"fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
dans la même direction.
Comme je suppose que "escape forward" n'est pas très idiomatique,
quelle est l'expression idiomatique consacrée chez nos amis anglo-
américains ?
Amicalement,
Vincent, Vanves, FR.
--
Henry Eichel
Caroline du Sud, USA
hse...@hotmail.com
<larochee...@hotmail.fr> wrote in message
news:dca80219-0946-495c...@e25g2000prg.googlegroups.com...
> "fuite en avant" est une expression très utilisée en français, pour
> décrire une situation dont on ne se sort qu'en accélérant encore plus
> dans la même direction.
Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient qui
pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into danger".
Tout que je peux y penser juste maintenant est, "from the frying pan
into the fire." Mais il n'y a pas un sens de fuir.
Stu
Je ne peux pas croire que ce mécanisme inconscient soit purement Gallic.
En tous cas, Best Wishes, Stu!
Pas exactement la même chose.
Mike.
'Retreat forwards'
--
John Dean
Oxford
"Headlong flight" a été proposé par des anglophones sur d'autres forums.
Ca me semble bien reprendre l'idée ; "headlong rush" est possible
également, mais le sens de fuite transparaît moins.
Cependant, est-ce sûr que "escape forward" n'est pas idiomatique alors
que des dictionnaires le donnent comme traduction directe ?
Amicalement,
Vincent, Vanves, FR.
Il me semble qu'une tournure utilisant le verbe "outrun" serait convenable.
Mais pour l'idiome précis, ça n'existe pas , que je sache, parfois il nous
faut en construire un.
A.
Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de sortir
vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux expressions:
"he jumped hell bent, out of the frying pan into the fire."
Stu
C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped hell bent,
out of the frying pan into the fire", ça marche aussi, mais je crois que
Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie" ou "ne pas finir mal" avec
son verbe "se sortir".
Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire écraser
d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est "outrun". Ce qui
est utilisé aussi pour décrire une course sportive, bien sûr, mais autrefois
dans le sens d'échapper quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que
la personne qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée.
Sous-entendu autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
>> Je ne peux pas penser à une expression qui traduit un sens de
>> sortir vite et au même temps de fuir. On peut se combiner deux
>> expressions: "he jumped hell bent, out of the frying pan into the
>> fire."
>
> C'est Vincent qui a posé la question initiale. Pour "he jumped
> hell bent, out of the frying pan into the fire", ça marche aussi,
> mais je crois que Vincent aurait pu voulait dire "sauver la vie"
> ou "ne pas finir mal" avec son verbe "se sortir".
Merci. Apparemment j'ai mal compris, et pensé qu'il a voulu dire le
contraire. Selon Lanarcam,
« Selon le CNRTL la "Fuite en avant" est un "Mécanisme inconscient
qui pousse à se jeter dans le danger qu'on redoute".
« Il faudrait une expression idiomatique ressemblant à "Fleeing into
danger". »
> Et là, par exemple, si quelqu'un court vite pour ne pas se faire
> écraser d'une ménace de derrière, le verbe anglais pour ça c'est
> "outrun". Ce qui est utilisé aussi pour décrire une course
> sportive, bien sûr, mais autrefois dans le sens d'échapper
> quelquechose de sinistre, et le sous-entendu est que la personne
> qui a besoin de "outrun" est bien quelqu'un chassée. Sous-entendu
> autant qu'il lui faudrait hausser vite sa vitesse !
"He shot out of there like a bat out of hell" a ce sens, il me
semble.
Cela me rappelle la blague -
Two campers were being chased by a bear. One stopped to change into
his running shoes. The other said,
"Those won't help you outrun the bear."
"I don't have to outrun the bear," he replied. "I only have to
outrun you."
Stu
Stu en effet et enfin je crois que c'est moi qui a mal compris la chose. Je
l'avais tout malcompris à l'envers. Merci. Je vais tout relire.
Pour cette blaque de l'ours, c'est excellent, je ris toujours !
> On peut aussi discuter de savoir si dans un cas on est responsable de
> ses actes (Fuite en avant) et dans l'autre (Tomber de Charybde en
> Scylla) on est simplement victime des circonstances ; mais pour moi
> c'est le contexte d'emploi de l'une au l'autre expression dans une
> phrase qui permet seul de trancher.
Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
A+
--
Jean-Marc
Site de usenet-fr: http://www.usenet-fr.news.eu.org
Je viens de voir ceci dans le Hachette-Oxford :
fuite en avant : headlong
rush (vers into);
Je ne sais pas si cela correspond à la demande initiale sur le forum.
> Jean-Marc Bourguet <j...@bourguet.org> wrote:
>
> > Pour moi, dans la fuite en avant, le probleme ne change pas de nature mais
> > on l'aggrave; quand on tombe de Charybde en Scylla, on passe d'un probleme
> > a l'autre, aucun n'etant particulierement enviable.
>
> Oui, on ne saurait mieux dire :-)
si "plus desirable que l'autre" a la place d'"enviable" :-)
> Ma digression, ici, portait sur l'aspect "conscient/inconscient" dans
> ces situations et donc "responsabilité" de l'auteur/victime.
Aucune des deux expressions en elle-meme me semble donner une idee de la
chose.
En particulier "fuite en avant" me semble souvent utilisee dans les cas de
refus de la realite ou la personne a conscience de l'absurdite de sa
demarche, mais s'entete pour differentes raisons plus ou moins valables.
Donc reserver l'expression aux cas "inconscients" me semble tres restrictif
par rapport a l'usage que je connais.
> Tout comme pour "Foncer dans le mur". Mais on s'éloigne de la question
> initiale qui était "existe-t-il, en anglais, une expression toute faite
> pour "fuite en avant""?
Je n'en connais pas.
Cette traduction est discutée ici :
The French have an expression fuite en avant, which
the dictionaries translate as "headlong rush." But
the translation loses the real meaning. A fuite en
avant is something one does when one is in a losing
situation, and one hopes to salvage it by doing more
of the same or worse, thereby creating a situation
in which one hopes people will feel they have to support
you.
Les français ont une expression "fuite en avant" que les
dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
"Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
<http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
avant est la tentative consciente ou inconsciente de
se sortir d'une situation désespérée en persévérant
dans l'attitude qui a provoqué cette situation.
> Le mécanisme décrit ici ne parait pas être inconscient.
> Ce qui parait faire l'unanimité est que la fuite en
> avant est la tentative consciente ou inconsciente de
> se sortir d'une situation désespérée en persévérant
> dans l'attitude qui a provoqué cette situation.
Je dirais en prenant une attitude qui aggrave la situation (qui peut etre
l'attitude qui l'a causee ou une autre). Emprunter pour jouer a des jeux
d'argent en esperant que les gains vont payer des dettes qui ont une autre
source que le jeu est une fuite en avant pour moi.
Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire
quelle expression ils utilisent lorsqu'ils jouent
tout ce qui leur reste alors qu'ils ont déja perdu
beaucoup.
J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui
en français est "jouer son va tout".
On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient ou
conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin est pire que le
début. Ou toute simplement la forme verbale prennant "sabotage" liée au
soi. Là il ne s'agit pas (ou pas encore) d'un idiome mais tous les éléments
de l'idée principale sont là.
> Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire
> quelle expression ils utilisent lorsqu'ils jouent
> tout ce qui leur reste alors qu'ils ont déja perdu
> beaucoup.
Non : un joueur qui mise tout ce qu'il lui reste n'est pas à proprement
parler dans une situation de « fuite en avant », car ce terme évoque une
situation potentiellement infinie, sa caractéristique principale (et
effrayante) étant qu'on ne sait pas où/quand elle va s'arrêter. La fuite
en avant du joueur, c'est quand il commence à emprunter pour jouer au
delà de tout ce qu'il a déjà perdu.
