美国之音中文网 晒晒白宫感恩节菜单 诚求网友原味翻译

14 مرّة مشاهدة
التخطي إلى أول رسالة غير مقروءة

Kasia Hu

غير مقروءة،
25‏/11‏/2012، 12:33:57 م25‏/11‏/2012
إلى 参考消息،政治论坛،无所不坛،neocro...@googlegroups.com

新闻 / 美国

晒晒白宫感恩节菜单 诚求网友原味翻译


感恩节餐桌上少不了火鸡,不过这只叫Cobbler的火鸡永远逃过此劫。11月21日,奥巴马在两位千金及全国火鸡联合会主席的观看下,宣布“总统大赦”。Cobbler将到乔治.华盛顿故居维农庄园养老终生。但白宫的感恩节大餐还是要有火鸡来献生。

11.22.2012

华盛顿 — 感恩节这天,奥巴马总统打电话慰问了十名驻阿富汗的美国军人,晚上他在总统官邸白宫和家人、朋友及白宫部分工作人员静悄悄地享用感恩节晚宴。

总统感恩节大餐的菜谱已经公布,大家都可以看看奥巴马一家感恩节之夜吃的是什么。

美国之音为大家晒晒白宫感恩节菜单,附上中英文对照版本。不过,饮食文化,越洋而异,这份在美国人看来也许很普通的菜单,翻译成中文倒还有一些难度,有时即使意思或许准确,但“味道”却可能失去了。我们请大家一起来查看白宫菜单,并欢迎各位高人端出更有滋味的翻译版本。



Dinner 正餐
Turkey   火鸡
Ham 火腿
Cornbread Stuffing 玉米面包粒填充料
Oyster Stuffing 牡蛎填充料
Greens 绿色蔬菜
Macaroni and cheese 通心面起司
Sweet Potatoes 甜红薯
Mashed Potatoes 土豆泥
Green Bean Casserole 焗烤四季豆
Dinner Rolls 小面包


Dessert 甜点
Banana Cream 香蕉奶油派
Pumpkin Pie 南瓜派
Apple Pie 苹果派
Sweet Potato Pie 红薯派
Huckleberry Pie 越橘派
Cherry Pie 樱桃派
评论排序
发表评论 (10)
评论
     
作者: 胖翻译官
23.11.2012 14:34
嘿,老赵先生慢着,你说的那句话中听,就是得看真东西才知道翻译得对不对。俺是胖翻译官,吃香的喝辣的,才落下一副好下水。你说的那个marcoroni and cheese, 俺熟悉常吃,不用你上照片都明白。所以俺的翻译[意大利奶酪盖浇面]才是真正符合翻译的顺打压最高境界,而且透着意大利的原汁原味。牛皮不是吹的,泰山不 是累的。那是下面意大利pasta, 上面盖浇奶酪,跟中国的盖浇面做法差不多,没准是马可波罗从中国传到意大利去的呢。再说了,pasta也不是粉,意大利面条不是粉。

老赵你再斟酌。


作者: 美国之音 赵婉成 发自: 华盛顿
23.11.2012 13:07
几位网友把macaroni and cheese改为奶酪通心粉,好念又符合中国大陆说法,简洁顺口,翻译的很高明。不错,有些菜名翻译需要根据实际端上来的菜来判断。眼见为实,如果白宫感恩节大餐有图为证就更好了,可惜我们没有赴宴,:) 图片暂时也没看到啊。
关于Ham,白宫如此晚餐人数众多,火腿一定是烤整个,而不是火腿方,因为可以把烤火腿当作另一道主菜。烤整个火腿也是有秘诀的,有空再跟大家分享我的[火腿经]!


