晒晒白宫感恩节菜单 诚求网友原味翻译
感恩节餐桌上少不了火鸡,不过这只叫Cobbler的火鸡永远逃过此劫。11月21日,奥巴马在两位千金及全国火鸡联合会主席的观看下,宣布“总统大赦”。Cobbler将到乔治.华盛顿故居维农庄园养老终生。但白宫的感恩节大餐还是要有火鸡来献生。
华盛顿 — 感恩节这天,奥巴马总统打电话慰问了十名驻阿富汗的美国军人,晚上他在总统官邸白宫和家人、朋友及白宫部分工作人员静悄悄地享用感恩节晚宴。
总统感恩节大餐的菜谱已经公布,大家都可以看看奥巴马一家感恩节之夜吃的是什么。
美国之音为大家晒晒白宫感恩节菜单,附上中英文对照版本。不过,饮食文化,越洋而异,这份在美国人看来也许很普通的菜单,翻译成中文倒还有一些难度,有时即使意思或许准确,但“味道”却可能失去了。我们请大家一起来查看白宫菜单,并欢迎各位高人端出更有滋味的翻译版本。
Dinner 正餐 |
Turkey |
火鸡 |
Ham |
火腿 |
Cornbread Stuffing |
玉米面包粒填充料 |
Oyster Stuffing |
牡蛎填充料 |
Greens |
绿色蔬菜 |
Macaroni and cheese |
通心面起司 |
Sweet Potatoes |
甜红薯 |
Mashed Potatoes |
土豆泥 |
Green Bean Casserole |
焗烤四季豆 |
Dinner Rolls |
小面包 |
Dessert 甜点 |
Banana Cream |
香蕉奶油派 |
Pumpkin Pie |
南瓜派 |
Apple Pie |
苹果派 |
Sweet Potato Pie |
红薯派 |
Huckleberry Pie |
越橘派 |
Cherry Pie |
樱桃派 |
作者:
胖翻译官 23.11.2012 14:34
嘿,老赵先生慢着,你说的那句话中听,就是得看真东西才知道翻译得对不对。俺是胖翻译官,吃香的喝辣的,才落下一副好下水。你说的那个marcoroni
and cheese,
俺熟悉常吃,不用你上照片都明白。所以俺的翻译[意大利奶酪盖浇面]才是真正符合翻译的顺打压最高境界,而且透着意大利的原汁原味。牛皮不是吹的,泰山不
是累的。那是下面意大利pasta,
上面盖浇奶酪,跟中国的盖浇面做法差不多,没准是马可波罗从中国传到意大利去的呢。再说了,pasta也不是粉,意大利面条不是粉。
老赵你再斟酌。
作者:
美国之音 赵婉成 发自:
华盛顿 23.11.2012 13:07
几位网友把macaroni and cheese改为奶酪通心粉,好念又符合中国大陆说法,简洁顺口,翻译的很高明。不错,有些菜名翻译需要根据实际端上来的菜来判断。眼见为实,如果白宫感恩节大餐有图为证就更好了,可惜我们没有赴宴,:) 图片暂时也没看到啊。
关于Ham,白宫如此晚餐人数众多,火腿一定是烤整个,而不是火腿方,因为可以把烤火腿当作另一道主菜。烤整个火腿也是有秘诀的,有空再跟大家分享我的[火腿经]!
作者:
就翻墙了怎么着 22.11.2012 23:24
Oyster Stuffing:中文菜谱中是叫做“焗生蚝”
Green Bean Casserole这个要看图片才能知道,因为有2种,一个是盘焗四季豆(直接焗熟周边不加配料),还有一种是叫焗烤四季豆盘(周边有起司,我看广东,香港的一些西餐店里常这样翻译。)
Ham:直译为“火腿”,我想应该是生食配沙拉用的。但火腿的种类非常的多,单是生食用的就几百种甚至更多,,要看是哪里做的,时间长短,肉质,制作时加放的香料等,所以具体要看图片。
Cornbread
Stuffing这个没有图翻译不了,因为不知道是一道菜还是填充在整鸡中的配料。而就但是菜名而言的话也不能单单只翻译成玉米面包碎等等,直译的话,一
般中国大陆就叫“面包屑”或者“面包儿碎”后面有个括号(玉米或者是XXX).我觉得应该找专业翻译菜谱的那些翻译来做,做饭这种东东也是差之毫厘,失之
千里呢~建议发个图片来,菜谱种类太多,精确翻译不好蒙啊~呵呵~
Turkey
烤整火鸡
Ham
火腿方
Cornbread Stuffing
玉米面包屑酿
Oyster Stuffing
牡蛎酿
Greens
烩绿叶蔬菜
Macaroni and cheese
奶酪通心粉
Sweet Potatoes
烤红薯
Mashed Potatoes
西式土豆泥
Green Bean Casserole
瓷锅烤烩四季豆
Dinner Rolls
晚餐小面包
作者:
强生 发自:
美国 22.11.2012 18:41
Cornbread Stuffing: 玉米面包粒馅料(切成小粒的玉米面包,可加入切成小粒的蘑菇,洋葱混合做成馅料)。
Oyster Stuffing:牡蛎馅料。
Macaroni and cheese:通心粉奶酪。
作者:
庄民 发自:
河北省石家庄市 22.11.2012 15:40
现代美国人应该感恩,感谢黑人南北战争后的包容,如果对黑奴时遭受的欺凌耿耿于怀,黑人本着公道清算,现代人谁也不能否认其合理之处,毕竟对比黑奴遭受的
苦难,现今中国人民的不公,只算小巫见大巫。但是可以肯定,如果当时真的出现清算风暴,美国不会形成如今和谐与文明,黑人极可能被重新打回地狱。
-----------------------------------------------------------------
转自:
http://www.facebook.com/sjzwangyun
作者:
AAA 发自:
中国 22.11.2012 15:38
哈哈,英语Stuffing在中文里应该叫什么什么馅。Oyster中文里俗称生蚝。Greens中文里俗称绿叶蔬菜。cheese中文里叫奶酪。两位编辑可以参考一下哈。。。
作者:
胖翻译官 22.11.2012 15:17
1. 土耳其笨鸡
2. 高老庄后臀尖
3. 棒子面饽饽
4. 海蛎子肉
5. 青凌凌绿叶菜
6. 意大利奶酪盖浇面
7. 炉烤焦皮红薯泥
8. 四季豆奶油虾仁杂拌
9. 西洋配餐小面包
作者:
美国之音网编 发自:
华盛顿 23.11.2012 11:19
哈哈,高老庄臀尖?当心高老庄女婿的耙子! 棒子面饽饽,在感恩节火鸡宴上,那是要掰碎成颗粒的...
见笑了,找乐子嘛。其实火腿就是火腿,中西差不多。直接说火腿不乐,猪后腿不如高老庄后臀尖隐晦,而且那个部位是好火腿肉啊。你批评得对,棒子面饽饽差的有点远了,哈哈。
俺比较认真的是:
6. 意大利奶酪盖浇面
7. 炉烤焦皮红薯泥
第6个那道菜很象中国的盖浇面,只是意大利面条打底,烤化的奶酪盖在上面。
第7个美国的烤红薯跟中国的烤地瓜做法和成品不一样。美国的烤红薯外面一层烤的脆皮,用勺子挖进去里面的红薯跟薯泥一样又软又甜,算是一道配菜。中国的烤红薯是解饿的,不是菜。