> J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui
> en français est "jouer son va tout".
Qui est différente de la « fuite en avant », donc.
A++
--
Christian
> Les français ont une expression "fuite en avant" que les
> dictionnaires traduisent par "headlong rush". Mais cette
> traduction ne reflète pas le sens véritable. On effectue
> "Une fuite en avant" lorsqu'on est en situation d'échec et
> qu'on espère s'en sortir en conservant la même conduite ou
> en l'aggravant, on espère ainsi créer une situation où
> les autres se sentiront obligés d'apporter leur soutien.
>
> <http://www.binghamton.edu/fbc/203en.htm>
Jusqu'a maintenant je pensais que "jumping from the frying pan into the
fire" serait la plus proche. Mais cette expression n'a pas le sens de
aggrever la situation exprès pour la faire mieux.
Mais parfois en anglais on parle de quelqu'un qui se transforme en
victime (she made herself ou became a victim) et cette expression peut
porter ce sens. Je devine qu'on peut mélanger deux expressions et
dire, "jumped from the frying pan into victimhood."
Stu
> On a le nom composé "self sabotage" qui peut être soit inconscient
> ou conscient et qui porte l'idée d'agir contre le soi ou la fin
> est pire que le début. Ou toute simplement la forme verbale
> prennant "sabotage" liée au soi. Là il ne s'agit pas (ou pas
> encore) d'un idiome mais tous les éléments de l'idée principale
> sont là.
D'accord. Mais "self sabotage" n'est jamais pour faire pire la
situation pour la faire mieux, mais seulement pour la faire pire.
Stu
Oui Stu mais là c'est bien comme "la fuite en avant" qui mène toutefois et
autant vers le pire, jamais vers le mieux. Alors en ce cas-ci (menant vers
le pire) la fuite en avant et le "self sabotage" sont des cousins, meme des
ames soeurs - voire qu'ils sont pareilles...
non ?
Excuse Stu, ma réponse d'il y a 2 secondes, là je n'avais pas compris.
Autant que le "self sabotage" n'est que pour le pire, la "fuite en avant"
n'est que pour le pire.
L'idée de faire mieux par d'abord approcher du pire ne se trouve pas dans
l'idiome de "fuire en avant".
Fuire en avant mène uniquement vers le pire, autant que je sache.
J.
>>
>> Je dirais en prenant une attitude qui aggrave la situation (qui
>> peut etre l'attitude qui l'a causee ou une autre). Emprunter pour
>> jouer a des jeux d'argent en esperant que les gains vont payer des
>> dettes qui ont une autre source que le jeu est une fuite en avant
>> pour moi.
L'exemple du jeu est excellent (et bonjour Jean-Marc !).
>
> Il ne reste plus à nos amis anglophones à nous dire quelle expression
> ils utilisent lorsqu'ils jouent tout ce qui leur reste alors qu'ils
> ont déja perdu beaucoup.
On peut dire "to dig oneself further and further in", dans ces cas-là.
>
> J'avais d'ailleurs pensé à cette expression qui en français est
> "jouer son va tout".
Sauf que "jouer son va-tout", c'est jouer un dernier atout majeur, la
seule carte maîtresse qu'on possède encore. Tandis que dans la fuite en
avant, il n'y a pas de fin, la personne continue à emprunter à Pierre
pour jouer au jeu de quoi rembourser Paul, puis à emprunter à Jules pour
jouer au jeu de quoi rembourser Pierre...
Marion
--
Marion Gevers
Newcastle, NSW, Australia
marion.ge...@optusnet.com.au
Sans que cela épuise le sujet, cette expression est
probablement d'origine militaire, ainsi cet épisode d'une
bataille de Hannibal contre les romains :
"Les Romains, rappelons-le, combattaient le dos à la rivière,
et le souvenir de leur traversée, au petit matin glacé, ne les
incitait pas à renouveler l'expérience. Seule était possible
la *fuite en avant*: plusieurs unités de l'infanterie légionnaire,
au centre, réussirent à percer la ligne carthaginoise, en causant
de lourdes pertes aux Africains et surtout aux Gaulois qui leur
faisaient face. Au nombre d'environ dix mille, ces rescapés
purent se regrouper et atteindre Plaisance en bon ordre."
La fuite en avant est dans ce cas une tactique qui consiste à
s'échapper en perçant les lignes ennemies. "Retreat forwards"
qui a été proposée par John Dean convient-elle dans ce cas ?
> Sans que cela épuise le sujet, cette expression est
> probablement d'origine militaire, ainsi cet épisode d'une
> bataille de Hannibal contre les romains :
>
> "Les Romains, rappelons-le, combattaient le dos à la rivière,
> et le souvenir de leur traversée, au petit matin glacé, ne les
> incitait pas à renouveler l'expérience. Seule était possible
> la *fuite en avant*: plusieurs unités de l'infanterie légionnaire,
> au centre, réussirent à percer la ligne carthaginoise, en causant
> de lourdes pertes aux Africains et surtout aux Gaulois qui leur
> faisaient face. Au nombre d'environ dix mille, ces rescapés
> purent se regrouper et atteindre Plaisance en bon ordre."
>
> La fuite en avant est dans ce cas une tactique qui consiste à
> s'échapper en perçant les lignes ennemies. "Retreat forwards"
> qui a été proposée par John Dean convient-elle dans ce cas ?
"Retreat forwards" n'est pas mal. Moi je préciserais un peu - "retreat
behind enemy lines."
Stu
>
> "Retreat forwards" n'est pas mal. Moi je préciserais un peu - "retreat
> behind enemy lines."
>
> Stu
On peut,l'utiliser aussi dans un autre contexte ?(en politique, par
exemple)?
Bon, moi, je suis ce fil depuis un moment, sans n'avoir rien à proposer,
mais ce coup-ci, alors là, je me lève et je dis : "bon sang, mais
c'est bien sûr!"
(good blood, but it's well sure!)
L'image est lbien à, intacte, sauf qu'on transforme la fuite en
enfouissement, mais il est clair que le sens est le même.
Voilà, my grain of salt.
Mabu
Je dirais que oui - pourquoi pas ?
Stu
> Oui je pense que la fuite en avant n'est pas systématiquement
> fatale, même si l'expression est le plus souvent employée dans ce
> sens négatif et suicidaire. On peut aussi parler de fuite en avant
> comme une action stratégique dont le but est de retourner une
> situation à son avantage. "La meilleure défense, c'est l'attaque!"
> avait dit Ch. De Guaulle qui ensuite pratiqua d'ailleurs la fuite
> en avant au lieu de d'accepter de capituler avec le résultat que
> l'on connait.
Aux echecs on dit qu'il "sacrifice" une pièce, vouloir dire sacrifier
maintenat pour un avantage plus tard.
> Il faut donc adapter la traduction de fuite en avant au contexte
> dans lequel il apparaît ou au sens que l'on veut lui donner.
Evidemment. Merci beaucoup pour les informations.
Stu
>Aux echecs on dit qu'il "sacrifice" une pièce, vouloir dire sacrifier
>maintenat pour un avantage plus tard.
Ceci pour venir en aide à un anglophone : quand on fait le sacrifice
d'une pièce, on la *sacrifie* (verbe « sacrifier »).
CW
"collision course"
"run for the border"
encore plus rock'n' roll
"highway to hell" ;-)
je crois que la personne qui a battu tout seul le record de fuite en
avant doit être Nick Leeson qui ruina la venerable banque Barings ;-)
il recevait des félicitations internationnales alors qu'il avait déjà
creusé un trou immense ;-)
--
BD en ligne
http://www.plastikabul.com/bulletin/
blindly refusing to come to term with smthg ...
la fuite en avant peut être victorieuse cependant
si on "top the bill" et pas "head for disaster"