶”
> > 和“舞”兩個字,也不知道是什麼東西。
>
> 舞廳大部分是有舞女那種,茶舞是較便宜的時間,讓小白領下班後可以 去
> 「浦」一下。有小部分是正規的夜總會(如麗池),跳 Ballroom
> Dance。兩種都是上海傳來到。
再查查網﹐原來是來自英國﹐英國叫此為 afternoon tea dance。
http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_dance
A tea dance, or th? dansant (French: literally dancing tea) is
an afternoon or early-evening dance. The function evolved
from the concept of the afternoon tea, and traces its origin
back to the French colonization of Morocco.[1] Books on
Victorian Era etiquette even included instructions for hosting
such gatherings. A frequent feature of tea dances was the
presence of a live orchestra – often referred to as a palm
court orchestra – playing light classical music. The types of
dances performed during tea dances included Waltzes,
Tangos and, by the late 1920s, The Charleston[2]
________________________________________________________
今日上海半島酒店﹐又回復下午茶舞。
http://www.tudou.com/programs/view/jPykgZGSSPg/
至於有沒用屬於色情﹐又要看地方﹐不過我相信當年
香港﹐下午茶舞的場地﹐跳舞為名﹐搞舞女為實。
何謂舞女呢﹖陪伴客人跳舞也。如英國希爾頓-華道夫
酒店茶舞﹐沒舞伴的話也可以花費找一個伴舞女郎。
http://www.dancesport.uk.com/articles/waldorf.htm
於是就有鄭君綿唱的火山孝子出現。難道那時香港人
真的那麼熱中跳舞乎﹖ 之後色情架部出現比搞舞女
直接﹐於是舞廳﹐下午茶舞的香港事業也熄微了。
> 像 Grease 片中那些飛機頭跳 Jitterbug 的情形,我想在香港從不
> 存在。
>
> ----- ----
>
> >> 這裡沒有提到的是粵語流行曲有一段時間完全失蹤(像粵語片一樣),直
> >> 到阿 Sam 轉行唱粵語,大叫「我地呢班打工仔」時才重新出現。
> >>
> > 應該是1967年吧。當年無線電視開播,電視成為免費節目,
> > 馬上搶去粵語片的觀眾。好多粵語片演員都改到無線電視
> > 主持節目。受到衝擊的不但是粵語片。國語片也是。不過
> > 國語片仍然有台灣市場。粵語片就只是香港。又當時國語
> > 片還有革新,如胡金銓的龍門客棧力挽強流,
> > http://www.youtube.com/watch?v=6z9515G4XQM
>
> 胡金銓是台灣出來的。國語片在台灣有很多創新。
>
> > 之後又有王羽和李小龍電影,李翰翔的風月片,張撤的武
> > 打片等等。不過最後就算邵氏,嘉和也相相倒閉。
>
> 沒有倒閉,不過改拍粵語片罷了。
>
> ----- -----
>
> >> > 1970年代中文成為香港法定語言,反而令香港粵語歌曲
> >> > 避免流於市井而書面化起來。到今日網絡又流行口語化
> >> > 的粵語歌是回覆五,六十年代香港情況而不是創新。
能夠共存就等於接受。大陸人很多不喜歡台灣腔國語﹐
不過偏是好多大陸新潮女性喜歡學台灣腔。又好多人不
喜歡人說話如今日香港﹐廣州一樣半中半英﹐不過就是
有很大比例的人說話如此模樣。你不接受也沒辦法。
>
>
> >> > 當然如果祖國社會,文化強,港人的粵語口語加入的
> >> > 普通話也會越來越多。而且可能就算有粵語音都要用
> >> > 國語講出來以證明自己有料,如加入英文詞語一樣。
> >> >
> >> > 基於以上,我也不同意陶杰說的要保護粵語的說法。
>
我覺得這是過分簡化。
香港在美加的留學生,有考來的,有有錢父母送來的,有移民來的。
考來的,數理化絕對比得上台灣留學生,英文也通常比他們好。不過七十
年代香港經濟起飛後,這類學生就越來越少了。
有錢父母送來的,有些是先來讀一兩年私立中學,有些沒有。因為父母能
交得其昂貴的學費,他們入大學就比較容易,不過也得經過些公開考試。
他們的數理化,也不見得比台灣留學生差。不過他們通常沒有興趣入
graduate school,拿到學士學位就回港做生意。
移民來的,良莠不齊。香港父母一般沒有台灣管得那麼嚴格,成績比台灣
留學生不出奇。
台灣的留學生的背景也各有不同;其實也要分開來說。
>> > 情況就是就算你講以上的英文貴族學校﹐大部份學生
>> > 英文唔惦(當然極少數如馮詩人例外)﹐中文寫封信都
>> > 錯漏百出﹐用字不准﹐只能用粵語﹐有時還要加入英
>> > 文表意﹐無法寫出用標準語體文文章。
>>
>> 英文:那看閣下「惦」的標準如何。會考及格,我覺得一般能表達簡單的
>> 意思,不會犯明顯的文法錯誤,等等。
>
> 如果以這種水準如此低「惦」的要求﹐犧牲學生上課了
> 十多年時間應該學的科目﹐是否有些浪費社會資源呢﹖
這是另外一個問題。(我也不贊成全英語授課。)
>> 中文:不大同意。一般來說,只有少許粵語口語滲入。不過要指出,所謂
>> 英文中學(Anglo-Chinese School) 其實是沒有正式教授語體文的。中文
>> 課其實是教古代文學哲學。學生平時只有在作文時才有機會運用語體文。
>> 所以語體文能力是看主要是看學生,和學校沒有很大關係。
>
> 完全有關係。我的英文寫作﹐就是多得中學﹐大學時代
> 老師/教授的指點﹐矯正任何寫法文句通順﹐怎樣省字﹐
> 令讀者不覺長氣。
我說香港的書面普通話教育,閣下說的是美國的英文教育,似乎有點牛頭
不答馬嘴。
閣下的中學教育似乎不全在香港。
一個在香港長大的中學生,中文寫得好不好,大部分是看讀甚麽中文書,
甚麽中文香港的雜誌;因為生活中其實沒有社麼機會寫正式的中文。中文
老師在批改作文時,主要是要句子通順,更正一下粵語口語,或者寫白字
之類。很少會顧及文采,或者整篇的佈局,更不會教你甚麽辭藻。
說真的,不看武俠小說的一代,中文寫作能力就明顯的比上一代差。
題外話:哈利波特小說的出現,令不少本來不愛看書的小朋友改變了習慣
,可謂功成積不少。
> 句語怎樣寫來能容易讓讀者明白﹐
> 不會會錯意而能夠一氣呵成看你的文章(這可能是美國 simple
> english 跟英國/香港的越高級英文的人寫英文越艱辛的
> 情況不一樣)。
我又不覺得英國人的英文比同等學歷的美國人艱辛。
反而如果你比較一下美國的《時代周刊》和英國的《經濟學人》,你就會
發覺同樣是些政治經濟,後者的文筆風格,就比前者活潑些。
> 就算到今日﹐不要說大學﹐就算校外課程成人班美國
> 也有好多 english writing, creative english writing 課目﹐原
> 因是文字寫作表意﹐讀者不能反問你這裡是什麼意思﹐
> 那裡是什麼意思。當事人也不知道原來聽者/讀者會錯
> 意。作者要常常寫﹐文章要給人過目﹐專業讀者(老師)
> 指出令讀者混淆的寫作地方﹐作者默記這些要點﹐以
> 後才能寫出通順文章。
Creative Writing 不清楚,但美國有些大學有規定修的 Exposit-
ory Writing,目的正如閣下說說,不是想教學生寫【好】,而是想教
學生寫【清楚】。
但寫的不清楚,主要是思路不清,這不是文字技考的問題,而是思想邏輯
的問題。但這方面的能力,不見得是可以通過寫作聯繫訓練出來的。
> 我的中文﹐原來也不大好的。就是這十幾年在新聞組
> 浦練出來。可能我英文寫作根基好﹐所以容易學﹐能夠
> 寫長文。不過到今日我看古文仍然有些問題(因為根本
> 也不須要看﹐也沒有什麼書認為一定要看)。所以你跟
> 馮詩人討論古文﹐我一概不參與。希望遲些時候有改進。
>
>> 當然,中文英文一般都不會有甚麼文采。
>>
>> > 70年代初﹐我也在你說的某一學校讀書。
>>
>> 華仁,喇沙?
>>
>> 記憶中星君似乎說過童年在北卡羅來納州,怎麼在香港讀中學呢?
>
> 馮詩人說的某些所謂中學是有小學部的。培正中學就如
> 是了。我有朋友在小學部讀書。
??
>> > 我可以話某
>> > 些學生﹐雖然是華人﹐在家已經是跟父母用英語溝通。
>> > 這些父母﹐大多是華人律師﹐香港政府高級的政務官﹐
>> > 級別如當年鄧蓮如上下。某些是混血兒家庭。之外﹐
>> > 包括當時的我﹐英文都是水汪汪。
>>
>> 英語口語不行,但寫一兩段還可以。
>
> 小學生懂寫一兩段算什麼﹖
> 如果香港中學畢業生﹐十多年學的英文只是能寫一兩
> 段英文而其他科目完全不行﹐是否流于浪費學生學習
> 時間﹐政府資源呢﹖
??『其他科目完全不行』這話從何而來?
>> >> Often, their qualities were better than all Chinese schools.
>> >
>> > 你就要看那些中文學校了。當年培正中學是很出名的。
>> > 今日國際聞名的華人如崔琦﹐丘成同都是出於培正。
>> > http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E5%B4%94%E7%90%A6
>> > http://zh.wikipedia.org/zh/%E4%B8%98%E6%88%90%E6%A1%90
>>
>> 培正收了很多質素高,但不知為何英文不大的學生。
>
> 以下是培正著名校友名人錄。原來還包括八十年代在
> delaware 州首位美國華人競選成功成為副州長的吳先
> 標。
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E5%9F%B9%E6%AD%A3%E4%B8%AD%E5%AD%B8
>
> 不過如果用英文教育﹐可能崔琦﹐吳先標就學不到物理﹐
> 丘成同也不知道學到何種數學出來﹖
陪正的數理化是用英文課本的,不過上課時老師是用中文而已。基本上術
語還是英文多。
>> > 你以上說的香港貴族英文學校﹐雖然你說訓練那麼多
>> > 中英文都極強敵精英﹐國際揚名的就一個都沒有。
>>
>> 這證明揚名和能力是兩回事。:-)
>
> 那麼馮詩人說香港英語貴族學習培養出中﹐英文了得的
> 人材比香港的中文中學多﹐又如何比較﹖
馮詩人不是這樣說,他是說精英英文中學出來的人的【中文】比中文中學
的更好。
Tak
馮詩人似乎沒不清楚香港英文中學會考的中文科課程。
裡面不是沒有語體文,不過多在低年班。不獨有魯迅,還有朱自清,朱光
潛,許地山,冰心,胡適等等。
> The gentleman and his fellow May-four'ers were deemed rebels
> and the vernacular style they advocated was not suitable for
> their educational goal - 開學養正.
