Search
Clear search
Close search
Main menu
Google apps
Groups
Sign in
Groups
chinese-l10n
Conversations
About
Send feedback
Help
chinese-l10n
1–30 of 631
Mark all as read
Report group
0 selected
Toomore Chiang
Feb 13
OONI 專案 zh-Hant, zh-TW
Hi 各位, 目前看到 OONI 有開了兩個與正體中文有關的翻譯語系專案,都還沒有達到 100%,在這裡邀請大家有空的話幫忙 reivew 一下字詞,感謝了! - https://app.
unread,
OONI 專案 zh-Hant, zh-TW
Hi 各位, 目前看到 OONI 有開了兩個與正體中文有關的翻譯語系專案,都還沒有達到 100%,在這裡邀請大家有空的話幫忙 reivew 一下字詞,感謝了! - https://app.
Feb 13
sah lee
8/13/24
واتساب: +971 58 626 7981 اطلب سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية قطر البحرين الأردن
واتساب: +971 58 626 7981 اطلب سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية
unread,
واتساب: +971 58 626 7981 اطلب سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية قطر البحرين الأردن
واتساب: +971 58 626 7981 اطلب سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية
8/13/24
sah lee
8/13/24
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية قطر البحرين الأردن الإمارات العربية المتحدة
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية
unread,
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية قطر البحرين الأردن الإمارات العربية المتحدة
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر كهربائي متحرك للبيع عبر الإنترنت في الكويت المملكة العربية السعودية
8/13/24
sah lee
8/13/24
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر متحرك للبيع عبر الإنترنت في المملكة العربية السعودية
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر متحرك للبيع عبر الإنترنت في المملكة العربية السعودية اتصل بالبائع عبر
unread,
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر متحرك للبيع عبر الإنترنت في المملكة العربية السعودية
واتساب: +971 58 626 7981 سكوتر متحرك للبيع عبر الإنترنت في المملكة العربية السعودية اتصل بالبائع عبر
8/13/24
Toomore Chiang
1/15/24
OONI 正體中文與實習計畫
Hi 各位, OONI 專案目前都有「繁體中文」語系項目,但有些用字可能還不太精準,想請各位幫忙 Review 有無字詞上的錯誤,或是目前社群有無參考的字典檔可以輔助我們翻譯用詞。 OONI 是使用
unread,
OONI 正體中文與實習計畫
Hi 各位, OONI 專案目前都有「繁體中文」語系項目,但有些用字可能還不太精準,想請各位幫忙 Review 有無字詞上的錯誤,或是目前社群有無參考的字典檔可以輔助我們翻譯用詞。 OONI 是使用
1/15/24
Toomore Chiang
12/14/23
CryptPad 端到端加密、線上文件協作服務已建立 zh_Hant 語系
Hi 各位, CryptPad 前陣子建立起 zh_Hant 語系的 Weblate 專案頁面,有興趣協助中文化的夥伴有空可以參與貢獻! CryptPad main application: https
unread,
CryptPad 端到端加密、線上文件協作服務已建立 zh_Hant 語系
Hi 各位, CryptPad 前陣子建立起 zh_Hant 語系的 Weblate 專案頁面,有興趣協助中文化的夥伴有空可以參與貢獻! CryptPad main application: https
12/14/23
Toomore Chiang
12/14/23
誠摯邀請 L10N.TW 一起參與「帶著臺灣開源社群前往 FOSDEM」
Hi L10N.TW 社群的各位, OCF 開放文化基金會即將在 2024/02 前往歐洲比利時參與 FOSDEM '24 [1], FOSDEM 是歐洲自由及開源軟體開發者年會,可以想像是超
unread,
誠摯邀請 L10N.TW 一起參與「帶著臺灣開源社群前往 FOSDEM」
Hi L10N.TW 社群的各位, OCF 開放文化基金會即將在 2024/02 前往歐洲比利時參與 FOSDEM '24 [1], FOSDEM 是歐洲自由及開源軟體開發者年會,可以想像是超
12/14/23
Cheng-Chia Tseng
,
Franklin Weng
2
8/5/23
舊有的 zh-l10n@lists.linux.org.tw 郵遞論壇轉移
補充: 2000年起在 zh-...@linux.org.tw 的信件歸檔我整理過後匯入 zh-l10n...@lists.slat.org 中。這是一個專門 archive 用的,目前整理
unread,
舊有的 zh-l10n@lists.linux.org.tw 郵遞論壇轉移
補充: 2000年起在 zh-...@linux.org.tw 的信件歸檔我整理過後匯入 zh-l10n...@lists.slat.org 中。這是一個專門 archive 用的,目前整理
