> Eu voiam să spun că nimeni nu renunţă la un soft în română pentru că
> un cuvînt din traducere nu-i place. Nu am auzit de asemenea reacţii
> "alergice" pînă acum, ar fi chiar ceva exagerat.
Eu am auzit destul de des (dar nu știu acum să dau exemple). Ce-i drept
în discuții pe internet, pentru că în jurul meu din aproximativ 30 de
calculatoare știu doar unul care folosește softuri în limba română,
acela fiind al meu :)
> Dar chiar şi aşa, numărul de utilizatori de softuri MS în română este
> în creştere, nu în scădere, asta reiese şi din articolul respectiv:
> "In organizatiile mari, cresterea nivelului utilizarii versiunilor in
> limba romana a sistemului de operare Vista si a suitei Office 2007 a
> fost de aproximativ 50% anul trecut fata de 2006".
Asta este o consecință de marketing: produsele MS traduse sunt mai
ieftine. Se adresează unei piețe cu putere de cumpărare mai mică, fără
să existe riscul ca cineva dintr-o țară mai scumpă să vină și să cumpere
produsul tradus pentru folosul propriu.
O consecință a acestei politici este blocarea unui soft într-o limbă
anume, fără a putea beneficia de principiul libertății lingvistice pe
un caclulator cu mai mulți utilizatori (cu conturi diferite).
> > Evoluția limbii nu e dictată de noi,
> > traducătorii de free software...
>
> Ba da, evoluţia limbii se bazează şi pe traducători, aşa a fost mereu,
> pentru că ei sînt în linia întîi, la graniţa dintre română şi
> celelalte limbi. Ei filtrează cuvintele străine şi decid ce trebuie
> tradus, ce trebuie preluat, ce trebuie adaptat.
Cred că vroia să spună că procentul celor care folosesc softuri
traduse, respectiv celor care pot fi influențați de terminologia
folosită în aceste traduceri, este infim.
Cristi
--
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/
Oare nu ar trebui spus "program" în loc de "soft" ?
În rest sunt de acord.
p
_________________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
+40 729 099 260
www.baum.ro
>> Şi eu am auzit pe internet astfel de păreri, dar ele sînt ale unora
>> care nu folosesc softuri traduse şi nici nu intenţionează să
>> folosească. Este doar un truc ieftin, prin care ei încearcă să ...
>
> Oare nu ar trebui spus "program" în loc de "soft" ?
Uneori, se _poate_. Programele sînt părți (de regulă esențiale) ale
"softurilor", aplicațiilor.
Însă pe cînd un soft poate cuprinde multe programe, un program [mai]
niciodată nu cuprinde mai multe softuri.
Deci nu, nu _trebuie_, ci (ocazional) _se poate_.
Uff... :)
Numai bine,
Iosif Fettich
Sau de ce nu "moale". Dacă tot încercăm să traducem totul mot-a-mot.
//scuze de sarcasm, dar mă frapează faptul că pe lista asta se
încearca să se traducă totul, chiar dacă traducerea directă nu va
ajuta cu nimic, ci doar va încurca lumea.
--
Andrei Eftimie
http://eftimie.com
+40 758 833 281
> Dar nici celelalte popoare europene nu se plîng de softurile traduse,
> deşi peste tot se foloseşte traducerea totală,
hmmmmm...
Ați putea exemplifica acest 'peste tot' cu măcar _un singur_ exemplu...?
Numai bine,
Iosif Fettich
> -----Original Message-----
> [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Andrei Eftimie
> Sent: 2 decembrie 2009 12:20
>
> 2009/12/1 Florin Cătălin RUSSEN <cfru...@gmail.com>:
> > Eu aș propune logical/logicale pentru soft/softuri/software.
> >
>
> Sau de ce nu "moale". Dacă tot încercăm să traducem totul mot-a-mot.
>
> //scuze de sarcasm, dar mă frapează faptul că pe lista asta
> se încearca să se traducă totul, chiar dacă traducerea
> directă nu va ajuta cu nimic, ci doar va încurca lumea.
Hai să cujetăm...
Cum se îmbogățesc limbile ?
a) se „inventează” cuvinte:
a.1) (rar) invenție adevărată, gen „logiciel”, sau „geamblac” (de la John Black).
a.2) se folosește o metaforă, i.e. se inventează un sens nou pentru un cuvânt vechi, gen „mouse”, „site”.
b) împrumut și autohtonizare, gen „blug”, „bait” „maus”, „coafor”, „franciză” și „perestroică”.
... eventul, mici variațiuni.
Știți alfel ?
Dacă păstrăm „originalele”, în două generații, româna o să fie o limbă folclorică, bună de cântat colinde.
Așa că, nu merită să fiți frapat. Mai degrabă intrați în „clubul” micilor inventatori/adaptatori de cuvinte :-) Vă primim c-o bere.
Dan Matei
----------------------------------------------------------------------------
Dan Matei, director
CIMEC - Institutul de Memorie Culturală [Institute for Cultural Memory]
Piața Presei Libere nr. 1, CP 33-90
013701 București [Bucharest], Romania
Tel. (+4)21 317 90 72, Fax (+4)21 317 90 64
www.cimec.ro
> Traducerea totală nu încurcă lumea, din contră, ajută la înţelegerea
> unor concepte cu care utilizatorul obişnuit nu este familiarizat.
Și dacă eu, utilizatorul obișnuit, sunt familiarizat ? Mai există
cineva care să nu fie familiarizat cu un termen precum "soft" ? Dacă da,
să facă bine să se familiarizeze, nu să fie debusolată restul
majorității covârșitoare doar din cauza lor. În viața unui om toate
cuvintele și toate conceptele au fost necunoscute până la un
anumit moment.
Cum află un copil ce-i aia "creion" ? La fel o să afle și ce-i aia
"maus".
Granița dintre familiarizat și nefamiliarizat ne-o raportează mediul
(internetul, media, realitatea trăită, etc.), nu o delimităm noi aici,
mai ales acolo unde granița este deja trasată (= familiarizarea despre
care vorbeai).
On Wed, 2 Dec 2009, Mihai Tugeron wrote:
> E simplu. Am vrut să spun că multe programe de Windows au un meniu de
> unde poţi să schimbi limba softului cu un singur clic. Uitîndu-mă la
> diferite softuri peste traducerile existente nu am văzut struţocămile
> anglo-franceze, anglo-germane, anglo-spaniole, etc. adică traducătorii
> respectivi au tradus tot ce le-a căzut sub ochi.
Am înțeles; în prima variantă am crezut că vă referiți la un principiu -
legat de folosirea lui sait, mouse, bait, popup - acum înțeleg că vă
referiți la scăpări în modul de executare/finalizare a traducerilor, unde
coexistă - evident, totdeauna fară voia traducătorului - atît propoziții
sau porțiuni de fraze rămase în engleză cît si porțiuni traduse, de gen
"If possible, vă rugăm să închideți the following file:...".
Nu aveți nici o treabă cu termenii englezești preluați _voit_ ca atare sau
în transcriere/adaptare.
Înțeleg corect ?
Dacă nu, probabil că tot un exemplu ar clarifica fară dubiu ce anume se
înțelege printr-o 'traducere totală'.
Numai bine,
Iosif Fettich
> Dacă utilizatorul obişnuit este familiarizat cu un termen în engleză
> va trebui să se familiarizeze şi cu termenul în română, care poate să
> semene sau nu cu cel în engleză.
Asta cu „va trebui” e total aiurea.
De să trebuiască ceva dacă nu este necesar de la sine ? Asta cu
băgatul pe gât nu funcționează aici.
> Aşa cum am zis deja, problema e că lumea vrea "mouse", nu "maus"
Posibil, dar nu-s convins că așa va rămâne.
> şi cu atît mai puţin "şoarece". Ultima variantă ar fi cea mai
> indicată, deoarece ar pune românul pe acelaşi plan cu americanul în
> ce priveşte memorarea cuvîntului, pentru că orice român îşi va aduce
> aminte rapid cum se cheamă obiectul acela oval cu fir, care seamănă
> cu un şoarece.
Asta după tine.
Un copil în ziua de azi ce vede mai întâi, un șoarece (animal) sau un
maus (eventual wireless) ?
> Traducerea totală e cea care nu lasă termeni în engleză, ci foloseşte
> doar termeni în română, adică termeni care respectă regulile de
> scriere şi pronunţare ale limbii române. Este posibil ca unii din ei
> să fie identici la singular cu cei din engleză, dar asta este mai
> degrabă excepţia (slot, blog, etc.) decît regula.
Ufff.
Atunci revin cu întrebarea de dinainte: puteți numi măcar _o singură
limbă_ din cele 'toate' în care se întîmplă acest lucru ?
Ca să ne uităm apoi mai exact și pe concret la ea.
Întreb fiindcă eu încă nu am pomenit așa ceva și sînt chiar curios;
_toate_ limbile prin care m-am mai uitat ocazional pînă acum împrumută
masiv și fără nici o jenă din engleză ori de cîte ori e cazul.
Mulțumesc și numai bine,
Iosif Fettich
<divagație>
Merge bine pentru Microsoft = micromoale.
</divagație>
Mugurel
--
"Hardware: the parts of a computer that can be kicked."
Jeff Pesis
By analogy: software: the parts of a computer that can't be kicked....
> > Asta cu „va trebui” e total aiurea.
> > De să trebuiască ceva dacă nu este necesar de la sine ? Asta cu
> > băgatul pe gât nu funcționează aici.
>
> Nu e deloc aiurea şi este necesar, dacă vrea să se înţeleagă cu cei
> care folosesc softuri în română. Altfel nu-i rămîne decît să se plîngă
> în continuare că interfaţa în română nu foloseşte aceiaşi termeni ca
> interfaţa în engleză.
Asta mie nu mi se pare a fi o cale de urmat. Adică noi cu noi și ei cu
ei, la revedere, ne mai vedem doar când vorbiți ca noi ?
Nu, mersi.
> > Asta după tine.
> > Un copil în ziua de azi ce vede mai întâi, un șoarece (animal) sau
> > un maus (eventual wireless) ?
>
> Un copil vede în ziua de azi mai întîi un şoarece animal, dar nu în
> realitate, ci în cărţi sau la televizor. Cînd un copil este învăţat la
> 2-3 ani numele diverselor animale i se spune şi de şoarece, care este
> un animal popular, dovadă Mickey Mouse sau alţi şoareci/şobolani
> celebri (de exemplu Stuart Little, Ratatouille).
Care-i asemănarea dintre un maus și personajele menționate ?
Tu lucrezi cu mausu' ținându-l vertical ? Sau mausul tău are două
urechi mari și rotunde ?
> Se poate verifica cu Firefox sau cu orice alt soft de Windows care are
> multe traduceri şi unde se schimbă uşor limba interfeţei. Nici măcar
> una dintre limbile citate (sau altele necitate) nu împrumută masiv
> termeni din engleză, acest împrumut avînd loc numai dacă este absolut
> necesar, iar în acest caz termenul este de cele mai multe ori
> modificat/adaptat. Este la îndemîna oricui să verifice.
Dacă tot zici de Firefox, pune-l în română și zi-ne și nouă care este
acel „împrumut masiv” de termeni din engleză la care faci referire.
(este într-adevăr la înemâna oricui să verifice)
> > Dacă tot zici de Firefox, pune-l în română și zi-ne și nouă care
> > este acel „împrumut masiv” de termeni din engleză la care faci
> > referire. (este într-adevăr la înemâna oricui să verifice)
>
> E tocmai invers. Eu am susţinut că nici o limbă nu împrumută masiv
> termeni din engleză şi am dat ca exemplu Firefox pentru cine vrea să
> verifice.
>
> "Nici măcar una dintre limbile citate (sau altele necitate) NU
> împrumută masiv
> termeni din engleză[...]"
Atunci nu mai înțeleg nimic. Dacă în Firefox (ca exemplu punctual) nici
româna și nicio altă limbă nu împrumută masiv etc., arunci despre ce
vorbim ?
Aici nu ştiu dacă e chiar aşa. Băiatul meu ştie de "maus" de la...
aprox. 1 an (de atunci se chinuie să îl folosească). De "şoarece" (mai
degrabă "şoricel") ştie doar din desene animate. În special Tom şi
Jerry. Nu sunt acum sigur, dar e posibil să fi avut tangenţe (sau să
înţeleagă ce e un şoricel, şi să asocieze cuvântul în sisne cu
animalul ulteior contactului cu maus-ul. Mie mi s-ar părea destul
stupid să îl învăţ să îi spună "şoarece", când pentru el sunt 2
concepte total diferite.
Ţin să precizez că are acum 2 ani şi 10 luni şi este fluent cu mausul.
Şi multă vreme singurul contact cu un maus a fost cu unul fără fir.
> Învăţarea primului concept uşurează memorarea
> celui de-al doilea. Copii învaţă mult mai uşor cînd e vorba de
> concepte simple, cu care sînt deja familiarizaţi. Dacă îi spui unui
> copil că dispozitivul de la calculator seamănă cu un şoarece va reţine
> numele ("şoarece") cu uşurinţă. Denumirea de "mouse" a fost aleasă
> însă nu pentru copii, ci pentru adulţi, lucru care dovedeşte că şi
> adulţii reţin mai uşor denumiri care le sînt familiare.
Ai lucrat / avut de-a face cu copii mici? Copiii învaţă mult mai uşor
decât adulţii termeni / concepte noi. Pentru ei foarte mult e nou, şi
e catalogat ca atare.
Nu pot fi de-acord cu ce zici aici. Nu uşurează cu nimic memorarea de
şoarece când vede un maus. Dacă le-am zice la fel, ar fi doar derutaţi
de ce unul e mic, trăieşte în găuri din perete, şi fuge de pisică, şi
altul e inert, îl mişti cu mâna, şi îl foloseşti ca să porneşti un
film cu celălalt.
Stop. Tu reprezinti majoritatea? Te bazezi pe vreun studiu? Atita vreme
cit nu, nu poti spune ca e invers decit ce spunea Andrei, sint numai
pareri si de o parte si de alta.
> faptul că lucrezi în domeniul internetului acorzi o mare importanţă
> calculatorului, care este în mod sigur deschis tot timpul, în timp ce
> televizorul doar ocazional. La marea majoritate a populaţiei lucrurile
> stau invers, adică televizorul e deschis tot timpul, iar calculatorul
> ocazional. Poate asta se va schimba peste vreo 5 ani, dar mai e pînă
> atunci. Copiii mici stau cu gura găscată la unul din cele 3 canale de
> desene animate care rulează în română şi de acolo au ajuns să înveţe
> destule cuvinte şi concepte. Nu există zi în care să nu-şi facă
> apariţia şoareci la televiziunile pentru copii, sînt printre animalele
> preferate ale creatorilor de desene animate. Aşa că noţiunea de
> şoarece este învăţată devreme.
Aici mi se pare ca ii dai dreptate lui Andrei, care tocmai asta spunea,
ca copii sint invatati cu conceptul de "șoarece" care e altceva decit mouse.
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
germană: Maus
ucraineană: Миша
maghiară: Egér
sîrbă: Miš
bulgară: Мишка
greacă: ΠΟΝΤΙΚΙ
franceză: souris
italiană: mouse
spaniolă: mouse
portugheză braziliană: mouse
portugheză portugheză: rato
română: mouse / maus
Numai bine,
Iosif Fettich
> Prin faptul că lucrezi în domeniul internetului acorzi o mare
> importanţă calculatorului, care este în mod sigur deschis tot timpul,
> în timp ce televizorul doar ocazional. La marea majoritate a
> populaţiei lucrurile stau invers, adică televizorul e deschis tot
> timpul, iar calculatorul ocazional.
Nu m-aș grăbi să dau verdicte pentru ce se petrece în casa oamenilor
din românia, dar în lume (cea tehnologizată) conceptul de televizor
este pe cale de dispariție (de câțiva ani deja). Azi cumperi un ecran,
nu un televizor. Că poți vedea pe el și emisiuni captate de o antenă,
este un caz particular.
(„televizorul” pe care îl folosesc eu la birou e un stic USB)
On Thu, 3 Dec 2009, Mihai Tugeron wrote:
[...]
> Francezii folosesc exclusiv cuvîntul autohton, [...]
O simplă privire pe cuvîntul despre care vorbim cred că explică de ce
francezii sînt atît de tranșanți în acest caz: să scrii 'mouse' în
franceză și să pronunți altfel decît 'muz' este "împotriva naturii" :)
Nu e deloc la fel de clar în cazul altor cuvinte, unde preluarea sau
adaptarea sînt mai naturale.