>
> The rest, so goes that speculation, was history and inertia.
>
> Moreover a prevailing theme in modern Chinese literature was
> the anti-Confucian sentiment. To the May-four'ers it was the
> root cause of China's backwardness. For the colonial govern-
> ment of HK, however, Confucianism was a godsend - for the ex
> -act same same reason that it had been imperial China's pre-
> vailing -ism for millenniums and of late.
>
> Its ruler friendliness .... :)
>
> PS: Lately, the CCP, along with the Chinese government, have
> been hard-selling Confucianism, to all who would listen.
> Clearly, they just discovered its harmonizing powers - a
> goal advocated by President Hu.
Tak
> 完全有關係。我的英文寫作﹐就是多得中學﹐大學時代
> 老師/教授的指點﹐矯正任何寫法文句通順﹐怎樣省字﹐
> 令讀者不覺長氣。
Tak To:
> 我說香港的書面普通話教育,閣下說的是美國的英文教育,似乎有點牛頭
> 不答馬嘴。
>
> 閣下的中學教育似乎不全在香港。
>
> 一個在香港長大的中學生,中文寫得好不好,大部分是看讀甚麽中文書,
> 甚麽中文香港的雜誌;因為生活中其實沒有社麼機會寫正式的中文。中文
> 老師在批改作文時,主要是要句子通順,更正一下粵語口語,或者寫白字
> 之類。很少會顧及文采,或者整篇的佈局,更不會教你甚麽辭藻。
The qualities of teachers and students ....
Are critical factors. This humble netter, for one, is grate-
ful for the extra efforts that his teacher in Chinese liter-
ature lavished on his students - inculcating in them a taste
for style, persuasiveness and prosodic cadence. He still re-
members, quite vividly, seeing his teacher's comments at the
end of a graded paper, with an earnest exhortation to be at-
tentive to 選形定勢:
章句可嘉 選形定势稍硬 - 細味《文心雕龍/定勢》- "因利騁節 情采自凝"
That, was invaluable advice. He did, however, have a very re
-ceptive, committed and diligent student. Otherwise, his ef-
forts would've been totally wasted. The moral of the lesson?
It does take two to tangle. Good student needs the hand hold
-ing of a committed teacher to blossom. OTOH, a good teacher
cannot thrive on students who are happy being "水汪汪".
Apathy is contagious ....
PS: Therein lies HK elite schools' secret of success - their
ability to attract and retain the best teachers. They're
invigorated by an environment where students are dedicat
-ed, disciplined, determined and desirous of success.
> 馮詩人似乎沒不清楚香港英文中學會考的中文科課程。
>
> 裡面不是沒有語體文,不過多在低年班。不獨有魯迅,還有朱自清,朱光
> 潛,許地山,冰心,胡適等等。
Unwritten rules ....
Are simply that - unwritten rules. Exceptions do and did occ
-urred. Which, should not be a surprise to anyone. As stated
very clearly in his posting this humble netter was merely re
-laying hearsays and conjectures.
While reasonable, they were not necessarily his positions.
Motherhood and apple pie are quite harmless, even in vernacu
-lar literatures. HKU's Chinese School, one must understand,
was very influential in the early days when the colonial gov
-ernment of HK was struggling to establish fiscally, social-
ly, and politically correct policies on that fishing village
of China - universal education. A noble endeavor, that China
had never undertaken, throughout its excruciatingly long his
-tory. British and Chinese Confucianists in HK were eager to
lend their helping hands.
That is why in the dawn of the twentieth century, when main-
land China was one inferno of anti-Confucianism and vernacu-
lar movement, HK remained a tranquil harbor for immersion in
the classics. It was a glaring conundrum.
Fingerprints of HK's 翰林院士's were all over it .... :)
PS: Time did moved and historical influence, however strong,
did wanned. But, as Sir Issac Newton keenly observed, in
-ertia exerts a ginormous influence on the universe. And
it's safe to say: we are creatures of our own habits.
HK's Education Department is not an exception .... :)
Dear Poet, unwritten rule is a rule nonetheless. To
posit that a rule (prescriptive or otherwise) governs
a set of facts, there must be sufficient regularity
in the facts themselves in the first place. Otherwise
it would be just plain BS'ing.
The truth is that the facts here do support a pattern,
albeit one that says the direct opposite of the
what you posit. To wit, the School Cert Syllabus
for Chinese Literature have always included vernacular
writing by Lu Xun as well as a whole bunch of post
May Fourth Movement writers. These are regular
occurrences, not exceptions.
> While reasonable, they were not necessarily his positions.
Ah yes, passing on heresay is so much more excusable.
By the same token, it would also be a bit Ah-Q to claim the
superiority of English over Chinese, since English does not have
a specific word in the vocabulary to convey "Ah-Q" type of
thinking or behavior.
In short: for languages, vocabulary is not the same as
expressiveness.
大概不是同時在廣州和香港。當時大陸政府有噪音干擾,過了邊境不久便
不能聽到香港的廣播,遑論在廣州了。
上海半島是新建築;講歷史,不如說百樂門。
http://www.google.com/images?q=%E7%99%BE%E6%A8%82%E9%96%80
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/legal/2006-08/14/content_4959537.htm
我也去過一次。
堂倌店員的接受,不同於老師們的接受。
>> >> > 當然如果祖國社會,文化強,港人的粵語口語加入的
>> >> > 普通話也會越來越多。而且可能就算有粵語音都要用
>> >> > 國語講出來以證明自己有料,如加入英文詞語一樣。
>> >> >
>> >> > 基於以上,我也不同意陶杰說的要保護粵語的說法。
Tak
Tak To wrote:
> bak yim sing wrote:
>
> >
> > 又我小時候跟周星馳一樣最喜歡看如來神掌﹐以下是如來神
> > 掌經典音樂﹐是龍劍飛練成萬佛朝宗的音樂。
> > http://www.youtube.com/watch?v=8JPILU3zqes
>
> 《賽龍奪錦》是傳統廣東散曲,但《闖將令《》卻是近人于會泳的管弦樂
> 曲,和嶺南文化沒有什麼關係。
> http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BA%8E%E4%BC%9A%E6%B3%B3
> >
闖將令原來也有兩首﹐
http://www.cublog.cn/u/14418/showart_462637.html
《闖將令》有兩首,一首是陸春齡寫的吹打樂,一首則是民樂
合奏,創作者是于會泳、胡登跳,演奏的是上海音樂學院民樂
隊,估計兩首樂曲都誕生在六十年代初。�› 為筆者從一冊百利
唱片公司編印於1962年12月的《中國唱片目錄》裡,見到這兩
首樂曲同收錄於一張七吋的45轉唱片(編號S-0058),可知它
們的誕生日子絕不會遲於1962年。
印象中,陸春齡的吹打樂《闖將令》是é �揚當時大躍進時
期的闖將的。倒不知民樂合奏《闖將令》是否也如此,抑或是
描繪明末闖王李自成。
不過,對香港人來說,民樂《闖將令》只會讓他們想起曹
達華、于秋秋等老粵語片裡的大�¿ 。�› 為是當時的粵語武�¿ 片
必用的。而周星馳的《功夫》為了向當年的老武�¿ 片致意,亦
有在電影中用上這音樂,就是火雲邪神用手指挾住剛從槍裡射
出來的子彈的一幕。
和于會泳的一樣?
> 《賽龍奪錦》是傳統廣東散曲,但《闖將令《》卻是近人于會泳的管弦樂
> 曲,和嶺南文化沒有什麼關係。
> http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%BA%8E%E4%BC%9A%E6%B3%B3
bak yim sing wrote:
> 闖將令原來也有兩首﹐
>
> http://www.cublog.cn/u/14418/showart_462637.html
> 《闖將令》有兩首,一首是陸春齡寫的吹打樂,一首則是民樂
> 合奏,創作者是于會泳、胡登跳,演奏的是上海音樂學院民樂
> 隊,估計兩首樂曲都誕生在六十年代初。� 為筆者從一冊百利
> 唱片公司編印於1962年12月的《中國唱片目錄》裡,見到這兩
> 首樂曲同收錄於一張七吋的45轉唱片(編號S-0058),可知它
> 們的誕生日子絕不會遲於1962年。
>
> 印象中,陸春齡的吹打樂《闖將令》是� �揚當時大躍進時
> 期的闖將的。倒不知民樂合奏《闖將令》是否也如此,抑或是
> 描繪明末闖王李自成。
>
> 不過,對香港人來說,民樂《闖將令》只會讓他們想起曹
> 達華、于秋秋等老粵語片裡的大� 。� 為是當時的粵語武� 片
> 必用的。而周星馳的《功夫》為了向當年的老武� 片致意,亦
> 有在電影中用上這音樂,就是火雲邪神用手指挾住剛從槍裡射
> 出來的子彈的一幕。
>
> 陸春齡那首就是﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=qxAJl1O-7tA
嶺南文化's salient features ....
Are its peacefulness, contentment and tranquility. Its music
reflects those propensities and proclivities. Which is quite
unlike that nomadic, violent waring culture to its north. In
that light, any title suggestive of militarism is likely not
from Lingnan.《雙飛蝴蝶》《月媚花嬌》etc. are more representat-
ive of Lingnan's culture.
And its taste .... :)
Regards,
Albert K. Fung
Rancho del Canto, Paso Robles, California, USA.
--- news://freenews.netfront.net/ - complaints: ne...@netfront.net ---
I beg to differ. 《將軍令》is definitely military;
and《旱天雷》and《賽龍奪錦》are no way "tranquil".
http://www.youtube.com/watch?v=6XL-fgS3jgM
http://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
http://www.youtube.com/watch?v=uusvETCtweU
基本上同意。
廣東民間的如黃飛鴻﹐方世玉﹐洪熙官等
都是武打人物﹐行俠仗義。北方的著名
武打人物就沒幾個。
不錯﹐北方人因為有尚武精神﹐當兵打仗
的特別多。不過說廣東人不迷戀武力也
不對。
Tak To:
> I beg to differ. 《將軍令》is definitely military;
> and《旱天雷》and《賽龍奪錦》are no way "tranquil".
>
> http://www.youtube.com/watch?v=6XL-fgS3jgM
> http://www.youtube.com/watch?v=GNBimm0Ou7k
> http://www.youtube.com/watch?v=uusvETCtweU
清淡流畅 高雅委婉 ....
Are the salient characteristics of traditional tunes and mel
-odies of Cantonese music. In that regard, it's more in tune
with 江南絲竹. However, within that framework, modern Canton-
ese composers experimented quite a bit. They introduced non-
Cantonese instruments and techniques in the process. 何柳堂's
《賽龍奪錦》was adapted from the traditional Cantonese tune -
《三级浪》.
嗩吶 加花 etc. aren't traditional instruments and techniques.
Many orchestral interpretations of 嚴老烈's masterful《旱天雷》
exist. Some stress his melodic tempo, while others choose to
emphasis his 久旱逢甘露 ecstatic contentment and the peace of
mind after an existential threat. Some examples of latter:
http://www.youtube.com/watch?v=gHPvFqYRBL0&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MRa63BWgJwc&feature=related
Enjoy .... :)
> 基本上同意。
>
> 廣東民間的如黃飛鴻﹐方世玉﹐洪熙官等
> 都是武打人物﹐行俠仗義。北方的著名
> 武打人物就沒幾個。
>
> 不錯﹐北方人因為有尚武精神﹐當兵打仗
> 的特別多。不過說廣東人不迷戀武力也
> 不對。
北伐 護法 ....
Were necessary use of force to defend the new republic - not
militarism. Likewise, 行俠仗義 was not "迷戀武力". GDers, paid
their fair share. It is time to ditch the north. In the vern
-acular of Californese:
Those dudes are clueless, totally .... :)
Maybe if you play Beethoven's fifth symphony, you might attract better
comments.
Tak To wrote:
> bak yim sing wrote:
> >> "Albert K. Fung" wrote:
> >
> >> bak yim sing wrote:
> >>> 其實語言這樣東西是好難保護的。人認為那種語言有用就會學,
> >>> 會講,認為沒前途的就放棄。
> >>>
> >>> 美國全世界各國的移民到美國,都認為英文有用,意大利移民,
> >>> 德國移民,日本移民等都放棄自己語言,甚至不準兒女學祖家
> >>> 語言來加入美國社會。
> >>>
> >>> 猶他人自以色列立國後,認為猶地語沒用,突然集體放棄這種
> >>> 傳統猶太人用的德國方言,集體學希伯來語。
> >>>
> >>> 香港居民,來港前講中國各地方言,到港後全講粵語。因為他們
> >>> 認為潮州話,客家話,上海話,寧波話,山東話沒用。而且根本
> >>> 不教子女說他們的家鄉話。
> >>>
> >>> 最新典型例子是在美國的福州人。差不多他們一律教他們子女講
> >>> 國語和粵語而不教他們講福州話,他們自己都認為福州話沒前途,
> >>> 所以福州話就一定亡。
> >>>
> >>> 至於陶杰說的粵語好用,北佬看不過言的理論根本是亂講。人都
> >>> 是從錢看,從社會地位看語言。以前不少香港人以不懂中文,因
> >>> 為從小就接受英文教育為榮。因為英文社會地位高,粵語根本沒
> >>> 地位。阿拉伯語能取代埃及語,伊拉克的巴比倫語,阿述語成為當
> >>> 地語言是因為在回教帝國全盛時期,講阿拉伯語人地位高,個個
> >>> 人都放棄他們語言學講阿拉伯語。
> >>>
> >>> 如果祖國普通話要取代香港粵語,祖國一定不止是給港人一個
> >>> 上大陸做生意機會,還要令人認為加入祖國那個政府和社會是
> >>> 一種光榮,是值得自豪,那時香港粵語不亡也難。
> >> Substituting conjectures for facts ....
> >>
> >> Is not a very illuminating exercise. The seventies was water
> >> -shed in HK for the Cantonese language (or CL) to become the
> >> city state's cultural 主導語言 replacing English and PTH. In
> >> the Youtube website, the following 香港故事 is enlightening:
> >>
> >> http://www.youtube.com/watch?v=KBv_JLiHASM&feature=related
> >
> > 這個視頻的對香港考究就有問題。粵語曲,用口語不是用
> > 書面語的在五,六十年代就已經流行。以下就是當年的歌曲:
> > http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> > http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> > http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
>
> 視頻說得不清楚:當時各階層各有說好。中文電台有粵曲、時代曲(國語
> ),粵語流行曲的不同時間,還有南音。佔最多時間的,應該是粵曲,不
> 過都是在日間,
>
回顧當年的粵曲﹐其實時代感也是極強的﹐
不比鄭君綿﹐鄧寄塵等查。以下是梁醒波﹐
何非凡等的粵曲。
http://www.youtube.com/watch?v=WblBOi02554
http://www.youtube.com/watch?v=obJIDRCyTzI
http://www.youtube.com/watch?v=FonMO588tIU
http://www.youtube.com/watch?v=GoHIML6eAVY
http://www.youtube.com/watch?v=Neuk_Oo2NME&feature=related
粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
>
bak yim sing:
> 這個視頻的對香港考究就有問題。粵語曲,用口語不是用
> 書面語的在五,六十年代就已經流行。以下就是當年的歌曲:
> http://www.youtube.com/watch?v=q-IcLHbXlJ8&feature=related
> http://www.youtube.com/watch?v=7n4lP5JPe_s
> http://www.youtube.com/watch?v=UFWnlbsF_J8&feature=related
Tak To:
> 視頻說得不清楚:當時各階層各有說好。中文電台有粵曲、時代曲(國語
> ),粵語流行曲的不同時間,還有南音。佔最多時間的,應該是粵曲,不
> 過都是在日間,
>
bak yim sing:
> 回顧當年的粵曲﹐其實時代感也是極強的﹐
> 不比鄭君綿﹐鄧寄塵等查。以下是梁醒波﹐
> 何非凡等的粵曲。
>
> http://www.youtube.com/watch?v=WblBOi02554
> http://www.youtube.com/watch?v=obJIDRCyTzI
> http://www.youtube.com/watch?v=FonMO588tIU
> http://www.youtube.com/watch?v=GoHIML6eAVY
> http://www.youtube.com/watch?v=Neuk_Oo2NME&feature=related
>
> 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
> http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
>
> http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
Year 1949 ....
Was monumental watershed for colonial HK - socially, econom-
ically and culturally. Communists finally seized power, forc
-ing Chinese in all walks of lives to flee the mainland, and
seek refuge in the political safe harbor of HK.
China's educated elites were commingling with HK's 市井小民.
As entertainment, Cantonese opera, quite naturally, tried to
cater to both audiences. For a few decades, the two coexist-
ed. However, it was not until the 70's that the living stand
-ard of middle and lower income HKers took a quantum leap.
With that, Cantonese 口語 became 主導語言 ....
"Albert K. Fung" wrote:
1949年是分界線。不過不是共匪解放大陸﹐而是香港麗的
呼聲第一個商營收費電臺開播。鄧寄塵﹐李我﹐鍾偉明
等是麗的開台元老。
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%BA%97%E7%9A%84%E5%91%BC%E8%81%B2
這些人都是將之後粵曲口語化的重要人物。
反觀1949年之前的小明星﹐徐柳仙﹐薛覺先年代﹐
粵曲的主唱範圍是局限於大戲和茶樓酒館的清唱
(如小明星)。能光顧這些地方﹐當然是社會上的
中上層。人數有限。你看當年的小明星雖然又拍
電影﹐又灌唱片﹐看來收入仍然是相當微薄﹐常
常要帶大病在茶樓演唱﹐結果是在唱秋憤時﹐吐
血死於演唱的茶樓。
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
又當然麗的呼聲開播年代﹐安裝費25元﹐月費9元﹐
費用仍然不菲﹐不過總比常常看大戲﹐上茶樓酒
館聽唱便宜。而且在1967年無線電視開辦之前﹐
香港好多涼茶店為吸引顧客﹐都開大收音機聲量﹐
電視機聲量來吸引顧客﹐擴大聽眾範圍。這都是
速成日後粵曲口語化的原因。
> 1949年是分界線。不過不是共匪解放大陸﹐而是香港麗的
> 呼聲第一個商營收費電臺開播。鄧寄塵﹐李我﹐鍾偉明
> 等是麗的開台元老。
>
> http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%BA%97%E7%9A%84%E5%91%BC%E8%81%B2
>
> 這些人都是將之後粵曲口語化的重要人物。
>
> 反觀1949年之前的小明星﹐徐柳仙﹐薛覺先年代﹐
> 粵曲的主唱範圍是局限於大戲和茶樓酒館的清唱
> (如小明星)。能光顧這些地方﹐當然是社會上的
> 中上層。人數有限。你看當年的小明星雖然又拍
> 電影﹐又灌唱片﹐看來收入仍然是相當微薄﹐常
> 常要帶大病在茶樓演唱﹐結果是在唱秋憤時﹐吐
> 血死於演唱的茶樓。
>
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
>
> 又當然麗的呼聲開播年代﹐安裝費25元﹐月費9元﹐
> 費用仍然不菲﹐不過總比常常看大戲﹐上茶樓酒
> 館聽唱便宜。而且在1967年無線電視開辦之前﹐
> 香港好多涼茶店為吸引顧客﹐都開大收音機聲量﹐
> 電視機聲量來吸引顧客﹐擴大聽眾範圍。這都是
> 速成日後粵曲口語化的原因。
At issue ....
As entertainment, Cantonese opera, quite naturally, tried to
Is not whether 口語化 Cantonese existed in HK. But when does
it become HK's 主導語言, culturally.
And in the city state's entertainment world ....
-------------------------------------------------------------
bak yim sing:
> 1949年是分界線。不過不是共匪解放大陸﹐而是香港麗的
> 呼聲第一個商營收費電臺開播。鄧寄塵﹐李我﹐鍾偉明
> 等是麗的開台元老。
>
>
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%BA%97%E7%9A%84%E5%91%BC%E8%81%B2
>
> 這些人都是將之後粵曲口語化的重要人物。
>
> 反觀1949年之前的小明星﹐徐柳仙﹐薛覺先年代﹐
> 粵曲的主唱範圍是局限於大戲和茶樓酒館的清唱
> (如小明星)。能光顧這些地方﹐當然是社會上的
> 中上層。人數有限。你看當年的小明星雖然又拍
> 電影﹐又灌唱片﹐看來收入仍然是相當微薄﹐常
> 常要帶大病在茶樓演唱﹐結果是在唱秋憤時﹐吐
> 血死於演唱的茶樓。
>
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
>
> 又當然麗的呼聲開播年代﹐安裝費25元﹐月費9元﹐
> 費用仍然不菲﹐不過總比常常看大戲﹐上茶樓酒
> 館聽唱便宜。而且在1967年無線電視開辦之前﹐
> 香港好多涼茶店為吸引顧客﹐都開大收音機聲量﹐
> 電視機聲量來吸引顧客﹐擴大聽眾範圍。這都是
> 速成日後粵曲口語化的原因。
At issue ....
