I am curious how the title was translated. Of course, the English
title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally
ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the
I don't find it (the English title) humorous. I just assumed it was written by a non-native English speaker.
On 05/02/2012 07:37 PM, Brandon Allbery wrote:I always thought it was a nod to
The English title does require a little context for the humor: it
leverages a chain of poor-translation memes going back (at least) to
all-your-base.
Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan
Could you please answer my concerns about the license under which LYAH
is distributed? (see my initial reply to the thread)
Additionally, under what license is your translation work re-distributed?
Sorry if this has been addressed already.
Best regards,
- Valentin
On May 3, 2012 8:40 PM, "wren ng thornton" <wr...@freegeek.org> wrote:
>
> On 5/3/12 1:26 AM, Richard O'Keefe wrote:
>>
>> The Little Lisper (and the other books
>> like The Little Schemer and The Seasoned Schemer) are
>> presumably meant to be funny, but to me come across as
>> offensively patronising
>
>
> Tis a pity. I know the authors and they certainly didn't mean it to be patronizing. I wouldn't say funny was the goal either, just cute perhaps.
FWIW, I loved the tone of those books, and I think it helps many people learn the material. It's nice to have a little reminder every once in a while: "good job! Now go take a break; make some cookies - here's a recipe"
Tom