Fără legătură directă cu cele de mai sus, o recomandare:
http://www.romlit.ro/mprumuturile_n_doom-2
http://www.romlit.ro/anglicismele_n_europa
De altfel, rubrica săptamînală a doamnei Zafiu cred ca merită urmărită
oricum de către toți cei interesați într-un fel sau altul de folosirea
(corectă a ) limbii române.
Numai bine,
Iosif Fettich
> I-am arătat că prin activitatea profesională în domeniul
> calculatoarelor/ internetului el face parte dintr-o minoritate (hai
> să zicem 5% din populaţia totală), deci preferinţele sale nu sînt
> identice cu preferinţele populaţiei generale, a cărei viaţă nu se
> învîrte atît de mult în jurul calculatoarelor.
Faptul de a avea un copil, care copil vede mai întâi un maus înaintea
unui șoarece, mie îmi pare o situație de-acum comună. Am și spus asta
mai devreme.
Activitatea profesională a cuiva nu are legătură cu ce are omul acasă
în materie de chestii casnice, banale. Poate doar dacă mausu' e mai
obosit sau mai cu moț (i.e. mai avansat tehnologic).
> [...]
> La populaţiile anglo-saxone (americani + englezi + canadieni +
> australieni + neo-zeelandezi = 400 de milioane de oameni) cuvîntul
> pentru "şoarece" (animal) este identic cu cel pentru
> "mouse" (dispozitiv). La fel pentru alte sute milioane de alte
> naţionalităţi (francezi, nemţi, ruşi, etc.). Şi aceşti copii (mult mai
> mulţi decît cei români) nu au nici cea mai mică problemă cu
> identitatea de nume pentru concepte diferite. Deci se poate...
De putut, probabil că se poate. Dar de ce ? (în cazul lui maus)
Mai ales azi când și termenul (măcar fonetic) și obiectul fizic au
devenit comune, banale, chair nu văd niciun motiv.
Sunt convins că la ibric aș putea să-i spun și altfel. Dar de ce ?
Mai degrabă mi-aș îndrepta eforturile către orientarea spre fonetizare
a scrisului. Nici măcar nu îmi pun problema (prea) ideologic, ci (mai)
pragmatic: faptul că avem o grămadă de termeni care se citesc altfel
decât se scriu face dificilă interacțiunea dintre scris și inteligența
artificială (cum ar fi transpunerea în scris a vorbirii, sau citirea
vocală artificială), regulile și-așa nerespectate se complică și
probabil că sunt și alte aspecte pe care nu le bănuiesc.
> > Nu m-aș grăbi să dau verdicte pentru ce se petrece în casa oamenilor
> > din românia, dar în lume (cea tehnologizată) conceptul de televizor
> > este pe cale de dispariție (de câțiva ani deja). Azi cumperi un
> > ecran, nu un televizor. Că poți vedea pe el și emisiuni captate de
> > o antenă, este un caz particular.
>
> Nu este deloc pe cale de dispariţie, ci pe cale de transformare, în
> sensul că în viitorul apropiat va încorpora un calculator conectat la
> internet. Trecerea la transmisiile digitale, de înaltă definiţie (HD)
> şi folosirea ecranelor LCD în locul ecranelor cu tub catodic arată
> adaptarea televizorului la tehnologiile noi, nu dispariţia lui.
Nu, eu vorbeam de noțiunea de „televizor”. Acel ceva care a evoluat
nu mai e televizor, e *altceva*.
Acasă acum ai niște cutii pe care le legi la un ecran (o plasmă, un
lî-cî-dî, un displei). Evoluția acelor cutiilor se petrece cu viteză
mult prea mare ca să mai merite să fie înglobate în ecran, d'aia și
LCD-urile de azi au cel puțin 3 intrări de HDMI, una de componente,
două de SCART, mai nou chiar și USB.
Este și un aspect neplăcut, anume că din cauza acestei transformări și
a acelor cutii numărul de telecomenzi din jurul meu a devenit enervant.
Alt aspect neplăcut este că nu mai merge să crăcănez același cablu de
antenă la ceeace pe vremuri era televizorul din sufragerie, cel din
dormitor și cel din bucătărie, acum trebuie să am o cutie de decodare
aproape la fiecare ecran, care cutie poate să mai și coste în plus
(abonamentul, sau cartela).
Se cheamă evoluție :)
(era o carte, cred că UBIK, în care – în viitor – omu' trebuia să bage o
fisă ca să se deschidă ușa, altfel nu putea să iasă din casă; am
început să am sentimentul că ideea din acea carte prinde contur :)
> Deci nici mausul nu o să înlocuiască telecomanda atunci cînd
> internetul va fi accesibil prin toate televizoarele, eventual
> telecomanda va fi înlocuită cu o mică planşetă cu ecran tactil pe
> care se va lucra direct cu degetele.
Ăla nu se mai cheamă „televizor”. Probabil că o să-i mai spună așa
doar bătrânii.
Dar despre „broască” l-ai învăţat? Sau ochi...
NB: Faza asta mişto, cînd zici la două lucruri diferite cu acelaşi cuvînt, se
cheamă „omonimie”. S-a inventat recent :)
On Sun, 6 Dec 2009, Mihai Tugeron wrote:
> Francezii te-ar contrazice imediat, ei nu ar vedea ce este "împotriva
> naturii" în pronunţia "muz".
Împotriva naturii ar fi să _citească_ maus și să scrie 'mouse', cum fac
'ceilalți'. Oricum ar fi problematică o scriere care să ducă la pronunția
a-u, așa că _în particular_ pentru acest cuvînt există foarte multe
argumente împotriva preluării - e _mult mai dificil_ de preluat decît de
'refăcut', ceea ce nu este o regulă generală.
