J'ai un doute quand à la traduction exacte de ce terme. En effet,
Lastenheft [http://de.wikipedia.org/wiki/Lastenheft] me semble plus
proche de sens.
Cependant, la différence de contenu entre ces deux documents est assez
mince, le Lastenheft me semblant être une version préliminaire et
"grossière" (grob) du Pflichtenheft. La principale difference semble
être la valeur légale du document, le second étant "vertraglich
bindende", c'est à dire impliquant une obligation contractuelle de
réalisation.
Donc, il me semble que là où dans le système Français on ferait
évoluer le document "cahier des charges" à partir de l'ébauche
réalisée par le mandant jusqu'à la version contractuelle finale,
signée par les deux parties ( le mandant et le réalisateur ), le
système Allemand normalise la réalisation de deux documents: le
Lastenheft réalisé par le mandant comme description préliminaire du
projet, puis le Pflichtenheft réalisé conjointement - ou en tout cas
négocié - avec le réalisateur.
Le Lastenheft et le Pflichtenheft correspondraient à deux phases du
cycle de vie du cahier des charges Français.
Quelqu'un peut-il m'aider à éclaircir ma lanterne ?
Merci,
Sylvain
http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=82827&idForum=17&lp=frde&lang=de
A+
Kai
sylvai...@googlemail.com schrieb:
Mon mail précédant résume donc correctement la situation: de façon
générique le "cahier des charges" correspond à la fois au "Lastenheft"
et au "Pflichtenheft"
Après quoi, tout dépend de/des l'organisation(s) en place ...
Comme il est dit dans le fil de discussion:
> Wieder ein mögliches Missverständnis mehr zwischen Deutschen und Franzosen ;-)
@+
Sylvain