seed în alt context decât torrente

13 views
Skip to first unread message

Cristian Secară

unread,
Oct 14, 2008, 3:42:33 AM10/14/08
to diacr...@googlegroups.com
An niște chestii cu seed care nu știu cum să le adaptez.

New seed
Use this value for random number generator seed - this allows you to
repeat a given \"random\" operation

Randomize
Seed random number generator with a generated random number

De altfel nici pe randomize nu mă pricep cum să-i zic.
Aleatorizează ? Mă ia lumea la goană.

Cristi

--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

Nicu Buculei

unread,
Oct 14, 2008, 4:13:25 AM10/14/08
to diacr...@googlegroups.com
Cristian Secară wrote:
> An niște chestii cu seed care nu știu cum să le adaptez.
>
> New seed
> Use this value for random number generator seed - this allows you to
> repeat a given \"random\" operation

Asta se foloseste de exemplu la generatorul de plasma (filtre de
randare). Se genereaza folosind niste functii aleatoare dar ai si
posibilitatea de a schimba sursa de pornire a valorilor aleatoare pentru
a controla cit de cit aspectul final.

> Randomize
> Seed random number generator with a generated random number
>
> De altfel nici pe randomize nu mă pricep cum să-i zic.
> Aleatorizează ? Mă ia lumea la goană.


--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Oct 14, 2008, 4:42:53 AM10/14/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/10/14 Cristian Secară <or...@secarica.ro>:

> An niște chestii cu seed care nu știu cum să le adaptez.

Ca să ai o idee clară despre ce e vorba: calculatoarele nu pot genera
algoritmic numere aleatoare. Ele pot culege informații aleatoare din
mediu (tastatură, temperatura proc, mouse, etc.) sau din surse de
numere aleatoare (sunt aparate care măsoară descompuneri ale unui
material radioactiv - timpii la care ai loc descompunerile sunt
aleatori. Fără ajutor din exterior, algoritmic se pot generat doar
numere pseudo-aleatoare: pornind de la o sămânță se obține un șir de
numere aleatoare. Dacă se folosesc două semințe diferite șirurile sunt
foarte diferite între ele, dar dacă se folosește de două ori aceeași
sămânță se obține același șir de numere pseudo-aleatoare.

Din sămânță crește un șir de numere aleatoare.
Termenul este folosit în literatura română de specialitate; l-am
întâlnit și în cărți de info de liceu.

> New seed
Sămânță nouă

> Use this value for random number generator seed - this allows you to
> repeat a given \"random\" operation

Folosește valoarea aceasta ca sămânță a generatorului de numere
aleatoare - aceasta vă permite să repetați o anumită operație
\"aleatoare\"

În șirul de mai sus cred că ar putea fi folosite și ghilimelele
corecte românești (va trebui să verifici dacă programul se comportă
corect) -- nu cred că e nevoie de „\". Ăla e pus pentru a preveni
interpretarea lui „"" ca terminator de șir în anumite limbaje, iar
limbajele de programare nu folosesc decât ghilimelele ASCII pentru a
delimita șiruri de caratere.

Folosește valoarea aceasta ca sămânță a generatorului de numere
aleatoare - aceasta va permite să repetați o anumită operație
„aleatoare"


> Randomize
Cu „Randomize" s-ar putea să fie o problemă. În anumite implementări
de C există o funcție randomize(). „Aleatorizează" sună cam ciudat,
dar traduce bine termenul.

> Seed random number generator with a generated random number

Însămânțează generatorul de numere aleatoare cu un număr aleator generat
Sau dacă vrei să eviți verbul „a însămânța" ar mai merge: „Folosește
un număr aleator generat ca sămânță a generatorului de numere
aleatoare".

[0]: http://www.google.ro/search?q=samanta+numere+aleatoare&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=com.ubuntu:ro:unofficial&client=firefox-a

--
Lucian

Cristian Secară

unread,
Oct 14, 2008, 6:36:35 AM10/14/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 14 Oct 2008 11:42:53 +0300, Lucian Adrian Grijincu wrote:

> [...] Fără ajutor din exterior, algoritmic se pot generat doar


> numere pseudo-aleatoare: pornind de la o sămânță se obține un șir de
> numere aleatoare. Dacă se folosesc două semințe diferite șirurile sunt
> foarte diferite între ele, dar dacă se folosește de două ori aceeași
> sămânță se obține același șir de numere pseudo-aleatoare.

> [...]
> > New seed
> Sămânță nouă
> [...]