Numai bine,
Iosif Fettich
Prima direcţie este susţinută de un idealism, sau poate de o
naivitate... o încercare de a purifica limba română. De a crea o limbă
perfectă. De a opri timpul şi legăturile cu alte culturi a acestei
limbi, astfel încât ea să nu fie murdărită cu influenţe străine.
Cealaltă direcţie este un pragmatică şi, după mine, una normală în
evoluţia oricărei limbi.
Adică degaba ne-am strofoca să dăm o anumită formă limbii, şi să
impunem reguli foarte stricte, populaţia foloseşte această limbă, şi o
adaptează nevoilor curente. (Se numeşte supravieţuire, sau evoluţie)
O simplă întrebare. De ce vorbim română? Sau poate mai generalizat: De
ce vorbim?
Răspunsul, pe cât de simplu, pe atât de important: Ca să putem comunica.
Ca să facem comunicarea posibilă, avem nevoie ca interlocutorii să
cunoască acelaşi cod (să-i zicem limbă).
Atâta timp cât un termen este folosit de o majoritate, este imposibil
să îl schimbi forţat.
Schimbarea ar fi posibilă doar în timp. Când orice nou vorbitor, al
codului respectiv ar fi îndoctrinat împotriva folosirii generale a
termenului respectiv, şi forţat să îl folosească diferit. Generaţia de
la care se porneşte cu această schimbare ar avea şanse să folosească
termenul impus.
Schimbarea este posibilă, dar necesită o generaţie întreagă.
Putem impune termeni noi persoanelor nefamiliarizaţi cu un termenul "greşit".
Sau putem să impunem un termen ÎNAINTE să fie adoptat în masă.
Eu trag 2 concluzii:
1. Nu o să putem schimba mouse (sau maus) în şoarece sau şoricel.
Punctul critic a fost depăşit de mult. Acest dispozitiv de intrare nu
va mai fi folosit (mai deloc sau chiar deloc) in 5-10 ani.
2. Dacă vrem o limbă mai... autohtonă, trebuie acţionat acum pentru
termenii ce vor intra în limba română peste 2-5 ani, şi dusă muncă de
convingere deja de-acum.
Exemplu ar fi tehnologiile tactile. O să fie peste tot "touch screen".
Şi nu am văzut pe nicăieri (nici auzit pe nimeni) vorbind de ecrane
tactile. Peste 2-3 ani va fi deja prea târziu, şi punctul critic al
acestui termen va fi depăşit.
> Aşa cum se vede, grupul OO din cuvîntul "coordonare" s-ar pronunţa OO,
> iar grupul OO din "boot" s-ar pronunţa U. Deci regula de pronunţare a
> grupului OO în română nu ar mai exista, pentru că în funcţie de originea
> cuvîntului care îl conţine ar trebui pronunţat în mod diferit. Nu ar fi
> normal ca "bootare" să fie adaptat ca "butare", pentru a se supune
> regulilor limbii române, care spune că limba se citeşte cum se scrie?
Văd totusi o problemă aici: oo e un u lung, pe care (încă?) nu știu cum
să-l scriu. 'butare' are u-ul prea scurt - altfel probabil deja ar fi fost
adoptat. 'rebut' e una, 'reboot' e alta.
> Ba da, dar atunci de ce "site" sau alte cuvinte asemănătoare ar trebui
> să facă excepţie de la regulă?
Aici aveți dreptate, cred.
Așa că rămîn în coninuare pe 'sait' și 'maus'. ;)
> Microsoft şi restul de companii se vor adapta la orice decizie luată în
> unanimitate de traducătorii voluntari. Cazul lui "descărcare" în loc de
> "download" este un exemplu grăitor al acestui proces.
Mi-e groază de unanimitate - în aproape orice context.
Că 'download' e o problemă, în continuare - e clar. E un cuvînt-problemă,
care se va mai modifica foarte probabil în timp. Însă dacă aveți senzația
că 'descărcare' i-a luat deja locul, mă tem că sînteți în zona 'wishful
thinking'.
Numai bine,
Iosif Fettich
> Microsoft şi restul de companii se vor adapta la orice decizie luată
> în unanimitate de traducătorii voluntari.
Ha, ha.
Miscrosoft nu se va lua decât după propriile decizii. După cum vezi ei
în continuare își bat joc de limbă cu revocarele ăla.
> Cazul lui "descărcare" în loc de "download" este un exemplu grăitor
> al acestui proces.
Descărcare în loc de download a evoluat în afara traducerilor de
interfețe de aplicații.
Crusti
> Iar dacă scrierea etimologică vi se pare atît de grea și ilogică, oare
> vorbitorii (și scriitorii) de engleză oare cum se descurcă? Or fi mai
> isteți decît noi?
Nu, dar acolo (sau în germană) măcar știi o treabă, când e așa se
citește așa, când e altfel se citește altfel.
La noi acuma trebuie să înveți cuvinte, nu reguli. Corect de fapt, ce
ne trebuie nouă reguli ? Suntem deștepți oricum.
> Că 'download' e o problemă, în continuare - e clar. E un
> cuvînt-problemă, care se va mai modifica foarte probabil în
> timp. Însă dacă aveți senzația că 'descărcare' i-a luat deja
> locul, mă tem că sînteți în zona 'wishful thinking'.
Eu v-am propus „a descopia”, dar voi nu ascultați de ăi bătrâni :-(
> Numai bine,
Îmi place că ești ambițios !
Dan Matei
Mulţumesc pentru lecţia de istorie. Foarte revitalizantă.
Apreciez mult gestul. Dar nu sunt sigur că era nevoie de el în
contextul conversaţiei actuale.
Eu prin "purificare" nu am făcut (sau cel puţin nu am vrut să fac)
nici o referinţă istorică.
Nu, dar acolo (sau în germană) măcar știi o treabă, când e așa se
On Mon, 7 Dec 2009 12:50:54 +0200, Victor Grigoriu wrote:
> Iar dacă scrierea etimologică vi se pare atît de grea și ilogică, oare
> vorbitorii (și scriitorii) de engleză oare cum se descurcă? Or fi mai
> isteți decît noi?
citește așa, când e altfel se citește altfel.
La noi acuma trebuie să înveți cuvinte, nu reguli. Corect de fapt, ce
ne trebuie nouă reguli ? Suntem deștepți oricum.
Mergi prea departe pe un fir unde eu nu m-am aventurat. De ce să
renunţăm la diacritice?
Pentru că tehnologia nu ne-a permis utilizarea lor o anumită perioadă?
Ei, acum se poate. Mulţi nu le folosesc din două motive. Ori s-au
obişnuit să scrie fără pentru că nu au avut Limba Română activă în
sistemul de operare, ori nu o au activă în momentul în care scriu.
Eu mă găsesc des în ipostaze unde nu am acces la diacritice.
> Cuvintele străine sînt primite dacă se adaptează regulilor limbii
> române de scriere şi pronunţare. Asta s-a făcut şi în secolul 19,
> pentru că lingviştii de atunci, spre deosebire de cei de azi, nu au
> făcut limba română preş în faţa limbii franceze, italiene sau germane.
> Şi procedînd aşa ei s-au asigurat că limba română rămîne o limbă uşor
> de citit şi de scris, aşa cum a fost întotdeauna. Îşi închipuie cineva
> de azi cum ar fi arătat limba română dacă miile de cuvinte franţuzeşti
> importate nu erau adaptate? Eu nu cred, pentru că azi românii nu mai
> ştiu franceză şi nu-şi dau seama cît de multe sînt cuvintele
> franţuzeşti în română. Ar fi de acord cineva să scrie azi: "M-am dus
> la plage, dar plage-a era umedă" în loc de "M-am dus la plajă, dar
> plaja era umedă" ? Şi asta ar trebui repetat pentru aproape toate
> cuvintele franţuzeşti, care în forma originală sînt diferite de forma
> românească şi ar trebui articulate cu cratimă. De ce astăzi ar trebui
> scris "Am creat un site, dar site-ul nu merge" în loc de "Am creat un
> sit, dar situl nu merge" ? Nu este o complicare inutilă, care în plus
> îşi bate joc de regulile de scriere şi pronunţare a limbii române? Şi
> asta pentru ce, de dragul unei limbi străine ca oricare alta?
Nu. Nu ai înţeles ce am zis mai devreme. Nu e vorba de preferinţe personale.
E vorba de pragmatism. Eu nu îmi permit să scriu un mesaj cuiva în
care să _risc_ să nu fiu înţeles.
Când vorbesc cu un amic pe Yahoo Messenger nu e bai. Dar într-o
discuţie business (ar trebui să zic: "afacerească" ?) nu îmi pot
permite să fiu vag.
În acest caz prefer să folosesc un termen în Engleză / Franceză /
Germană sau ce limbă o fi nevoie ca să fiu sigur că termenul va fi
înţeles corect.
> Cu ce e
> mai bună engleza decît franceza sau germana pentru a merita un
> tratament special? Cu absolut nimic, dovadă cuvintele englezeşti
> adaptate limbii române în trecut (de exemplu "short", care în română
> se scrie "şort/şortul", nu short/shortul"). Dacă mîine o altă limbă ia
> locul englezei ca limbă de comunicare internaţională, ce trebuie
> româna să facă, să bage în ea alte cîteva sute de cuvinte cu o scriere
> şi pronunţare diferită? Păi dacă se continuă aşa n-o să mai existe
> nici o regulă în limba română, o să fie un talmeş-balmeş de cuvinte
> împrumutate din limbi străine, care fiecare se pronunţă şi se scrie ca
> în limba de origine, deci românii o să trebuiască să înveţe pe
> dinafară cum se scrie fiecare cuvînt, ceea ce ar fi adevărat o
> pierdere de vreme.
Nu sunt îm măsură să speculez ce se va întâmpla peste câţiva ani. După
ce iese economia globală din criză, poate va trebui să învăţăm
ideogramele chinezeşti.
> Modernizare înseamnă adaptare la nou, dar nu pînă la autodistrugere
> sau exibiţionism. Însă ce e mai ironic e faptul că noul nu este deloc
> nou în foarte multe cazuri. Asta e ca şi cum un român s-ar duce într-
> un talcioc în străinătate şi şi-ar lua o haină veche, iar odată ajuns
> în România s-ar lăuda că şi-a luat o haină nouă. Aşa e situaţia lui
> "mouse", care e considerat modern în România, cînd de fapt el este
> vechi de peste 1000 de ani, adică are probabil aceeaşi vîrstă cu
> "şoarecele" românesc.
Dacă mă duc la magazin de IT şi spun că vreau să cumpăr un şoarece?
Dacă caut pe emag "şoarece"?
Foarte posibil să nu găsesc ceea ce caut ce va duce la frustrări.
Şi atunci voi zice maus (sau mouse) pentru că nu trăim într-o lume
perfectă, şi voi fi înţeles.
Maus a trecut de punctul critic. Nu îl mai putem schimba (decât cu
foarte mult efort ce ar putea fi vizibil la doar generaţiile următoare
care o să crească doar cu acest cuvânt)
Pentru că nu este adoptat "but" ca şi secvenţa de pornire a unui calculator.
Dacă s-ar învăţa în şcoală acest termen, următoarea generaţie foarte
posibil îl va folosi.
> Lucrul ciudat este că aceia care lucrează cu calculatoarele îşi
> închipuie că lor trebuie să li se permită orice, inclusiv să facă ce
> vor cu limba română. Adică generaţii întregi de oameni de ştiinţă
> români (ingineri, fizicieni, medici, biologi, geologi, astronomi,
> etc.) au acceptat să importe cuvinte străine în formă adaptată pentru
> a păstra regulile limbii române, numai generaţia de calculatorişti
> refuză asta, ca şi cum s-ar afla deasupra tuturor generaţiilor
> anterioare ca pregătire profesională sau misiune. Îl deranjează pe
> vreun inginer mecanic faptul că "bujie" e scris în română diferit de
> franţuzescul "bougie", din care provine? În mod sigur nu. Atunci de ce
> pe un administrator de sistem l-ar deranja dacă "site" din engleză se
> scrie în română "sit"? Sincer, nu există nici o explicaţie raţională
> pentru un astfel de deranj.
Atunci să-i zicem "sait" nu sit.
Nu avem cum să verificăm, dar primii ingineri când vorbeau de bujie
sunt convins că îl pronunţau în franceză si posibil să îl fi şi scris
la fel.
>> Atâta timp cât un termen este folosit de o majoritate, este imposibil
>> să îl schimbi forţat.
>> Schimbarea ar fi posibilă doar în timp. Când orice nou vorbitor, al
>> codului respectiv ar fi îndoctrinat împotriva folosirii generale a
>> termenului respectiv, şi forţat să îl folosească diferit. Generaţia de
>> la care se porneşte cu această schimbare ar avea şanse să folosească
>> termenul impus.
>
> Nu se pune problema să schimbi ceva în mod forţat, iar de impus, nu
> prea cred că se poate impune ceva şi nici n-ar fi de dorit. Dar
> fiecare traducător trebuie să judece cum e mai bine pentru limba
> română pe termen lung, în perspectivă, adică să nu dea dovadă de
> miopie lingvistică şi să se gîndească doar la prezent. E vreun motiv
> pentru care regula de bază a limbii române să nu se aplice la
> cuvintele englezeşti? Există vreun motiv pentru care ca să fie
> sacrificată uşurinţa de scriere şi vorbire în română a generaţiilor
> actuale şi viitoare? Se justifică în vreun fel modificarea
> caracterului limbii române pentru că s-a inventat o nouă ştiinţă în
> secolul 20? Ce se va întîmpla dacă în secolul 21 se va inventa o altă
> ştiinţă, iar terminologia originală nu va fi în engleză? Se vor adăuga
> aceste noi cuvinte cu scrierea şi pronunţia originală?
Probabil că se vor adăuga. Eu sincer nu văd diferenţe faţă de
exemplele tale cu franceza din secolul 19.
Iniţial au intrat brutal, în forma lor originală, iar în timp, s-au
acomodat limbii române. Sunt convins că asta se va întâmpla şi cu cele
englezeşti.
Doar că nu asemenea proces dureaza.
Şi unele deja s-au adaptat. (de exemplu "maus")
Toată această perioadă (până la stabilirea lor definitivă) este
precedată de o perioadă de tatonări. Încercăm diferite metode de
scriere, de pronunţie. Şi va câştiga meme-ul care va avea cea mai mare
utilizare.
>> 1. Nu o să putem schimba mouse (sau maus) în şoarece sau şoricel.
>> Punctul critic a fost depăşit de mult. Acest dispozitiv de intrare nu
>> va mai fi folosit (mai deloc sau chiar deloc) in 5-10 ani.
>
> N-a fost depăşit nici un punct critic. Se poate răspîndi folosirea lui
> "maus" sau chiar "şoarece", dacă traducătorii voluntari se pun de
> acord pentru una sau alta dintre variante. Microsoft şi restul de
> companii se vor adapta la orice decizie luată în unanimitate de
> traducătorii voluntari. Cazul lui "descărcare" în loc de "download"
> este un exemplu grăitor al acestui proces.
Mda. Ce se discuta săptămâna trecuta de utilizarea sofului în română.
Eu am păţit-o de mai multe ori.
În general daca am opţiunea să instalez limba română asta fac. Şi după
10 minute de confuzii şi termeni prost traduşi, sau nonsensuri, trec
pe engleză.
>> 2. Dacă vrem o limbă mai... autohtonă, trebuie acţionat acum pentru
>> termenii ce vor intra în limba română peste 2-5 ani, şi dusă muncă de
>> convingere deja de-acum.
>
> Tot ce trebuie avut în vedere este o limbă care să-şi păstreze
> regulile ei proprii (care au ajutat-o să înfrunte vremurile) şi
> uşurinţa de utilizare, nu una care să ajungă o corcitură ilogică şi
> greoaie.
Dacă se vrea impunerea, trebuie legiferată la nivel naţional
traducerea de softuri ce se comercializează pe teritoriul României în
lima română, şi stabilite nişte reguli.
Altfel acest lucru se va întâmpla cum se întâmplă şi acum: organic.
Inclusiv Profesorul Pruteanu împărtăşea această viziune. Să sperăm că nu a murit odată cu Domnia sa.
Domnule Tugeron, sunt de acord cu ceea ce spuneţi şi vă mulţumesc pentru efortul pe care îl faceţi de a susţine o cauză nobilă, mai ales acum într-un moment dificil pentru limba română.