Is not whether 口語化 Cantonese existed in HK. But when does
it become HK's 主導語言, culturally.
And in the city state's entertainment world ....
不過,這些時裝粵曲,始終不夠傳統古裝,家嫂受委屈那一類流行。
> 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
> http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
> http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
> http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
五六十年代古文粵曲仍然盛行。唐滌生是其中佼佼者。
徐柳仙,小明星,再加張月兒和張蕙芳,就是當年的四大平喉歌后。
那要看 culturally 的定義是甚麽。
> And in the city state's entertainment world ....
Tak
Tak To:
> 那要看 culturally 的定義是甚麽。
When a native Cantonese speaking netter ....
For example, feel secure to routinely write the above in the
vernacular of the Cantonese Language (or CL):
"咁睇下 culturally 喺咩乜嘢啦。" .... :)
FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
-ing their own vernacular as proper expression. Student
who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
ing by teacher as vulgar.
Which, is utterly regrettable.
這就錯了。
且不論「喺咩乜嘢」是「喺乜嘢」(或「喺咩嘢」)之誤。「定義是甚
麽」翻譯為「喺乜嘢」是錯的;全句應該是「咁就要睇下 cultur-
ally 嘅定義喺乜嘢」才對。
這個例子正好說明,粵語和書面普通話的關係千絲萬柳。「定義」這個
詞,雖然不是日常的粵語口語,但要談複雜點的話題,粵語(口語也好
,書面語也好)就得從文化層次較高的語言文字引來詞彙:以前是古文
,現在是書面普通話。
所以,硬要把書面粵語和書面普通話分在不同的文化,實在是「法國大
餐」之舉。
換言之,除非口語才算是文化,那香港的文化,粵語和書面普通話【同
是主導】。其中還再要分軒輊,實在沒有甚麽意思。
> FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
> -ing their own vernacular as proper expression. Student
> who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
> ing by teacher as vulgar.
這是把兩件不同的事混為一談。學校教授的甚麽語言文字,都要有一定
的標準,有標準,才可以溝通。學校既然教授的是書面普通話,那學生
寫「我高過你」,就是不合標準,要改正。但老師不能說「我高過你」
是粗俗的寫法。
> Which, is utterly regrettable.
Tak To wrote:
不見得。小明星的歌都是唱關於男女關係的。
例子就是出名的夜半歌聲和風流夢。至於張
月兒的粵曲都是以現代搞笑為主。
如這首鐵嘴雞就是﹕
http://www.youtube.com/watch?v=gq-xH5mIcdA&feature=related
這裡契爺艷史也是﹕
http://www.youtube.com/watch?v=2g567BQybj0&feature=related
之後梁醒波﹐鳳凰女﹐何非凡等現代搞笑粵曲如
光棍姻緣﹐光棍王等都是承繼張月兒等之後。
又白駒榮的客途秋恨也是講懷念一個女子﹐也不是
古裝。
http://www.youtube.com/watch?v=2hvt43v7v7k&feature=related
>
>
> > 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
> > http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
> > http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
> > http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
> > http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
>
> 五六十年代古文粵曲仍然盛行。唐滌生是其中佼佼者。
唐滌生寫劇本就多﹐作的曲就不是太多。根據以下就只有
六部大戲。曲多極也有限﹐不夠供應電臺廣播。
http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%94%90%E6%BB%8C%E7%94%9F
>
>
> 徐柳仙,小明星,再加張月兒和張蕙芳,就是當年的四大平喉歌后。
>
>
"Albert K. Fung" wrote:
似乎你的問題﹐我上面已經回答。你現在問的﹐
根本唔知你想講乜。
Tak To wrote:
> Albert K. Fung wrote:
> >> At issue ....
> >>
> >> Is not whether ??? Cantonese existed in HK. But when does
> >> it become HK's ????, culturally.
> >>
> >> And in the city state's entertainment world ....
> >
> > Tak To:
> >
> >> 那要看 culturally 的定義是甚麼。
> >
> > When a native Cantonese speaking netter ....
> >
> > For example, feel secure to routinely write the above in the
> > vernacular of the Cantonese Language (or CL):
> > "咁睇下 culturally _咩乜_啦。" .... :)
>
> 這就錯了。
>
> 且不論「_咩乜_」是「_乜_」(或「_咩_」)之誤。「定義是甚
> 麼」翻譯為「_乜_」是錯的;全句應該是「咁就要睇下 cultur-
> ally _定義_乜_」才對。
>
> 這個例子正好說明,粵語和書面普通話的關係千絲萬柳。「定義」這個
> 詞,雖然不是日常的粵語口語,但要談複雜點的話題,粵語(口語也好
> ,書面語也好)就得從文化層次較高的語言文字引來詞彙:以前是古文
> ,現在是書面普通話。
乜“定義”這個詞是來自普通話的嗎﹖
我常常以為是來自日本話﹐意思就是
共通的認識。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9A%E7%BE%A9
>
>
> 所以,硬要把書面粵語和書面普通話分在不同的文化,實在是「法國大
> 餐」之舉。
>
> 換言之,除非口語才算是文化,那香港的文化,粵語和書面普通話【同
> 是主導】。其中還再要分軒輊,實在沒有甚麼意思。
>
> > FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
> > -ing their own vernacular as proper expression. Student
> > who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
> > ing by teacher as vulgar.
>
> 這是把兩件不同的事混為一談。學校教授的甚麼語言文字,都要有一定
Tak To:
> 那要看 culturally 的定義是甚麽。
>
> When a native Cantonese speaking netter ....
>
> For example, feel secure to routinely write the above in the
> vernacular of the Cantonese Language (or CL):
> "咁睇下 culturally 喺咩乜嘢啦。" .... :)
>
> FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
> -ing their own vernacular as proper expression. Student
> who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
> ing by teacher as vulgar.
>
> Which, is utterly regrettable.
Tak To:
> 這是把兩件不同的事混為一談。學校教授的甚麽語言文字,都要有一定
> 的標準,有標準,才可以溝通。學校既然教授的是書面普通話,那學生
> 寫「我高過你」,就是不合標準,要改正。但老師不能說「我高過你」
> 是粗俗的寫法。
A misconception ....
Which is common among non-native speakers of Cantonese, such
as the esteemed netter, is that the language has no 標準. In
fact, however, Cantonese speakers have no problem whatsoever
communicating with each other.;
The Cantonese spoken language has more syntactical rigor.
And has an innate grammatical structure, which is understood
by all native speakers. They have no problem not communicat-
ing in 書面言. Which, for all practical purposes, is foreign.
It, in fact, has not any standard ....
BTW: "喺咩乜嘢啦" should have been "喺乜Q嘢啦". Which is succin
-ctly and precisely suggestive of dismissive annoyance.
A sincere apology is in order - for the fast fingers of
this humble netter.
我不是說「定義」最初是來自普通話,我是說這詞是由「書面普通話」[*]
進入粵語的口語(或文字)。一如很多英文字是源於拉丁文,但是通過
法語而進入英語的。
[*] 或者叫做語體文,叫做「書面國語」亦可。
> 我常常以為是來自日本話﹐意思就是
> 共通的認識。
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9A%E7%BE%A9
我不懂日語,但這裡似乎說得不明不白,還是 wiktionary 比較清楚
http://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9A%E7%BE%A9
『概念や用語の意味や内容を正確に限定し区別すること。また、その
命題。』
總言之,就是英文的「definition」。
至於到底是日本人還是中國人先用「定義」這詞,卻很難說。《大漢和詞
典》內沒有引中國的古書,所以這詞顯然是近代才有的。不過《大漢和詞
典》卻提及另外一個中國古代的詞語:界說:
《馬氏文通·正名》凡立言,先正所用之名,以定命義所在者,曰界說。
界之云者,所以限其義之所止,使無越畔也。
>>
>> 所以,硬要把書面粵語和書面普通話分在不同的文化,實在是「法國大
>> 餐」之舉。
>>
>> 換言之,除非口語才算是文化,那香港的文化,粵語和書面普通話【同
>> 是主導】。其中還再要分軒輊,實在沒有甚麼意思。
>>
>> > FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
>> > -ing their own vernacular as proper expression. Student
>> > who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
>> > ing by teacher as vulgar.
>>
>> 這是把兩件不同的事混為一談。學校教授的甚麼語言文字,都要有一定
>> 的標準,有標準,才可以溝通。學校既然教授的是書面普通話,那學生
>> 寫「我高過你」,就是不合標準,要改正。但老師不能說「我高過你」
>> 是粗俗的寫法。
>>
>> > Which, is utterly regrettable.
Tak
Tak To wrote:
> bak yim sing wrote:
> >
> > Tak To wrote:
> >
> >> Albert K. Fung wrote:
> >>>> At issue ....
> >>>>
> >>>> Is not whether ??? Cantonese existed in HK. But when does
> >>>> it become HK's ????, culturally.
> >>>>
> >>>> And in the city state's entertainment world ....
> >>> Tak To:
> >>>
> >>>> 那要看 culturally 的定義是甚麼。
> >> >
> >> > When a native Cantonese speaking netter ....