作者: 就翻墙了怎么着
22.11.2012 23:24
Oyster Stuffing:中文菜谱中是叫做“焗生蚝”
Green Bean Casserole这个要看图片才能知道,因为有2种,一个是盘焗四季豆(直接焗熟周边不加配料),还有一种是叫焗烤四季豆盘(周边有起司,我看广东,香港的一些西餐店里常这样翻译。)
Ham:直译为“火腿”,我想应该是生食配沙拉用的。但火腿的种类非常的多,单是生食用的就几百种甚至更多,,要看是哪里做的,时间长短,肉质,制作时加放的香料等,所以具体要看图片。
Cornbread Stuffing这个没有图翻译不了,因为不知道是一道菜还是填充在整鸡中的配料。而就但是菜名而言的话也不能单单只翻译成玉米面包碎等等,直译的话,一 般中国大陆就叫“面包屑”或者“面包儿碎”后面有个括号(玉米或者是XXX).我觉得应该找专业翻译菜谱的那些翻译来做,做饭这种东东也是差之毫厘,失之 千里呢~建议发个图片来,菜谱种类太多,精确翻译不好蒙啊~呵呵~


作者: 不具名
22.11.2012 21:07

Turkey

烤整火鸡



Ham

火腿方



Cornbread Stuffing

玉米面包屑酿



Oyster Stuffing

牡蛎酿



Greens

烩绿叶蔬菜



Macaroni and cheese

奶酪通心粉



Sweet Potatoes

烤红薯



Mashed Potatoes

西式土豆泥



Green Bean Casserole

瓷锅烤烩四季豆



Dinner Rolls

晚餐小面包


作者: 强生 发自: 美国
22.11.2012 18:41
Cornbread Stuffing: 玉米面包粒馅料(切成小粒的玉米面包,可加入切成小粒的蘑菇,洋葱混合做成馅料)。
Oyster Stuffing:牡蛎馅料。
Macaroni and cheese:通心粉奶酪。


作者: 庄民 发自: 河北省石家庄市
22.11.2012 15:40
现代美国人应该感恩,感谢黑人南北战争后的包容,如果对黑奴时遭受的欺凌耿耿于怀,黑人本着公道清算,现代人谁也不能否认其合理之处,毕竟对比黑奴遭受的 苦难,现今中国人民的不公,只算小巫见大巫。但是可以肯定,如果当时真的出现清算风暴,美国不会形成如今和谐与文明,黑人极可能被重新打回地狱。
-----------------------------------------------------------------
转自:http://www.facebook.com/sjzwangyun


作者: AAA 发自: 中国
22.11.2012 15:38
哈哈,英语Stuffing在中文里应该叫什么什么馅。Oyster中文里俗称生蚝。Greens中文里俗称绿叶蔬菜。cheese中文里叫奶酪。两位编辑可以参考一下哈。。。


作者: 胖翻译官
22.11.2012 15:17
1. 土耳其笨鸡
2. 高老庄后臀尖
3. 棒子面饽饽
4. 海蛎子肉
5. 青凌凌绿叶菜
6. 意大利奶酪盖浇面
7. 炉烤焦皮红薯泥
8. 四季豆奶油虾仁杂拌
9. 西洋配餐小面包


跟贴
作者: 美国之音网编 发自: 华盛顿
23.11.2012 11:19
哈哈,高老庄臀尖?当心高老庄女婿的耙子! 棒子面饽饽,在感恩节火鸡宴上,那是要掰碎成颗粒的...

跟贴
作者: 不具名
23.11.2012 15:05
见笑了,找乐子嘛。其实火腿就是火腿,中西差不多。直接说火腿不乐,猪后腿不如高老庄后臀尖隐晦,而且那个部位是好火腿肉啊。你批评得对,棒子面饽饽差的有点远了,哈哈。

俺比较认真的是:

6. 意大利奶酪盖浇面
7. 炉烤焦皮红薯泥
第6个那道菜很象中国的盖浇面,只是意大利面条打底,烤化的奶酪盖在上面。
第7个美国的烤红薯跟中国的烤地瓜做法和成品不一样。美国的烤红薯外面一层烤的脆皮,用勺子挖进去里面的红薯跟薯泥一样又软又甜,算是一道配菜。中国的烤红薯是解饿的,不是菜。
الرد على الكل
رد على الكاتب
إعادة توجيه
0 رسالة جديدة