Cu stimă,
Paul Fogarassy
_________________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
+40 729 099 260
www.baum.ro
Eu aud din ce în ce mai des "descărcare". De altfel, eu personal îl folosesc întotdeauna.
p
_________________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
+40 729 099 260
www.baum.ro
> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com [mailto:diacr...@googlegroups.com] On
> Behalf Of Iosif Fettich
> Sent: 7 decembrie 2009 12:37
>> Că 'download' e o problemă, în continuare - e clar. E un cuvînt-problemă,
>> care se va mai modifica foarte probabil în timp. Însă dacă aveți senzația
>> că 'descărcare' i-a luat deja locul, mă tem că sînteți în zona 'wishful
>> thinking'.
>
> Eu aud din ce în ce mai des "descărcare".
Sigur că da - și eu, și aș minți dacă aș spune că îmi displace sau că nu
îl folosesc.
Însă nu aud _niciodată_ "încărcare" pentru 'upload', și de aceea mi se
pare că limba încă nu și-a definit opțiuni definitive aici.
Numai bine,
Iosif Fettich
2009/12/7 Mihai Tugeron <matu...@gmail.com>:
>>
>> "Limba română se scrie aşa cum se citeşte"
>>
>
> Greșit. Există cazuri în care scrieri diferite se pronunță la fel („chiloți” / „kilogram”) și cazuri în care aceeași literă se pronunță diferit în contexte diferite („Europa”
/ > „eu”, „l” la început sau în
mijlocul cuvîntului comparat cu „l” în articolul masculin singular hotărît,
unde e mut, „i” din „și” față de „i” din
„raci” etc.).
Într-adevăr, deşi limba română are pretenţia de a fi o limbă fonetică, totuşi pe lângă exemplele arătate de Dumneavoastră mai sunt şi altele. Nu avem un semn pentru sunetul cu care începe cuvântul „cireşe” sau „geamantan”, iar vocalele şi semivocalele se scriu al fel, ceea ce ridică probleme la sistemele de conversie vocală.
Totuşi, sper ca cei care preferă „maus” în loc de „mouse” să aibă câştig de cauză.
p
_________________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
From:
diacr...@googlegroups.com [mailto:diacr...@googlegroups.com] On Behalf Of Victor Grigoriu
Sent: 7 decembrie 2009 12:51
To: diacr...@googlegroups.com
Subject: [diacritice] Re: softuri
traduse și utilizatorii lor (a fost: Re: Popup window)
2009/12/7 Mihai Tugeron <matu...@gmail.com>:
șit. Există cazuri în care scrieri diferite se pronunță la fel („chiloți” / „kilogram”) și cazuri în care aceeași literă se pronunță diferit în contexte diferite („Europa” / „eu”, „l” la început sau în mijlocul cuvîntului comparat cu „l” în articolul masculin singular hotărît, unde e mut, „i” din „și” față de „i” din „raci” etc.).
Nu mi se pare oportună nici amestecul "discuţie business" nici deformarea "discuţie afacerească"; sintagma "discuţie de afaceri" este consacrată şi exprimă exact ceea ce spune. Ştiu că era un exemplu-glumă, dar cam asta este rezolvarea în multe situaţii.
Revenind, singura penetrare acceptabilă a cuvântului "business" în limba română este (după părerea mea) în cuvântul "bişniţar", în rest este un moft, deoarece are un echivalent perfect. Nu este cazul pentru "maus", dar este cazul pentru "sit" sau "descărcare". Totuşi, de prea multe ori auzim despre "team", "staff", "briefing", ca să nu fie încurajat şi "busisness", "download" sau "site".
p
_________________________
Dr.ing. Paul FOGARASSY
Director BAUM Engineering
+40 729 099 260
www.baum.ro
> -----Original Message-----
> From: diacr...@googlegroups.com [mailto:diacr...@googlegroups.com] On
> Behalf Of Andrei Eftimie
> Sent: 7 decembrie 2009 14:23
> To: diacr...@googlegroups.com
> Subject: [diacritice] Re: softuri traduse și utilizatorii lor (a fost: Re:
> Popup window)
>
>
Aceasta era şi părerea Profesorului Pruteanu.
Nefiind lingvist, sunt gata să accept cu aceeaşi seninătate şi "sit" şi "sait", dar voi rezista din toată puterea împotriva "site-ului".
> Nu, dar acolo (sau în germană) măcar știi o treabă, când e așa se
> citește așa, când e altfel se citește altfel.
În germană e cum e, dar pentru engleză aruncă de exemplu un ochi pe asta:
http://www.learnenglish.de/EZine/Joke3.htm
Dacă știu eu bine, engleza e singura limbă în care sînt populare
jocurile-concurs de 'spelling'.
Numai bine,
Iosif Fettich
Unii scriu fără diacritice și au senzația că scriu corect...
>
> Dacă mă duc la magazin de IT şi spun că vreau să cumpăr un şoarece?
> Dacă caut pe emag "şoarece"?
De ce nu cauți „pointing device“?
>
> Foarte posibil să nu găsesc ceea ce caut ce va duce la frustrări.
> Şi atunci voi zice maus (sau mouse) pentru că nu trăim într-o lume
> perfectă, şi voi fi înţeles.
>
Să scriu greșit (site-uri, mouse, etc.) numai ca să fiu sigur că sînt
înțeles, nu mi se pare o idee bună. Mai bine scriu corect (sit, maus,
etc.) cu riscul de a fi luat peste picior.
Mugurel
> > Dacă mă duc la magazin de IT şi spun că vreau să cumpăr un şoarece?
> > Dacă caut pe emag "şoarece"?
>
> De ce nu cauți „pointing device“?
Se referea la magazinele online din România, unde există doar „mouse”.
Înclin să cred că „pointing device” este un termen folosit cu precădere
în sistemul de drivere ale sistemelor de operare, dar nu și la
dispozitivele fizice.