> >> >
> >> > For example, feel secure to routinely write the above in the
> >> > vernacular of the Cantonese Language (or CL):
> >> > "咁睇下 culturally _咩乜_啦。" .... :)
> >>
> >> 這就錯了。
> >>
> >> 且不論「_咩乜_」是「_乜_」(或「_咩_」)之誤。「定義是甚
> >> 麼」翻譯為「_乜_」是錯的;全句應該是「咁就要睇下 cultur-
> >> ally _定義_乜_」才對。
> >>
> >> 這個例子正好說明,粵語和書面普通話的關係千絲萬柳。「定義」這個
> >> 詞,雖然不是日常的粵語口語,但要談複雜點的話題,粵語(口語也好
> >> ,書面語也好)就得從文化層次較高的語言文字引來詞彙:以前是古文
> >> ,現在是書面普通話。
> >
> > 乜“定義”這個詞是來自普通話的嗎﹖
>
> 我不是說「定義」最初是來自普通話,我是說這詞是由「書面普通話」[*]
不如說是語體文啦。�› 為清末好多翻譯家如嚴復等都是
南方人。母語æ �本不是官話﹐�½ 的書面普通話定義又何
來呢﹖而且普通話這詞是解放後﹐翻譯俄文的普通(通用)
俄語而來。所謂普通話者其實應該翻譯為通用漢語。
怎樣也好﹐這些名詞æ �本和普通話無關。除非�½ 硬等同
語體文 = 普通話 除外。
> 進入粵語的口語(或文字)。一如很多英文字是源於拉丁文,但是通過
> 法語而進入英語的。
�½ 可以說通過語體文﹐進入中國的官話﹐﹐進入粵語。
這是兩條不同的�¸ 道。不是這詞從語體文先進入官話﹐
再從官話才進入粵語這�¸ 道。
>
> [*] 或者叫做語體文,叫做「書面國語」亦可。
語體文跟國語是不一樣的。國語是定音調。語體文是
定文體。�½ 可講書面粵語是語體文也沒錯。難道�½
以為解放前小明星﹐徐柳仙唱的文鄒鄒歌詞等同他們
國語流利嗎﹖不過他們寫語體文(書面粵語)可能很灑家。
又毛澤東的書面湖南話﹐鄧小平的書面四川話也等同
中國的語體文。雖然他們的國語要去補習學æ �。
>
>
> > 我常常以為是來自日本話﹐意思就是
> > 共通的認識。
> > http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9A%E7%BE%A9
>
> 我不懂日語,但這裡似乎說得不明不白,還是 wiktionary 比較清楚
> http://ja.wiktionary.org/wiki/%E5%AE%9A%E7%BE%A9
>
> 『概念や用語の意味や内容を正確に限定し区別すること。また、その
> 命題。』
>
> 總言之,就是英文的「definition」。
>
> 至於到底是日本人還是中國人先用「定義」這詞,卻很難說。《大漢和詞
> 典》內沒有引中國的古書,所以這詞顯然是近代才有的。不過《大漢和詞
> 典》卻提及另外一個中國古代的詞語:界說:
>
> 《馬氏文通·正名》凡立言,先正所用之名,以定命義所在者,曰界說。
> 界之云者,所以限其義之所止,使無越畔也。
>
> >>
> >> 所以,硬要把書面粵語和書面普通話分在不同的文化,實在是「法國大
> >> 餐」之舉。
> >>
> >> 換言之,除非口語才算是文化,那香港的文化,粵語和書面普通話【同
> >> 是主導】。其中還再要分軒輊,實在沒有甚麼意思。
> >>
> >> > FYI: For many decades, HKers had been shamed into not regard
> >> > -ing their own vernacular as proper expression. Student
> >> > who writes in his/her own vernacular faces stern scold-
> >> > ing by teacher as vulgar.
> >>
> >> 這是把兩件不同的事混為一談。學æ �教授的甚麼語言文字,都要有一定
> >> 的標準,有標準,才可以溝通。學æ �既然教授的是書面普通話,那學生
> >> 寫「我高過�½ 」,就是不合標準,要改正。但老師不能說「我高過�½ 」
不反對這些名稱,還有 written Mandarin,書面官話,白話文等等
也可以。
不過嚴復卻是翻譯成文言文的。另外,中國歷代都有「平話小說」,所以
把口語書面化不是那麼突然的事。
> 怎樣也好﹐這些名詞� �本和普通話無關。除非� 硬等同
> 語體文 = 普通話 除外。
中共的「普通話」等於國民黨的「國語」,兩者都是正式名稱,但我覺得
「國」字帶點政治意味。「白話文」和「語體文」則沒有指明基於甚麽口
語。「書面官話」中的「官話」又泛了點。這是我選擇「書面普通話」的
原因。這都是小事。
>> 進入粵語的口語(或文字)。一如很多英文字是源於拉丁文,但是通過
>> 法語而進入英語的。
>
> � 可以說通過語體文﹐進入中國的官話﹐﹐進入粵語。
> 這是兩條不同的� 道。不是這詞從語體文先進入官話﹐
> 再從官話才進入粵語這� 道。
這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
領會,不用腦中先翻譯成粵語。
按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
。
>> [*] 或者叫做語體文,叫做「書面國語」亦可。
>
> 語體文跟國語是不一樣的。國語是定音調。語體文是
> 定文體。
誰說一樣呢?老兄怎把「書面」兩字摘掉了?
> � 可講書面粵語是語體文也沒錯。
同意,所以我也不選擇用「語體文」。見上。
> � 可講書面粵語是語體文也沒錯。難道�
> 以為解放前小明星﹐徐柳仙唱的文鄒鄒歌詞等同他們
> 國語流利嗎﹖
我沒有說那些文鄒鄒的歌詞是「書面普通話」;那也當然不是粵語口語的
書面化。基本上,是「古文」。
> 又毛澤東的書面湖南話﹐鄧小平的書面四川話也等同
> 中國的語體文。雖然他們的國語要去補習學� �。
毛澤東【寫】過甚麽「書面湖南話」呢?同樣,鄧小平沒有寫過「書面四、
川話」,金庸也沒有寫過「書面海寧話」。他們都是寫「書面普通話」。
一、我根本沒有提及粵語有沒有標準,能不能溝通,這可謂答非所問。不
過馮詩人經常如此,見怪不怪。
二、我以往有關粵語的說話,正確與否,自有客觀標準,和我本人母語是
甚麽無直接關係。但馮詩人屢屢提及 native speakers,似乎是在暗
我的母語不是粵語,所以沒有資格云云。這本身的邏輯已經不通。
為免馮詩人以後再作這些無謂的暗示,我特此聲明我的母語是百分之百純
正廣州話,所以,關係粵語,我絕對有資格。
> The Cantonese spoken language has more syntactical rigor.
哈哈,more 真是一絕。More than what?用甚麽尺度比較?
> And has an innate grammatical structure, which is understood
> by all native speakers. They have no problem not communicat-
> ing in 書面言. Which, for all practical purposes, is foreign.
>
> It, in fact, has not any standard ....
----- -----
> BTW: "喺咩乜嘢啦" should have been "喺乜Q嘢啦".
相差好遠o番。
> BTW: "喺咩乜嘢啦" should have been "喺乜Q嘢啦". Which is succin
> -ctly and precisely suggestive of dismissive annoyance.
真好笑。我用書面普通話回覆馮詩人,但馮詩人認為我的回覆不夠味道,
要用書面粵語來表示其 dismissive annoyance 云云。
網友們記得馮詩人的吩咐:以後回覆他,態度要不屑一點,要多加些Q溝
輪之類的助語詞!
> 這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
> 而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
> 領會,不用腦中先翻譯成粵語。
>
> 按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
> 。
"A part of" ....
Is not the whole, is it not? For all we know, it may just be
the mere tip of a ginormous iceberg. To an educated elitist,
quite naturally, learning is through written words. However,
one must not confuse the elite few with the whole of HK.
During the era in question most HKers were quite illiterate.
Spoken language was the only means for them to learn, of the
world and of their culture. For millenniums that was how the
vast majority of Lingnan'ers passed their knowledge from one
generation to the next - words of mouth. This had been their
way of life even after the imposition of 官話 from the invad
-ing northerners. This humble netter remembers, quite vivid-
ly, 劉勰's haunting words:
輶軒之使 紀言殊俗 所以一字體 總異音 ....
FYI: As a northerner, perhaps the esteemed netter is unaware
of this - that Cantonese don't communicate in the likes
of 的麼了. While branded 難登大雅之堂, by cultural elites
of HK. Most, however, would not dispute that this lyric
is quintessential HK:
"擔番口大雪茄咋 充生曬認經理噃 撈世界要醒目 一於當玩把戲之嘛"
Tak To;
> 哈哈,more 真是一絕。More than what?用甚麽尺度比較?
Vis-a-vis Putonghua ....
第二條問題的答案呢?
一、觀乎世界歷史,那一家的文化不是由 elite few 操縱呢?所以,
又得回頭再問:閣下 culturally 的定義是甚麽?
二、上面三家的武俠小說,如何見得只是 elite few 才懂欣賞呢?
> During the era in question most HKers were quite illiterate.
由此證明馮詩人在香港生活的日子其實很短,印象不深。
> Spoken language was the only means for them to learn, of the
> world and of their culture. For millenniums that was how the
> vast majority of Lingnan'ers passed their knowledge from one
> generation to the next - words of mouth. This had been their
> way of life even after the imposition of 官話 from the invad
> -ing northerners.
錯了,嶺南文化的中原文化的分枝。分開之後,嶺南文化仍不斷的吸收
北方的文化。文言文文化,和之後的書面普通話文化 -- 通稱中文
(文字)文化,是中國全國共通,共有的。中文文化是嶺南文化的重要
部分,無可置疑。閣下把嶺南文化和中國其他地方文化的分歧渲染誇大
,只看異,不看同,謬論也。
> -ing northerners. This humble netter remembers, quite vivid-
> ly, 劉勰's haunting words:
>
> 輶軒之使 紀言殊俗 所以一字體 總異音 ....
閣下動軋拿《文心雕龍》的一兩段出來炫耀,也不理相關與否。這裡說
「蒼頡」、「先王」如此如此,本來就是劉勰自己毫無根據的想像;而
漢族秦漢年間才開始大規模移民到嶺南,事情發生在「先王」千年之後
,與劉勰說的風馬牛不相及。
> FYI: As a northerner, perhaps the esteemed netter is unaware
> of this - that Cantonese don't communicate in the likes
> of 的麼了. While branded 難登大雅之堂, by cultural elites
> of HK. Most, however, would not dispute that this lyric
> is quintessential HK:
>
> "擔番口大雪茄咋 充生曬認經理噃 撈世界要醒目 一於當玩把戲之嘛"
是又如何?和我上面說的有何關係?這又是馮詩人一貫的打岔。
Tak To
> 錯了,嶺南文化的中原文化的分枝。分開之後,嶺南文化仍不斷的吸收
> 北方的文化。文言文文化,和之後的書面普通話文化 -- 通稱中文
> (文字)文化,是中國全國共通,共有的。中文文化是嶺南文化的重要
> 部分,無可置疑。閣下把嶺南文化和中國其他地方文化的分歧渲染誇大
> ,只看異,不看同,謬論也。
Understandable sentiments ....
From the point of view of a true northerner. When Cortes and
fellow conquistadors from Spain descended upon Mexico, there
is no question that they honestly believed that there was no
trace of human civilization on their discovery - virgin land
on the S. American Continent. The Aztecs, begged to differ.
Tang did not built 嶺南道 for bringing flowers to the south.
The esteemed netter can certainly try, but it's a tall order
to convince other netters in the NG's that Tang's road build
-ers discovered virgin land in Lingnan. And that Lingnan Dao
was the antiquity's version of road-to-nowhere. :)
In fact, it was built for a military purpose - to extend the
rule of the Tang monarch to the southern most of his empire.
Which, irked the indigenous, independent-minded 百越 people.