Bizar și interesant :)
Ok, mersi, o să încerc cu sămânța să văd ce iese.

muntealb

unread,
Oct 14, 2008, 10:14:49 AM10/14/08
to Diacritice
On 14 Oct, 10:42, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> De altfel nici pe randomize nu mă pricep cum să-i zic.
> Aleatorizează ? Mă ia lumea la goană.

Verbul "a randomiza" se găseşte în DEX.

http://dex-online.ro/randomiza/cauta/

Cristian Secară

unread,
Oct 14, 2008, 11:43:45 AM10/14/08
to diacr...@googlegroups.com
On Tue, 14 Oct 2008 07:14:49 -0700 (PDT), muntealb wrote:

> Verbul "a randomiza" se găseşte în DEX.

Interesant și asta ...
(sunt convins că dacă dialogul ăsat l-am fi purtat acum vreo 30-40 de
ani, ai fi susținut că n-are rost să importăm un cuvânt nou, că sigur
ar fi mers nu-știu-ce altceva existent la vremea aia :)

Ok, îl voi folosi ...

Cattus Thraex

unread,
Oct 15, 2008, 11:08:17 AM10/15/08
to Diacritice

> (sunt convins că dacă dialogul ăsat l-am fi purtat acum vreo 30-40 de
> ani, ai fi susținut că n-are rost să importăm un cuvânt nou, că sigur
> ar fi mers nu-știu-ce altceva existent la vremea aia :)
Asta ar fi spus-o doar tovarășii de la PCR, dar nu foarte convinși.
După 1964, dacă nu era cuvînt rusesc (- sovietic), era OK.

În altă (dez)ordine de idei: Seed este folosit și de Apple ca termen
tehnic pt cei care intră în faza de teste a viitorului sistem de
operare sau al unor aplicații majore. De ex. Apple Seed Project este
un proces, relativ îndelungat, în care voluntarii acceptă condițiile
de confidențialitate și participă activ la testarea produselor
viitoare. Sensul ar fi tot „sămînță, însămînțare”, chiar dacă, strict
și brutal tradus, sună cam aiurea. sigur, e și un joc de cuvinte acolo
(apple seed) etc.

muntealb

unread,
Oct 16, 2008, 7:18:23 AM10/16/08
to Diacritice
On 14 Oct, 18:43, Cristian Secară <or...@secarica.ro> wrote:
> On Tue, 14 Oct 2008 07:14:49 -0700 (PDT), muntealb wrote:
> > Verbul "a randomiza" se găseşte în DEX.
>
> Interesant și asta ...
> (sunt convins că dacă dialogul ăsat l-am fi purtat acum vreo 30-40 de
> ani, ai fi susținut că n-are rost să importăm un cuvânt nou, că sigur
> ar fi mers nu-știu-ce altceva existent la vremea aia :)
>
> Ok, îl voi folosi ...

Nu sînt împotriva importului de cuvinte, sînt doar împotriva
importului nediscriminatoriu, ghidat de modă/ignoranţă şi nu de
necesitate. Dar e adevărat că favorizez folosirea cuvintelor româneşti
existente sau inventarea unora noi şi doar în ultimă instanţă
importarea unora străine (care trebuie să se conformeze regulilor
limbii române).

În cazul lui "randomize" trebuie spus că româna nu are un cuvînt nativ
cu acelaşi sens ca "random". Se foloseşte expresia "la întîmplare" sau
cuvîntul "aleator", importat din franceză ("aléatoire"). Deşi acest
"aleator" e de vreo cîteva zeci de ani în limbă nu s-a derivat un verb
din el, poate pentru că nici francezii nu au făcut-o. Dar se poate
folosi "aleatorizare" fără nici o problemă, e o construcţie corectă.
Eu am recomandat "randomizează" doar pentru că e în DEX şi ştiu că
unii traducători vor să stea cît mai aproape de vocabularul
oficializat.

Randomizare e folosit de multă vreme şi nu mă miră că e în DEX, e un
exemplu de cuvînt importat cu o utilitate clară şi care a fost adaptat
românei (originalul este "randomize"). Sigur că s-ar fi putut folosi
"aleatorizare" şi n-ar mai fi fost nevoie de "randomizare", dar dacă
majoritatea românilor nu vor să manevreze cuvintele pentru a deriva
unele noi, singura opţiune este importarea unora străine.

Cînd o să se schimbe mentalitatea "doar Academia Română are dreptul să
creeze cuvinte noi" o să existe mai multă libertate şi pentru
traducătorii de softuri. Libertatea asta există şi acum, dar nu toată
lumea vrea să se servească de ea.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages