Groups
Sign in
Groups
chinese-l10n
Conversations
About
Send feedback
Help
chinese-l10n
Contact owners and managers
1–30 of 627
Mark all as read
Report group
0 selected
Toomore Chiang
Jan 14
OONI 正體中文與實習計畫
Hi 各位, OONI 專案目前都有「繁體中文」語系項目,但有些用字可能還不太精準,想請各位幫忙 Review 有無字詞上的錯誤,或是目前社群有無參考的字典檔可以輔助我們翻譯用詞。 OONI 是使用
unread,
OONI 正體中文與實習計畫
Hi 各位, OONI 專案目前都有「繁體中文」語系項目,但有些用字可能還不太精準,想請各位幫忙 Review 有無字詞上的錯誤,或是目前社群有無參考的字典檔可以輔助我們翻譯用詞。 OONI 是使用
Jan 14
Toomore Chiang
12/14/23
CryptPad 端到端加密、線上文件協作服務已建立 zh_Hant 語系
Hi 各位, CryptPad 前陣子建立起 zh_Hant 語系的 Weblate 專案頁面,有興趣協助中文化的夥伴有空可以參與貢獻! CryptPad main application: https
unread,
CryptPad 端到端加密、線上文件協作服務已建立 zh_Hant 語系
Hi 各位, CryptPad 前陣子建立起 zh_Hant 語系的 Weblate 專案頁面,有興趣協助中文化的夥伴有空可以參與貢獻! CryptPad main application: https
12/14/23
Toomore Chiang
12/14/23
誠摯邀請 L10N.TW 一起參與「帶著臺灣開源社群前往 FOSDEM」
Hi L10N.TW 社群的各位, OCF 開放文化基金會即將在 2024/02 前往歐洲比利時參與 FOSDEM '24 [1], FOSDEM 是歐洲自由及開源軟體開發者年會,可以想像是超
unread,
誠摯邀請 L10N.TW 一起參與「帶著臺灣開源社群前往 FOSDEM」
Hi L10N.TW 社群的各位, OCF 開放文化基金會即將在 2024/02 前往歐洲比利時參與 FOSDEM '24 [1], FOSDEM 是歐洲自由及開源軟體開發者年會,可以想像是超
12/14/23
Cheng-Chia Tseng
,
Franklin Weng
2
8/5/23
舊有的 zh-l10n@lists.linux.org.tw 郵遞論壇轉移
補充: 2000年起在 zh-...@linux.org.tw 的信件歸檔我整理過後匯入 zh-l10n...@lists.slat.org 中。這是一個專門 archive 用的,目前整理
unread,
舊有的 zh-l10n@lists.linux.org.tw 郵遞論壇轉移
補充: 2000年起在 zh-...@linux.org.tw 的信件歸檔我整理過後匯入 zh-l10n...@lists.slat.org 中。這是一個專門 archive 用的,目前整理
8/5/23
Toomore Chiang
, …
Cheng-Chia Tseng
3
7/20/23
[OSCVPass] 邀請中文化翻譯工作坊
覺得很適合,支持! Jeff Huang <s832...@gmail.com>於 2023年7月19日 週三,下午9:09寫道: 看起來挺不錯的,想知道 workshop 打算如何進行。
unread,
[OSCVPass] 邀請中文化翻譯工作坊
覺得很適合,支持! Jeff Huang <s832...@gmail.com>於 2023年7月19日 週三,下午9:09寫道: 看起來挺不錯的,想知道 workshop 打算如何進行。
7/20/23
齊一(Yi Chi) (透過 Google 試算表)
3
5/10/23
有人與你共用了試算表:「臺灣自由暨開源軟體在地化社群 草擬詞彙集」
請加入 Telegram 工作群組: https://t.me/+IspqtLkc5pZmOTBl 齊一 在 2023年5月10日 星期三下午2:02:18 [UTC+8] 的信中寫道: 本文件旨在將
unread,
有人與你共用了試算表:「臺灣自由暨開源軟體在地化社群 草擬詞彙集」
請加入 Telegram 工作群組: https://t.me/+IspqtLkc5pZmOTBl 齊一 在 2023年5月10日 星期三下午2:02:18 [UTC+8] 的信中寫道: 本文件旨在將
5/10/23
Sean Pai
,
Walter Cheuk
3
8/28/21
GIMP 翻譯已送出
這個翻譯已上傳好一段日子了,可以幫忙處理一下嗎?謝謝 Walter Cheuk Walter Cheuk 在 2021年4月8日 星期四上午9:41:00 [UTC+8] 的信中寫道: 歡迎! On
unread,
GIMP 翻譯已送出
這個翻譯已上傳好一段日子了,可以幫忙處理一下嗎?謝謝 Walter Cheuk Walter Cheuk 在 2021年4月8日 星期四上午9:41:00 [UTC+8] 的信中寫道: 歡迎! On
8/28/21
Walter Cheuk
3/25/21
Ubuntu 新安裝程式
大家好!別來無恙吧? 提提大家,Ubuntu 21.10 會改用新安裝程式,已開放翻譯: https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/
unread,
Ubuntu 新安裝程式
大家好!別來無恙吧? 提提大家,Ubuntu 21.10 會改用新安裝程式,已開放翻譯: https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/
3/25/21
liuzi...@gmail.com
,
Cheng-Chia Tseng
2
10/29/20
Gnome 上面的翻譯有人方便幫忙提交嗎
Damned lies 在有新翻譯時不會通知翻譯團隊,所以建議放上去後就可以發個信通知大家喔! 我會找時間看看,感謝回報! liuzi...@gmail.com <liuzijian96@
unread,
Gnome 上面的翻譯有人方便幫忙提交嗎
Damned lies 在有新翻譯時不會通知翻譯團隊,所以建議放上去後就可以發個信通知大家喔! 我會找時間看看,感謝回報! liuzi...@gmail.com <liuzijian96@
10/29/20
Ho Ian
4/25/20
[自編資料分享]UNICODE 13.0 全字元列表
因為包含有unicode 13.0規範內的十四萬三千多個完全不同的碼位,所以雖然檔案不大、沒有超過5MB,但讀取進度條可能還是得等它一下。 這份文件還包含有 區段名稱、子群組區段名稱、字元名稱 的正體
unread,
[自編資料分享]UNICODE 13.0 全字元列表
因為包含有unicode 13.0規範內的十四萬三千多個完全不同的碼位,所以雖然檔案不大、沒有超過5MB,但讀取進度條可能還是得等它一下。 這份文件還包含有 區段名稱、子群組區段名稱、字元名稱 的正體
4/25/20
Ho Ian
,
Kang-min Liu
3
4/25/20
整理unicode13.0字元名稱全列表的英翻中遇到的問題
感謝分析,讓我心裡有個底了。我會有這樣的自以為是的推論,英語母語者搞不好都無法在第一時間正確理解這個符號和字元名稱!何況非英語母語者。unicode組織的那群人,自以為是的過度簡化字元名稱,結果就是造成
unread,
整理unicode13.0字元名稱全列表的英翻中遇到的問題
感謝分析,讓我心裡有個底了。我會有這樣的自以為是的推論,英語母語者搞不好都無法在第一時間正確理解這個符號和字元名稱!何況非英語母語者。unicode組織的那群人,自以為是的過度簡化字元名稱,結果就是造成
4/25/20
Zijian
,
Cheng-Chia Tseng
2
3/3/20
想請大家幫忙校對 geary 的翻譯
初步校對完成,已提交出去。 裡面有個 Panned grabber 在講版面配置的介面,可以來想想怎麼翻譯比較好。 想不出來的話就先 fuzzy,以後想到再補。 https://l10n.gnome.
unread,
想請大家幫忙校對 geary 的翻譯
初步校對完成,已提交出去。 裡面有個 Panned grabber 在講版面配置的介面,可以來想想怎麼翻譯比較好。 想不出來的話就先 fuzzy,以後想到再補。 https://l10n.gnome.
3/3/20
Walter Cheuk
,
Franklin Weng
2
1/19/20
GIMP
Gimp 2.8/2.10 英文使用的名詞還有現有翻譯差異蠻大的,可以的話最好多討論一點 Walter Cheuk <wwyc...@gmail.com> 於 2020年1月20日 週一
unread,
GIMP
Gimp 2.8/2.10 英文使用的名詞還有現有翻譯差異蠻大的,可以的話最好多討論一點 Walter Cheuk <wwyc...@gmail.com> 於 2020年1月20日 週一
1/19/20
Walter Cheuk
,
Cheng-Chia Tseng
7
1/4/20
剪片軟體
謝謝! On Sat, 4 Jan 2020, 11:07 PM Cheng-Chia Tseng, <pswo...@gmail.com> wrote: Walter Cheuk
unread,
剪片軟體
謝謝! On Sat, 4 Jan 2020, 11:07 PM Cheng-Chia Tseng, <pswo...@gmail.com> wrote: Walter Cheuk
1/4/20
齊一
, …
Cheng-Chia Tseng
4
12/18/19
中文與英文之間要怎麼處理比較好呢?
看來還是要的φ(* ̄0 ̄) 齊一於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時26分51秒寫道: 想請問一下,如果翻譯到需要中英文夾雜時,應不應該空格呢? 例如: 歡迎使用全新的
unread,
中文與英文之間要怎麼處理比較好呢?
看來還是要的φ(* ̄0 ̄) 齊一於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時26分51秒寫道: 想請問一下,如果翻譯到需要中英文夾雜時,應不應該空格呢? 例如: 歡迎使用全新的
12/18/19
齊一
,
Franklin Weng
3
12/17/19
中文本地化有任何交流群組嗎?
感謝大大大大(✿◡‿◡)o(*^▽^*)┛o(*^▽^*)┛ Franklin於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時28分07秒寫道: Telegram 群組: https://t.me
unread,
中文本地化有任何交流群組嗎?
感謝大大大大(✿◡‿◡)o(*^▽^*)┛o(*^▽^*)┛ Franklin於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時28分07秒寫道: Telegram 群組: https://t.me
12/17/19
Ho Ian
3/22/19
Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個
unread,
Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個
3/22/19
jx tsai
1/9/18
Re: SecureDrop 揭密吹哨者保護軟體中文在地化徵求校正協助者
各位好: 三四個月前曾向在本地社群發出求助請求, 感謝有幾位朋友出手協助完成了 SecureDrop 繁體中文版的翻譯 下一版的發行會放入此中文包,但希望正式版之前能有不同的朋友協助再幫忙校正一下 所以
unread,
Re: SecureDrop 揭密吹哨者保護軟體中文在地化徵求校正協助者
各位好: 三四個月前曾向在本地社群發出求助請求, 感謝有幾位朋友出手協助完成了 SecureDrop 繁體中文版的翻譯 下一版的發行會放入此中文包,但希望正式版之前能有不同的朋友協助再幫忙校正一下 所以
1/9/18
Ho Ian
3
12/1/17
[自製表格檔]Unicode10.0.0「字元名稱」正體中文總整理
有問有機會,我查閱了unicode官網的 UnicodeStandard-10.0.pdf,翻閱到章節"24.1"然後遭遇到以下的英文字串。我嘗試google以下字串的「符合」「臺灣
unread,
[自製表格檔]Unicode10.0.0「字元名稱」正體中文總整理
有問有機會,我查閱了unicode官網的 UnicodeStandard-10.0.pdf,翻閱到章節"24.1"然後遭遇到以下的英文字串。我嘗試google以下字串的「符合」「臺灣
12/1/17
Ho Ian
, …
Cheng-Chia Tseng
16
7/8/17
查閱Unicode9.0規範文件遇到的瓶頸
個人自製編輯的資料表格分享: UNICODE90v2.ods Unicode 9.0版,十二萬八千多個字元與符號的全列表,包含十二萬八千多個“字元名稱”、和“字元名稱”的“正體中文”對照表總整理。 編輯
unread,
查閱Unicode9.0規範文件遇到的瓶頸
個人自製編輯的資料表格分享: UNICODE90v2.ods Unicode 9.0版,十二萬八千多個字元與符號的全列表,包含十二萬八千多個“字元名稱”、和“字元名稱”的“正體中文”對照表總整理。 編輯
7/8/17
Walter Cheuk
, …
WM
8
3/25/17
Writing system
那不然「文字體系」如何? Cheng-Chia Tseng於 2017年3月21日星期二 UTC+8下午12時46分22秒寫道: 我能理解用「文字」是固有詞語。 但「文字系統」的錯譯處在於?
unread,
Writing system
那不然「文字體系」如何? Cheng-Chia Tseng於 2017年3月21日星期二 UTC+8下午12時46分22秒寫道: 我能理解用「文字」是固有詞語。 但「文字系統」的錯譯處在於?
3/25/17
Ho Ian
, …
Cheng-Chia Tseng
16
1/19/17
想詢問"DIPTE"的”直譯“和”意譯“還有哪些網路資源可以找?
Anthony Fok <anthon...@gmail.com>於 2017年1月18日 週三,下午7:21寫道: 這裡看來,似乎是 𐀇 (di) + 𐁇 (pte) = 𐃒 (
unread,
想詢問"DIPTE"的”直譯“和”意譯“還有哪些網路資源可以找?