Not unlike the Aztecs who were forced, at gun point to speak
Spanish, Lingnaners begged to differ that their civilization
which predated 中原文化, is a branch of the latter. That they
insist, is as logical as claiming:
Rice, after all, is a branch of wheat .... :)
FYI: A Youtube footage from the HK Historical Society:
http://www.youtube.com/watch?v=MSrmI5AjE9E&feature=related
從俄語翻譯出來的普通話更是不倫不類。俄語普通這詞包含通用意思﹐
不過在中文裡面這樣的含義就牽強得很。
> 「白話文」和「語體文」則沒有指明基於甚麽口
> 語。「書面官話」中的「官話」又泛了點。這是我選擇「書面普通話」的
> 原因。這都是小事。
我是你說書面普通話這詞很怪。因為普通話這詞是 1955年中共
才開始採用來代替之前的國語這詞。
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%A9%B1#.E6.99.AE.E9.80.9A.E8.A9.B1
而新文學出現是在清末已經開始。開創人可以說是梁啟超的時務文體和新民體。
http://baike.baidu.com/view/733843.html
指19世纪末,以梁启超为主笔的《时务报》所形成的评论文风和文章体式,它有三个
突出的特点:
1.行文自由,不拘一格;
2.语言平易,使用俗语、欧式句式;
3.带有强烈的感情色彩。
起于王韬,发展于梁启超的《时务报》,成于《新民丛报》。
“新文体”是怎样形成的?有何特点?“新文体”:戊戌变法后,梁启超在日本办
起了《新民丛报》,他的报刊政论在原来的时务文体的基础上更上层楼,不仅思想
新,文言成分也更加减少,人称“新民体”。“新文体”的形成:起于王韬,发展于梁
启超的《时务报》,成于《新民丛报》
______________________________________________
內容強調歐式文法。加上了“的”﹐“了”﹐“麼”﹐“呢”等字眼。到陳獨秀﹐李大釗﹐胡適
的新文學革命﹐就變成寫作上的說官話人士﹐都要已從定下來規矩﹐認為是最接近中國
各方言的口語。
>>> 進入粵語的口語(或文字)。一如很多英文字是源於拉丁文,但是通過
>>> 法語而進入英語的。
>>
>> � 可以說通過語體文﹐進入中國的官話﹐﹐進入粵語。
>> 這是兩條不同的� 道。不是這詞從語體文先進入官話﹐
>> 再從官話才進入粵語這� 道。
>
> 這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
> 而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
> 領會,不用腦中先翻譯成粵語。
>
也就是說讀這些小說不懂國語人士在閱讀方面也一樣沒問題。
也就是說你說的書面普通話﹐書面國語的書面二字是否國語和普通
話獨有呢﹖
> 按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
> 。
粵語跟文言文﹐ 時務文體﹐ 新民體﹐ 語體文真的無任何關係﹖
難道梁啟超在廣東辦報﹐他的讀者一定要懂官話才可以閱讀乎﹖
普通也可以是「普遍、通用」的意思;未必一定來自俄文。
不過,閣下不喜歡,也不必爭論。
>> 「白話文」和「語體文」則沒有指明基於甚麽口
>> 語。「書面官話」中的「官話」又泛了點。這是我選擇「書面普通話」的
>> 原因。這都是小事。
>
> 我是你說書面普通話這詞很怪。
怪是怪,無妨溝通就成。
> 因為普通話這詞是 1955年中共
> 才開始採用來代替之前的國語這詞。
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%A9%B1#.E6.99.AE.E9.80.9A.E8.A9.B1
我已經解釋過為甚麽不選擇「國語」。
----- -----
> 而新文學出現是在清末已經開始。開創人可以說是梁啟超的時務文體和
> 新民體。
> http://baike.baidu.com/view/733843.html
> 指19世纪末,以梁启超为主笔的《时务报》所形成的评论文风和文章体
> 式,它有三个突出的特点:
> 1.行文自由,不拘一格;
> 2.语言平易,使用俗语、欧式句式;
> 3.带有强烈的感情色彩。
> 起于王韬,发展于梁启超的《时务报》,成于《新民丛报》。
> “新文体”是怎样形成的?有何特点?“新文体”:戊戌变法后,梁
> 启超在日本办 起了《新民丛报》,他的报刊政论在原来的时务文体的
> 基础上更上层楼,不仅思想 新,文言成分也更加减少,人称“新民体”
> 。“新文体”的形成:起于王韬,发展于梁 启超的《时务报》,成于
> 《新民丛报》
> ______________________________________________
>
> 內容強調歐式文法。加上了“的”﹐“了”﹐“麼”﹐“呢”等字眼。到陳獨
> 秀﹐李大釗﹐ 胡適的新文學革命﹐就變成寫作上的說官話人士﹐都要
> 已從定下來規矩﹐認為是最接近中國各方言的口語。
不大明白最後兩句,似乎中間絕少了甚麽。整段又不在下面的網頁。
----- -----
>>>> 進入粵語的口語(或文字)。一如很多英文字是源於拉丁文,但是通過
>>>> 法語而進入英語的。
>>>
>>> � 可以說通過語體文﹐進入中國的官話﹐﹐進入粵語。
>>> 這是兩條不同的� 道。不是這詞從語體文先進入官話﹐
>>> 再從官話才進入粵語這� 道。
>>
>> 這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
>> 而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
>> 領會,不用腦中先翻譯成粵語。
>
> 也就是說讀這些小說不懂國語人士在閱讀方面也一樣沒問題。
不錯。
> 也就是說你說的書面普通話﹐書面國語的書面二字是否國語和普通
> 話獨有呢﹖
不是。也可以用之構成「書面粵語」、「書面閩南話」等詞。
但這些語言有沒有通行的「書面化制度」,又是另一回事。
----- -----
>> 按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
>> 。
>
> 粵語跟文言文﹐ 時務文體﹐ 新民體﹐ 語體文真的無任何關係﹖
無關在這句的意思是:那些武俠小說不是基於粵語。
粵語本身自然和所有其他中國方言都有關系。
> 難道梁啟超在廣東辦報﹐他的讀者一定要懂官話才可以閱讀乎﹖
不明白閣下為何說「難道」。
要指出,香港人能看懂武俠小說,主因不是因為粵語和書面普通話「有關
」,而是因為香港人都上過書面普通話的課程(學校裡面叫「中文」課)
在中文來說﹐普通和通用兩詞是有分別的。完全不是你
說的對等。在俄語兩者的確沒分別。
俄語就喜歡叫通用俄語為 general russian。
http://www.goabroad.com/providers/moscow-linguistic-center/programs/executive-and-general-russian-language-courses-in-moscow-linguistic-center-70014
英語聽上來是怪怪的。中譯成“普通俄語”也是怪怪的。叫
“通用俄語”就完全合符中文文法。英文叫通用英語通常叫
everyday english.
http://www.google.com/#hl=en&q=everyday+english&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=4b53d993194b88d
不過祖國的確是將“通用俄語”﹐翻譯成“普通俄語”
http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_hlbexyxb200305042.aspx
看情況是共匪在1955年也想學俄國搞一套如通用俄語的通用
漢語教材將中文標準化。不過共匪的俄語翻譯了解俄語的程度
只屬嘛嘛。不了解俄語的普通是包含通用意思。於是便生硬的
翻譯“通用語”這詞變成今日我們的“普通話”。
不明白你想講什麼﹖
>>>
>>> 這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
>>> 而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
>>> 領會,不用腦中先翻譯成粵語。
>>
>> 也就是說讀這些小說不懂國語人士在閱讀方面也一樣沒問題。
>
> 不錯。
>
>> 也就是說你說的書面普通話﹐書面國語的書面二字是否國語和普通
>> 話獨有呢﹖
>
> 不是。也可以用之構成「書面粵語」、「書面閩南話」等詞。
>
> 但這些語言有沒有通行的「書面化制度」,又是另一回事。
>
> ----- -----
>
>>> 按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
>>> 。
>>
>> 粵語跟文言文﹐ 時務文體﹐ 新民體﹐ 語體文真的無任何關係﹖
>
> 無關在這句的意思是:那些武俠小說不是基於粵語。
>
> 粵語本身自然和所有其他中國方言都有關系。
>
>> 難道梁啟超在廣東辦報﹐他的讀者一定要懂官話才可以閱讀乎﹖
>
> 不明白閣下為何說「難道」。
不明白你不明白之處﹖
>
> 要指出,香港人能看懂武俠小說,主因不是因為粵語和書面普通話「有關
> 」,而是因為香港人都上過書面普通話的課程(學校裡面叫「中文」課)
> 。
金庸的小說流行在1950年代。當年的香港華人都沒
受過怎樣的正統教育的。就如李嘉誠﹐也沒小學畢業。
成龍只讀過兩三年書。這樣的話講粵語的人士如北方
的講官話人士一樣﹐受三﹐五年不倫不類的中文教育
也可以看武俠小說﹐他們講話跟書面語分異情況多極
也有限(我不是說沒分別)。你認為對否﹖
不一定。當時也有「普通文」這一個詞,意思就是指日常一般用的文字,
即語體文。
『絕少』是『缺少』之誤。我不明白最後兩句(見下),似乎缺了甚麽
。我想找原文來看,但閣下所引 url 又不對。
關於『都要已從定下來規矩﹐認為…』
一、不明白甚麽是『已從』,是否『從已』之誤?換言之,整句應該是
『都要(跟)從已定下來(的)規矩﹐認為…』?
二、甚麽規矩?新民体是一種規矩?為什麼胡適等,『都要』跟從這規
矩?
三、跟從規矩,一般只是指行為,不包括思想。而『認為』是一種思想
,何以這規矩那麼霸道,連思想都要管?
