Evertjan wrote:
> Scott Sauyet wrote:
>
>> Did you really not understand this? This is the first time I've seen
>> someone here whose understanding of idiomatic English seems fairly
>> firm but who wouldn't recognize "nope" as an informal, but very common
>> English synonym for "no". [ ... ] So did you
>> really not understand it? Or are you simply being snarky? [1]
>
> I don't think I want to follow your link about "snarky". It is just like
> "nope", see below, a word not to be used here because of local idiomatic
> implications.
Well, it is not, as far as I know, an Americanism. In fact, the only
usages I've seen of "snarky" are on internet discussions, USENET or
otherwise.
But if you didn't notice, I was disagreeing with your contention that
"nope" shouldn't be used here. If you had asked what was meant by
"nope", someone would almost certainly have explained. But it's
simply not obscure enough to avoid. If someone uses "truck" instead
of "lorry" in this forum, certainly she is helping pinpoint where she
learned English, but she is not likely confusing anyone. (Now if
someone uses a generic version of "forum" -- which certainly
encompasses USENET news groups -- to describe comp.lang.javascript, he
might well be told that this is not a forum, but a newsgroup. It's a
risk I'm prepared to accept.)
>>> And why?
>>> Do you know my book?
>
>> I think the implication is that your book is wrong.
>
> In sensu strictior the "nope" just says that it is not in my book, quod
> non.
And being just as strict, Gene should perhaps have asked precisely
which book you meant. But he understood that phrase, and still
responded to the underlying misconception and not to your phrasing it
as merely your opinion.
>> But when you use
>> "in my book", you appear to be someone who has a clear understanding
>> of idiomatic English. Again, did you really not recognize "nope"?
>
> Scot, this is not email but usenet. So responses should not go specificly
> and do not go uniquely to the poster responded upon.
Nonetheless, dialogues occur frequently, and as long as the points
made are applicable to a general audience, there is no harm in
responding in such a fashion. Are you not the one who said, "And
why? Do you know my book?" which is a clear-cut conversational
style.
> [The "Scot" just means that I respond to the above text written by Scot,
> not that I specifically address him/you, because then I should have used
> email]
"him/you"??? I think you're undermining your own point here. :-)
> [ ... ]
> In an international NG, that uses English as a lingua franca,
> English monoglots should be aware not to use this as an easy advantage by
> using local idioms.
And should people refrain from an occasional Latin phrase too, as a
much larger portion of the readers are likely not to recognize that?
I think not. Those who don't understand can look up, say, "sensu
strictior" or ask for clarification.
> So claiming it is alright to use some idiom, just because the claiming
> monoglot claims he is an English native, is Netiquettically wrong.
Nope.
:-)
> "nope" is a clear example of a word to be avoided, because when it is no
> different from "no", why use it, but for adding some extra perhaps
> condescending, innuendo, that could mean "we the English natives know
> better".
Is "nope" actually an Americanism? I think not. Although it might
not be the Queen's English, it's widely understood. And I've never
heard any particular condescending innuendo attached to it either,
just the sense of informality that would allow it to stand in for a
plain "no", but not for the "no" in "no, thank you".
> That's why a question of "what do you mean by that word" is not out of
> place in this NG.
It's hard to imagine appeals for clarification to ever be out of
bounds.
Okay, this is far off-topic. Feel free to respond, but I think I've
said far more than I ever needed to on this.
-- Scott