Anthony Fok <anthon...@gmail.com>於 2017年1月18日 週三,下午7:21寫道: 這裡看來,似乎是 𐀇 (di) + 𐁇 (pte) = 𐃒 (
1/19/17
Cheng-Chia Tseng
, …
Y.C Cheng
9
11/14/16
tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive
是的。+1 任何譯者可以決定是否省略不翻,只要能讓讀者能理解原本主要傳達的訊息就可以了!這是譯者創作時的自由,看怎樣拿捏了~ YC Cheng <yche...@gmail.com>於
unread,
tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive
是的。+1 任何譯者可以決定是否省略不翻,只要能讓讀者能理解原本主要傳達的訊息就可以了!這是譯者創作時的自由,看怎樣拿捏了~ YC Cheng <yche...@gmail.com>於
11/14/16
Ho Ian
3
10/9/16
[自製資料分享]UNICODE9.0,272個Block Name的“正體中文”“總整理”
急就章的再次嘗試~~~ 因為目前為止的 google試算表 無法承載這個檔案的儲存格總數,所以會變成單檔下載模式 UNICODE 9.0 全字元列表(包含正體中文Block Name) UNICODE9
unread,
[自製資料分享]UNICODE9.0,272個Block Name的“正體中文”“總整理”
急就章的再次嘗試~~~ 因為目前為止的 google試算表 無法承載這個檔案的儲存格總數,所以會變成單檔下載模式 UNICODE 9.0 全字元列表(包含正體中文Block Name) UNICODE9
10/9/16
Walter Cheuk
,
Chao-Hsiung Liao
8
10/8/16
EasyTAG
補充一下:之前已聯絡上手翻譯者,同意更新 Walter Cheuk於 2016年6月27日星期一 UTC+8上午5時53分50秒寫道: 最近用 EasyTAG 修改 MP3 檔案的 tag,發覺翻譯已很
unread,
EasyTAG
補充一下:之前已聯絡上手翻譯者,同意更新 Walter Cheuk於 2016年6月27日星期一 UTC+8上午5時53分50秒寫道: 最近用 EasyTAG 修改 MP3 檔案的 tag,發覺翻譯已很
10/8/16
Walter Cheuk
, …
Jeff Huang
11
9/15/16
Regression
為什麼我會想到 PTT XDDD Cheng-Chia Tseng於 2016年9月15日星期四 UTC+8上午1時10分10秒寫道: V字龍 Vdragon <vdragon...@gmail.
unread,
Regression
為什麼我會想到 PTT XDDD Cheng-Chia Tseng於 2016年9月15日星期四 UTC+8上午1時10分10秒寫道: V字龍 Vdragon <vdragon...@gmail.
9/15/16
Cheng-Chia Tseng
8/31/16
Re: "function" 譯成「函式」或「函數」?"argument", "paramter" 呢?
wck317 <wck...@pchome.com.tw>於 2016年8月31日 週三,上午10:09寫道: 大家好 這篇本來是回應 Cheng-Chia Tseng。由於 Cheng-
unread,
Re: "function" 譯成「函式」或「函數」?"argument", "paramter" 呢?
wck317 <wck...@pchome.com.tw>於 2016年8月31日 週三,上午10:09寫道: 大家好 這篇本來是回應 Cheng-Chia Tseng。由於 Cheng-
8/31/16
jx tsai
, …
Cheng-Chia Tseng
3
8/30/16
自介/ 交工徵求
jx tsai <chihsu...@gmail.com> 於 2016年8月21日 週日 上午10:42寫道: 各位好; 我是最近才加入知道 l10n台灣支援社群。感謝各位對於
unread,
自介/ 交工徵求
jx tsai <chihsu...@gmail.com> 於 2016年8月21日 週日 上午10:42寫道: 各位好; 我是最近才加入知道 l10n台灣支援社群。感謝各位對於
8/30/16
Julian Lai
,
Cheng-Chia Tseng
2
8/5/16
elementary OS 在 reddit 上開始催促翻譯者們加速翻譯了
Julian Lai <s9209...@gmail.com> 於 2016年8月5日 週五 下午11:36寫道: 貌似 Loki 快要正式推出的樣子,請問可以加速審核嗎? 大家都是做
unread,
elementary OS 在 reddit 上開始催促翻譯者們加速翻譯了
Julian Lai <s9209...@gmail.com> 於 2016年8月5日 週五 下午11:36寫道: 貌似 Loki 快要正式推出的樣子,請問可以加速審核嗎? 大家都是做
8/5/16
藍挺瑋
,
Chao-Hsiung Liao
2
7/13/16
這裡有人有空能幫忙看一下 gtksourceview 3.20 和 3.18 的翻譯修改嗎?
已送出,感謝您的協助。 藍挺瑋於 2016年7月12日星期二 UTC+8下午7時15分46秒寫道: 3.20 和 3.18 的網址: https://l10n.gnome.org/vertimus/
unread,
這裡有人有空能幫忙看一下 gtksourceview 3.20 和 3.18 的翻譯修改嗎?
已送出,感謝您的協助。 藍挺瑋於 2016年7月12日星期二 UTC+8下午7時15分46秒寫道: 3.20 和 3.18 的網址: https://l10n.gnome.org/vertimus/
7/13/16