>>>>
>>>> 這兩者和我的意思都不同。我沒有提及官話,因為大部分知識,是從文字
>>>> 而來而非口語相傳。我們欣賞金庸、梁羽生和倪匡的武俠小說,也是直接
>>>> 領會,不用腦中先翻譯成粵語。
>>>
>>> 也就是說讀這些小說不懂國語人士在閱讀方面也一樣沒問題。
>>
>> 不錯。
>>
>>> 也就是說你說的書面普通話﹐書面國語的書面二字是否國語和普通
>>> 話獨有呢﹖
>>
>> 不是。也可以用之構成「書面粵語」、「書面閩南話」等詞。
>>
>> 但這些語言有沒有通行的「書面化制度」,又是另一回事。
>>
>> ----- -----
>>
>>>> 按:上面三位的武俠小說,雖然和粵語無關,但絕對是香港文化的一部分
>>>> 。
>>>
>>> 粵語跟文言文﹐ 時務文體﹐ 新民體﹐ 語體文真的無任何關係﹖
>>
>> 無關在這句的意思是:那些武俠小說不是基於粵語。
>>
>> 粵語本身自然和所有其他中國方言都有關系。
>>
>>> 難道梁啟超在廣東辦報﹐他的讀者一定要懂官話才可以閱讀乎﹖
>>
>> 不明白閣下為何說「難道」。
>
> 不明白你不明白之處﹖
「難道X?」是一個 rhetorical question,意思就是「X是荒謬的」
。但我完全沒有說過X,所以不知道為什麼閣下突然會去批評X。
如果閣下是從我說過的話推論出X,那就請把其中邏輯過程說詳細一點。
>> 要指出,香港人能看懂武俠小說,主因不是因為粵語和書面普通話「有關
>> 」,而是因為香港人都上過書面普通話的課程(學校裡面叫「中文」課)
>> 。
>
> 金庸的小說流行在1950年代。
不是,金庸是50年代末才開始寫武俠小說,到70年代初才停筆。他的小
說之後還風行多年。
> 當年的香港華人都沒
> 受過怎樣的正統教育的。就如李嘉誠﹐也沒小學畢業。
> 成龍只讀過兩三年書。這樣的話講粵語的人士如北方
> 的講官話人士一樣﹐受三﹐五年不倫不類的中文教育
> 也可以看武俠小說
是的。
> 他們講話跟書面語分異情況多極
> 也有限(我不是說沒分別)。你認為對否﹖
看懂和寫得正確是兩回事。(正如聽懂和沒有口音是兩回事一樣。)
沒有受過甚麽教育的人根本不大寫甚麽。如果他們一定要寫,就會盡力寫
得像書面普通話,怕被人取笑。所以,如果學過「他」,他們就會寫「他
」,不寫「佢」。同樣,他們寫「你們」(不是「你地」),「昨日」
(不是「禽日」),「說」(「話」),「給」(「畀」)等等。
我不明白閣下到底不同意我說過那一點。
bak yim sing wrote:
剛發現新證據要反駮我以上的立論。
原來就算1920﹐ 1930年代粵語廣播已經是口語化。
最著名當年的巨星叫 何大傻。當年還被稱為四大
天王。跟今日香港的四大天王有得揮。
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E4%BD%95%E5%A4%A7%E5%82%BB
何大傻(Ho Tai So,1896年-1957年6月15日),原名:
何澤民,籍貫:廣東省三水縣,富有藝術天材,能唱、能
彈、能撰、能演之全才,尤以詼諧見稱,馳名省港澳的
音樂家,何大傻(何澤民)與尹自重、呂文成、錢大叔等音
樂家被譽為『四大天皇』[1]。
何大傻(何澤民)活躍於20世紀30年代初期至50年代末期的
香港電影幕後配樂及男演員。何大傻(何澤民)的銀幕處男
作是《夜半槍聲》(1932年,飾演富翁錢如明的表兄);第
一齣負責配樂的電影是《摩登新娘續集》(1935年,亦與
歌伶黃綺雲合演戲中戲《大傻偷雞》);息影作《艷屍還
魂記》(1956年,負責配樂),一生參予約110齣電影。何大
傻(何澤民) 是游泳「伶星隊」的隊員,其他隊員為蔣君超、
文壽祺、周巨華、陸飛鴻、羅品超、黃新森、馮應湘、謝
天、楊工良等[2]。
1957年6月15日(星期六)晚上在住所病逝,享齡61歲。遺體
在1957年6月17日(星期一)下午2時,在香港殯儀館出殯,安
葬香港島薄扶林道119號至125號香港華人基督教聯會薄扶
林道墳場。遺下兩子兩女,長子何尚仁亦是飲譽藝壇的音
樂家[3]。
________________________________________
以下應該是何大傻在解放前的詼諧廣播﹐講古兼唱曲。
名為大傻講故。
http://www.tudou.com/programs/view/idty5qrGoRc/
1950年代又和鄭君綿等唱過好多粵語流行曲﹕
http://www.youtube.com/watch?v=HnN6zeV5Luo
http://www.youtube.com/watch?v=HM20e-5tpJo&feature=related
又何大傻也作過好多廣東小曲﹐如1930年代的
孔雀開屏﹕
http://www.youtube.com/watch?v=cAJRQca-idI
醉桃源﹕
http://www.youtube.com/watch?v=1VB2bLE-yjw
以下粵語流行曲也是他作曲傑作之一﹕
http://www.youtube.com/watch?v=SedIoDdMxZ4
http://www.youtube.com/watch?v=A63rk7tDi2k
> 剛發現新證據要反駮我以上的立論。
>
> 原來就算1920﹐ 1930年代粵語廣播已經是口語化。
> 最著名當年的巨星叫 何大傻。當年還被稱為四大
> 天王。跟今日香港的四大天王有得揮。
Same title, but different fates ....
In the 30's, HK's entertainment 市場主流 was 國語歌 and not
Cantonese tunes. Which had an 唔正經 image, and, had always
suffered myriad discriminations by HK's cultural and educat
-ed elites.
In the 50's and 60's, it was English and rock-n-roll songs.
It wasn't until the 70's and 80's, that it finally ascended
into HK's cultural mainstream. That turned out to be Canton
-ese musics' last glory. From there, it began a long, slow
descend. The following URL has an accurate portrayal of the
waxing and waning of the performing art:
http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%9B%B2%E5%8F%B2
清末民初。
為免誤會,讓我說清楚一點。我說是「時裝粵曲」作為一種【粵劇】,
【始終】(in the long run)不及古裝粵劇(家嫂受委屈之類)流
行。這些多是拍成電影,很少在劇院或這戲棚上演出。基本上,電影技術
進入粵語區之際,演員和編劇都缺乏人才,所以粵劇老倌順利成章成了明
星,而編劇捨難求易也多採用 musical 形式。但當粵語電影稍成熟之
後,就有新的明星,和以對白(而非歌曲)為主的劇本出現,漸漸取代了
「時裝粵曲」。
至於【劇】之外的散曲,是我的話題之外。
>>> 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
>>> http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
>>> http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
>>> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
>>> http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
>> 五六十年代古文粵曲仍然盛行。唐滌生是其中佼佼者。
>
> 唐滌生寫劇本就多﹐作的曲就不是太多。根據以下就只有
> 六部大戲。曲多極也有限﹐不夠供應電臺廣播。
> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%94%90%E6%BB%8C%E7%94%9F
不錯,電台播的唐滌生佔很少,但其他的「古文」粵曲也不少。
不大清楚星君和詩人在爭論甚麽。粵劇也好,南音也好,一向都是曲白夾
雜,白(對話)的部分自然是較口語化的,否則沒有人懂。另外,粵劇除
了在省城的戲院演出,也到各鄉的戲棚,口味要上下兼顧。所以通俗詼諧
的戲目一直存在,口語化的曲詞也不是甚麽時候才突然冒出來的。
> 原來就算1920﹐ 1930年代粵語廣播已經是口語化。
或許,但似乎不能單以下面所引為根據。
> 最著名當年的巨星叫 何大傻。當年還被稱為四大
> 天王。跟今日香港的四大天王有得揮。
> http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E4%BD%95%E5%A4%A7%E5%82%BB
>
> 何大傻(Ho Tai So,1896年-1957年6月15日),原名:
> 何澤民,籍貫:廣東省三水縣,富有藝術天材,能唱、能
> 彈、能撰、能演之全才,尤以詼諧見稱,馳名省港澳的
> 音樂家,何大傻(何澤民)與尹自重、呂文成、錢大叔等音
> 樂家被譽為『四大天皇』[1]。
>
> 何大傻(何澤民)活躍於20世紀30年代初期至50年代末期的
> 香港電影幕後配樂及男演員。[...]
按:這裡只是說何澤民是演員和配音員,沒有提及廣播(和在甚麽時代)。
> 香港電影幕後配樂及男演員。何大傻(何澤民)的銀幕處男
> 作是《夜半槍聲》(1932年,飾演富翁錢如明的表兄);第
> 一齣負責配樂的電影是《摩登新娘續集》(1935年,亦與
> 歌伶黃綺雲合演戲中戲《大傻偷雞》);息影作《艷屍還
> 魂記》(1956年,負責配樂),一生參予約110齣電影。何大
> 傻(何澤民) 是游泳「伶星隊」的隊員,其他隊員為蔣君超、
> 文壽祺、周巨華、陸飛鴻、羅品超、黃新森、馮應湘、謝
> 天、楊工良等[2]。[...]
下面是關於早期粵語電台的網頁:
http://www.360doc.com/content/09/0726/20/161879_4469880.shtml
這裡可以看到,起初播音時間很短,而音樂節目似乎是高調居多。
Tak To wrote:
> bak yim sing wrote:
> >
> > Tak To wrote:
> >
> >> bak yim sing wrote:
> >>> Tak To wrote:
> >>>
> >>>> bak yim sing wrote:
> >>>>>> "Albert K. Fung" wrote:
> >>>> >
> >>>> >> bak yim sing wrote:
> >>>> >>> ?實語言這樣東西是好難保護的。人認為那種語言有用就會學,
查查歷史﹐你說的也不正確。根據維基﹕
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%9B%BB%E5%BD%B1#.E6.9C.89.E8.81.B2.E9.9B.BB.E5.BD.B1
有聲電影
1930年代初期,有聲電影開始流行,但在香港首先上映的兩部有聲粵
語電影卻並非在香港本地拍攝,首部是1932年邵醉翁的天一乘薛覺先
及唐雪卿夫婦到上海演出時,開拍其首本戲《白金龍》,成為第一部有
聲粵語電影,但遭到南京的國民黨政府禁演,經疏通後才獲准上映,因
而在香港反被稍後在美國由大觀開拍的《歌侶情潮》(新靚就、胡蝶影)
搶先上映。兩片取得極佳的票房成績,引發香港本土拍攝有聲電影的
熱潮,黎北海的中華於1933年先完成一部局部粵語對白電影《良心》
(白玉堂、唐醒圖),同年9月20日公映香港製作首部全粵語對白電影
《傻仔洞房》(廖夢覺、楊倩儂)。
由於南洋地區有大量操粵語的華僑,粵語電影有龐大的市場等待發展,
在中國內地由於國民黨政府推行統一國語,對地方方言電影採取敵視
的態度,其屬下「中央電影檢查會」更於1937年初明令7月1日開始禁止
拍攝粵語片。香港作為英國殖民地則持開放態度,1934到1936年香港
的電影製作公司數量倍增,以香港為基地大量拍攝粵語電影,成為香
港電影的第一次繁榮期。
__________________________________________________________________
1932年的白金龍片段就找不到﹐1947年的新白金龍卻是
時裝電影來的。也是 1932年原班人馬拍攝。
http://www.youtube.com/watch?v=x1NL4mLyXc4
之後的幾套粵語片(youtube 找不到片段)﹐不過看戲名
想都不是你說的古裝粵劇(家嫂受委屈之類)拍的電影,
> 很少在劇院或這戲棚上演出。基本上,電影技術
> 進入粵語區之際,演員和編劇都缺乏人才,所以粵劇老倌順利成章成了明
> 星,而編劇捨難求易也多採用 musical 形式。但當粵語電影稍成熟之
> 後,就有新的明星,和以對白(而非歌曲)為主的劇本出現,漸漸取代了
> 「時裝粵曲」。
>
你看新白金龍唱的都是時裝粵曲。
之後六十年代新馬仔拍的白金龍也
是時裝電影。
http://www.youtube.com/watch?v=9tDeCsr0BNc&feature=related
> 至於【劇】之外的散曲,是我的話題之外。
>
> >>> 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
> >>> http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
> >>> http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
> >>> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
> >>> http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
> >> 五六十年代古文粵曲仍然盛行。唐滌生是其中佼佼者。
> >
> > 唐滌生寫劇本就多﹐作的曲就不是太多。根據以下就只有
> > 六部大戲。曲多極也有限﹐不夠供應電臺廣播。
> > http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%94%90%E6%BB%8C%E7%94%9F
>
> 不錯,電台播的唐滌生佔很少,但其他的「古文」粵曲也不少。
>
如果你看上面維基記載自1937年起國民黨在全國禁止拍攝方言電影
(包括粵語)﹐在香港的粵語片觀眾就是在香港和東南亞教育程度
比較低下的說粵語的人士。當然也有文鄒鄒的粵曲如唐滌生和小
明星唱的。不過看我剛發掘出來的資料﹐主流的可能是何大傻和
時裝粵語片。基本上相當口語化。當然也有文鄒鄒的﹐不過我相信
跟口語粵曲和電影最多是六﹐四比。口語的佔多數。
>
> >> 徐柳仙,小明星,再加張月兒和張蕙芳,就是當年的四大平喉歌后。
>
>
馮詩人好想像力。我說『嶺南文化是中原文化的分枝』,馮詩人就聯想到
我認為『嶺南在漢族入遷之前沒其他文明』,其中邏輯,真是匪夷所思。
> Tang did not built 嶺南道 for bringing flowers to the south.
