我今晚花了些時間,把檔案中列出的未中文化軟體做了一遍掃描。
請各位幫忙看看我標紅字的部份。
1. 不明、不知道是什麼的軟體有:
Pinball
tuxpacer
2. 源碼中沒有可翻譯檔,或是 Tryneeds 無法支援的軟體有:
Tuxpuck
Pymol
OpticalRay Tracer
Pencil
3. 官網已消失,或找不到官網在哪,或找不到源碼的軟體有:
gnotski
ktoon
4. 整個專案很大,不知道該放哪一個的軟體包括:
Ogg
xine
5. OpenShot 已經有人翻過。我在網路上看到有人號召翻譯,並且政嘉曾經回覆過說願協助。
這應該在 launchpad 上有了。也許請政嘉說明一下。
6. gbrainy 需要 mono,i.e. 是用 .NET & C# 寫的。這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。
7. Geometria 這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。
8. 已經放上 Tryneeds 但尚未與官方取得聯繫的軟體有:
Lbreakout2
Frozen-Bubble
gbrainy
winFF
hydrogen
或許有人願意幫忙聯繫官方?
呼!
Franklin
2. 源碼中沒有可翻譯檔,或是 Tryneeds 無法支援的軟體有:
Tuxpuck
Pymol
OpticalRay Tracer
Pencil
3. 官網已消失,或找不到官網在哪,或找不到源碼的軟體有:
gnotski
ktoon
4. 整個專案很大,不知道該放哪一個的軟體包括:
Ogg
xine
5. OpenShot 已經有人翻過。我在網路上看到有人號召翻譯,並且政嘉曾經回覆過說願協助。
這應該在 launchpad 上有了。也許請政嘉說明一下。
6. gbrainy 需要 mono,i.e. 是用 .NET & C# 寫的。這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。
7. Geometria 這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。
8. 已經放上 Tryneeds 但尚未與官方取得聯繫的軟體有:
Lbreakout2
Frozen-Bubble
gbrainy
winFF
hydrogen
或許有人願意幫忙聯繫官方?
呼!
Franklin
2. 源碼中沒有可翻譯檔,或是 Tryneeds 無法支援的軟體有:
Tuxpuck
PymolPymol 是生化軟體,沒有預留翻譯模組。建議可以先保留原樣。
OpticalRay Tracer這是物理光學 (不同色光再透鏡折射的情形)
Pencil
3. 官網已消失,或找不到官網在哪,或找不到源碼的軟體有:
gnotski
ktoon
4. 整個專案很大,不知道該放哪一個的軟體包括:
Ogg
xine
5. OpenShot 已經有人翻過。我在網路上看到有人號召翻譯,並且政嘉曾經回覆過說願協助。
這應該在 launchpad 上有了。也許請政嘉說明一下。
6. gbrainy 需要 mono,i.e. 是用 .NET & C# 寫的。這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。
7. Geometria 這個軟體有人在使用嗎?
原本的「應用軟體安裝回報」中沒有這一個軟體,wekey-wiki 中也沒有。Sorry 這是一元偷渡來的,GPL 授權,數學立體幾何圖形,有他國語言可選 (因此我猜可以翻譯),建議先這樣,等老師們覺得好用,我們再來申請翻譯許可。
官方之示範影片
http://www.geocentral.net/geometria/en/Tutorial.html
8. 已經放上 Tryneeds 但尚未與官方取得聯繫的軟體有:
Lbreakout2
Frozen-Bubble
gbrainy
winFF
hydrogen
或許有人願意幫忙聯繫官方?這方面是否有年輕朋友有興趣想要認領,但是沒有經驗,擔心會出糗? 我想建議我們是否可以來個內部的 (或是公開的) 文件,說明流程及英文書信速成範本等。我自己的經驗是,剛到美國,學著用英文寫筆記及實驗紀錄,對英文底子欠佳的我簡直是種折磨。但是慢慢磨下來,發現小有進步,特別是簡易的英文書信,雖然用來用去就是那幾十個單字,但是我已經可以把自己想講得表達到 90%,所各位看我附加給社群的文件,就是那幾個字而已 (字彙多寡不重要,想說的可以盡量表達比較重要)。
呼!
Franklin
# (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
早先似乎是有把一些關名用中式的成語來取名,後來我接手之後當然就沒這個能耐
了,有華容道高手可以說出每一關的名稱嗎?歡迎提供。
n Sun, 18 Jul 2010 12:28:25 +0800, 徐志緯 wrote
> 我回應openshot部份
> openshot的翻譯已經達到百分之一百
> 並且po檔和mo檔在launchpad裡面都可以拿到手
> 繁體中文的mo檔下載位置
> http://sites.google.com/a/way3sec.co.cc/way/files/OpenShot.mo?
attredirects=0&d=1
> 我已經給新城拿去包檔案了
> frank如果你要po檔案的話我在去幫您要
>
> Chao-Hsiung Liao <pes...@gmail.com> 於 2010年7月18日上午8:22 寫道:
>
> > > >> 3. 官網已消失,或找不到官網在哪,或找不到源碼的軟體有:
> > > >> gnotski
> > >
> > > > Eric>>這是gnome game裡的華容道益智軟體,
> > >
> > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-games/...
> > > 不知是否可以請教一下Pesder,這一個軟體的情況?
> > 基本上 GNOME 2.30 中 gnome-games 的翻譯率也有 99%,但是其中有些是保
> > 持原文的,例如紙牌遊戲的關名,還有華容道的部分,因為 Abel 留下了這樣的
> > 註解:
> >
> > # (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫
> >
> > 早先似乎是有把一些關名用中式的成語來取名,後來我接手之後當然就沒這個能耐
> > 了,有華容道高手可以說出每一關的名稱嗎?歡迎提供。
--
Open WebMail Project (http://openwebmail.org)
The gnotski has been part of gnome-games.
> ktoon
ktoon 作者網頁:
http://www.ktoon.net/
Cheers,
-Andrew