Дней десять назад я писал в этой эхе:
...предлагаю совместными усилиями придумать хороший русский
перевод для термина exposure. В контексте управления рисками я
часто использую "уязвимость" (например, country risk exposure =
"уязвимость для странового риска"), но мне это не нравится --
английское exposure не имеет негативной эмоциональной окраски
русского "уязвимость"... В контексте управления валютными
рисками при этом приходится пользоваться термином "позиция"
(типа net exposure to the British pound = "чистая валютная
позиция по британскому фунту")... А в контексте численного
анализа -- вообще термином "чувствительность" (Swiss stocks'
exposure to the European market = "чувствительность швейцарских
акций к европейскому рынку").
Может, у кого-то есть более элегантные идеи?
Ответов я пока не получил, но хотел бы отметить, что идеи по-прежнему
приветствуются.
С уважением, Hиколай Чувахин
А что же делать то со словом если это и позиция и влияние одновременно?