>
> The esteemed netter can certainly try, but it's a tall order
> to convince other netters in the NG's that Tang's road build
> -ers discovered virgin land in Lingnan. And that Lingnan Dao
> was the antiquity's version of road-to-nowhere. :)
閣下把「嶺南道」看成是通往嶺南的道路??
> In fact, it was built for a military purpose - to extend the
> rule of the Tang monarch to the southern most of his empire.
> Which, irked the indigenous, independent-minded 百越 people.
不清楚唐代的政區劃分與本來題目有甚麽關係。從秦漢到唐有五六百年,
中原漢族移民嶺南也有那麼多年的歷史,和 Cortez 征墨西哥的情形根
本不同。
> Not unlike the Aztecs who were forced, at gun point to speak
> Spanish, Lingnaners begged to differ that their civilization
> which predated 中原文化, is a branch of the latter. That they
> insist, is as logical as claiming:
>
> Rice, after all, is a branch of wheat .... :)
這個比擬真是不倫不類。阿茲特克社會如果日常語言改為西班牙語,其
文化就已經不是以前的阿茲特克文化了;而閣下例子中的米,卻是沒有
受過任何麥的影響而改變的。反過來說,如果是米麥交配的結果,而其
中DNA大部分是麥,那麽稱這種新植物為麥的一個(派生)品種,又有
何不可呢?
> FYI: A Youtube footage from the HK Historical Society:
> http://www.youtube.com/watch?v=MSrmI5AjE9E&feature=related
請指出和我說的有何矛盾。
閣下似乎沒有讀清楚。我是說【粵劇】裡面甚麽流行,不是說【粵語電影
】裡面甚麽流行。
> 查查歷史﹐你說的也不正確。根據維基﹕
> http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%9B%BB%E5%BD%B1#.E6.9C.89.E8.81.B2.E9.9B.BB..E5.BD.B1
> 有聲電影
>
> 1930年代初期,有聲電影開始流行,但在香港首先上映的兩部有聲粵
> 語電影卻並非在香港本地拍攝,首部是1932年邵醉翁的天一乘薛覺先
> 及唐雪卿夫婦到上海演出時,開拍其首本戲《白金龍》,成為第一部有
> 聲粵語電影,但遭到南京的國民黨政府禁演,經疏通後才獲准上映,因
> 而在香港反被稍後在美國由大觀開拍的《歌侶情潮》(新靚就、胡蝶影)
> 搶先上映。兩片取得極佳的票房成績,引發香港本土拍攝有聲電影的
> 熱潮,黎北海的中華於1933年先完成一部局部粵語對白電影《良心》
> (白玉堂、唐醒圖),同年9月20日公映香港製作首部全粵語對白電影
> 《傻仔洞房》(廖夢覺、楊倩儂)。
>
> 由於南洋地區有大量操粵語的華僑,粵語電影有龐大的市場等待發展,
> 在中國內地由於國民黨政府推行統一國語,對地方方言電影採取敵視
> 的態度,其屬下「中央電影檢查會」更於1937年初明令7月1日開始禁止
> 拍攝粵語片。香港作為英國殖民地則持開放態度,1934到1936年香港
> 的電影製作公司數量倍增,以香港為基地大量拍攝粵語電影,成為香
> 港電影的第一次繁榮期。
>
> __________________________________________________________________
>
> 1932年的白金龍片段就找不到﹐1947年的新白金龍卻是
> 時裝電影來的。也是 1932年原班人馬拍攝。
> http://www.youtube.com/watch?v=x1NL4mLyXc4
>
> 之後的幾套粵語片(youtube 找不到片段)﹐不過看戲名
> 想都不是你說的古裝粵劇(家嫂受委屈之類)拍的電影,
見上。
>> 很少在劇院或這戲棚上演出。基本上,電影技術
>> 進入粵語區之際,演員和編劇都缺乏人才,所以粵劇老倌順利成章成了明
>> 星,而編劇捨難求易也多採用 musical 形式。但當粵語電影稍成熟之
>> 後,就有新的明星,和以對白(而非歌曲)為主的劇本出現,漸漸取代了
>> 「時裝粵曲」。
>
> 你看新白金龍唱的都是時裝粵曲。
> 之後六十年代新馬仔拍的白金龍也
> 是時裝電影。
> http://www.youtube.com/watch?v=9tDeCsr0BNc&feature=related
但新馬仔的【粵劇】,到低是古裝還是時裝的多呢?
>> 至於【劇】之外的散曲,是我的話題之外。
>>
>> >>> 粵曲在30﹐40年代用字就文雅得多﹕
>> >>> http://www.youtube.com/watch?v=bLF0dmdY1J8&feature=related
>> >>> http://www.youtube.com/watch?v=xtzrRdvR5BY&feature=related
>> >>> http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%B0%8F%E6%98%8E%E6%98%9F
>> >>> http://www.youtube.com/watch?v=p2Dx-bpenLI&feature=related
>> >> 五六十年代古文粵曲仍然盛行。唐滌生是其中佼佼者。
>> >
>> > 唐滌生寫劇本就多﹐作的曲就不是太多。根據以下就只有
>> > 六部大戲。曲多極也有限﹐不夠供應電臺廣播。
>> > http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%94%90%E6%BB%8C%E7%94%9F
>>
>> 不錯,電台播的唐滌生佔很少,但其他的「古文」粵曲也不少。
>
> 如果你看上面維基記載自1937年起國民黨在全國禁止拍攝方言電影
> (包括粵語)﹐在香港的粵語片觀眾就是在香港和東南亞教育程度
> 比較低下的說粵語的人士。當然也有文鄒鄒的粵曲如唐滌生和小
> 明星唱的。不過看我剛發掘出來的資料﹐主流的可能是何大傻和
> 時裝粵語片。基本上相當口語化。當然也有文鄒鄒的﹐不過我相信
> 跟口語粵曲和電影最多是六﹐四比。口語的佔多數。
閣下又似乎錯讀我的帖文了。我是說【六十年代】電台的【粵劇】時間裡
的歌曲類型;不是【三四十年代】的【粵語電影】的類型。另外請記得,
當時電台另外有【粵語流行曲】的時間,播放鄭君綿、鄧寄塵、周聰、呂
紅等的歌曲,如
http://www.youtube.com/watch?v=91eUWtzqP9M
http://www.youtube.com/watch?v=yeTJ-WGtB_Q
馮詩人似乎把「主流」和「上流」混淆了。
> In the 50's and 60's, it was English and rock-n-roll songs.
不對。
> It wasn't until the 70's and 80's, that it finally ascended
> into HK's cultural mainstream. That turned out to be Canton
> -ese musics' last glory. From there, it began a long, slow
> descend. The following URL has an accurate portrayal of the
> waxing and waning of the performing art:
> http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%B5%81%E8%A1%8C%E6%9B%B2%E5%8F%B2
這裡只是說粵語流行曲(西化樂譜),不包括粵劇,粵語電影等等。
Tak To wrote:
> 閣下似乎沒有讀清楚。我是說【粵劇】裡面甚麼流行,不是說【粵語電影
> 】裡面甚麼流行。
>
再翻閱你上面說﹕
Takto: 不過,這些時裝粵曲始終不夠傳統古裝,家嫂受委屈那一類流行。
BYS: 不見得。小明星的歌都是唱關於男女關係的。例子就是出名的夜半
歌聲和風流夢。至於張月兒的粵曲都是以現代搞笑為主。
Takto: 為免誤會,讓我說清楚一點。我說是「時裝粵曲」作為一種【粵劇】,
【始終】(in the long run)不及古裝粵劇(家嫂受委屈之類)流
行。這些多是拍成電影,
BYS﹕ 查查歷史﹐你說的也不正確。根據維基﹕...
Takto: 閣下似乎沒有讀清楚。我是說【粵劇】裡面甚麼流行,不是說【粵語電影】
裡面甚麼流行。
你說的粵劇是否講大戲呢﹖ 大戲源於宋﹐元﹐明代﹐就算戲裝都
是源於那時候﹐連清裝大戲都沒有﹐何來時裝大戲呢﹖如果要我澄清﹐
我只是說粵曲在粵語電影戲劇裡面﹐時裝粵曲比古裝粵曲多好多。我
一直是從這思路出發。
> > 查查歷史﹐你說的也不正確。根據維基﹕
> > http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E9%9B%BB%E5%BD%B1#.E6.9C.89.E8.81.B2.E9.9B.BB..E5.BD.B1
> > 有聲電影
> >
> > 1930年代初期,有聲電影開始流行,但在香港首先上映的兩部有聲粵
> > 語電影卻並非在香港本地拍攝,首部是1932年邵醉翁的天一乘薛覺先
> > 及唐雪卿夫婦到上海演出時,開拍其首本戲《白金龍》,成為第一部有
> > 聲粵語電影,但遭到南京的國民黨政府禁演,經疏通後才獲準上映,因
你以上說的是流行曲﹐不是傳統的粵曲。以下的才是口語化粵曲﹕
http://www.youtube.com/watch?v=uyMDSxB7AcE
>
>
>