8/5/23
Toomore Chiang
, …
Cheng-Chia Tseng
3
7/20/23
[OSCVPass] 邀請中文化翻譯工作坊
覺得很適合,支持! Jeff Huang <s832...@gmail.com>於 2023年7月19日 週三,下午9:09寫道: 看起來挺不錯的,想知道 workshop 打算如何進行。
unread,
[OSCVPass] 邀請中文化翻譯工作坊
覺得很適合,支持! Jeff Huang <s832...@gmail.com>於 2023年7月19日 週三,下午9:09寫道: 看起來挺不錯的,想知道 workshop 打算如何進行。
7/20/23
齊一(Yi Chi) (透過 Google 試算表)
3
5/10/23
有人與你共用了試算表:「臺灣自由暨開源軟體在地化社群 草擬詞彙集」
請加入 Telegram 工作群組: https://t.me/+IspqtLkc5pZmOTBl 齊一 在 2023年5月10日 星期三下午2:02:18 [UTC+8] 的信中寫道: 本文件旨在將
unread,
有人與你共用了試算表:「臺灣自由暨開源軟體在地化社群 草擬詞彙集」
請加入 Telegram 工作群組: https://t.me/+IspqtLkc5pZmOTBl 齊一 在 2023年5月10日 星期三下午2:02:18 [UTC+8] 的信中寫道: 本文件旨在將
5/10/23
Sean Pai
,
Walter Cheuk
3
8/28/21
GIMP 翻譯已送出
這個翻譯已上傳好一段日子了,可以幫忙處理一下嗎?謝謝 Walter Cheuk Walter Cheuk 在 2021年4月8日 星期四上午9:41:00 [UTC+8] 的信中寫道: 歡迎! On
unread,
GIMP 翻譯已送出
這個翻譯已上傳好一段日子了,可以幫忙處理一下嗎?謝謝 Walter Cheuk Walter Cheuk 在 2021年4月8日 星期四上午9:41:00 [UTC+8] 的信中寫道: 歡迎! On
8/28/21
Walter Cheuk
3/26/21
Ubuntu 新安裝程式
大家好!別來無恙吧? 提提大家,Ubuntu 21.10 會改用新安裝程式,已開放翻譯: https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/
unread,
Ubuntu 新安裝程式
大家好!別來無恙吧? 提提大家,Ubuntu 21.10 會改用新安裝程式,已開放翻譯: https://translations.launchpad.net/ubuntu/+source/
3/26/21
liuzi...@gmail.com
,
Cheng-Chia Tseng
2
10/29/20
Gnome 上面的翻譯有人方便幫忙提交嗎
Damned lies 在有新翻譯時不會通知翻譯團隊,所以建議放上去後就可以發個信通知大家喔! 我會找時間看看,感謝回報! liuzi...@gmail.com <liuzijian96@
unread,
Gnome 上面的翻譯有人方便幫忙提交嗎
Damned lies 在有新翻譯時不會通知翻譯團隊,所以建議放上去後就可以發個信通知大家喔! 我會找時間看看,感謝回報! liuzi...@gmail.com <liuzijian96@
10/29/20
Ho Ian
4/25/20
[自編資料分享]UNICODE 13.0 全字元列表
因為包含有unicode 13.0規範內的十四萬三千多個完全不同的碼位,所以雖然檔案不大、沒有超過5MB,但讀取進度條可能還是得等它一下。 這份文件還包含有 區段名稱、子群組區段名稱、字元名稱 的正體
unread,
[自編資料分享]UNICODE 13.0 全字元列表
因為包含有unicode 13.0規範內的十四萬三千多個完全不同的碼位,所以雖然檔案不大、沒有超過5MB,但讀取進度條可能還是得等它一下。 這份文件還包含有 區段名稱、子群組區段名稱、字元名稱 的正體
4/25/20
Ho Ian
,
Kang-min Liu
3
4/25/20
整理unicode13.0字元名稱全列表的英翻中遇到的問題
感謝分析,讓我心裡有個底了。我會有這樣的自以為是的推論,英語母語者搞不好都無法在第一時間正確理解這個符號和字元名稱!何況非英語母語者。unicode組織的那群人,自以為是的過度簡化字元名稱,結果就是造成
unread,
整理unicode13.0字元名稱全列表的英翻中遇到的問題
感謝分析,讓我心裡有個底了。我會有這樣的自以為是的推論,英語母語者搞不好都無法在第一時間正確理解這個符號和字元名稱!何況非英語母語者。unicode組織的那群人,自以為是的過度簡化字元名稱,結果就是造成
4/25/20
Zijian
,
Cheng-Chia Tseng
2
3/3/20
想請大家幫忙校對 geary 的翻譯
初步校對完成,已提交出去。 裡面有個 Panned grabber 在講版面配置的介面,可以來想想怎麼翻譯比較好。 想不出來的話就先 fuzzy,以後想到再補。 https://l10n.gnome.
unread,
想請大家幫忙校對 geary 的翻譯
初步校對完成,已提交出去。 裡面有個 Panned grabber 在講版面配置的介面,可以來想想怎麼翻譯比較好。 想不出來的話就先 fuzzy,以後想到再補。 https://l10n.gnome.
3/3/20
Walter Cheuk
,
Franklin Weng
2
1/20/20
GIMP
Gimp 2.8/2.10 英文使用的名詞還有現有翻譯差異蠻大的,可以的話最好多討論一點 Walter Cheuk <wwyc...@gmail.com> 於 2020年1月20日 週一
unread,
GIMP
Gimp 2.8/2.10 英文使用的名詞還有現有翻譯差異蠻大的,可以的話最好多討論一點 Walter Cheuk <wwyc...@gmail.com> 於 2020年1月20日 週一
1/20/20
Walter Cheuk
,
Cheng-Chia Tseng
7
1/5/20
剪片軟體
謝謝! On Sat, 4 Jan 2020, 11:07 PM Cheng-Chia Tseng, <pswo...@gmail.com> wrote: Walter Cheuk
unread,
剪片軟體
謝謝! On Sat, 4 Jan 2020, 11:07 PM Cheng-Chia Tseng, <pswo...@gmail.com> wrote: Walter Cheuk
1/5/20
齊一
, …
Cheng-Chia Tseng
4
12/18/19
中文與英文之間要怎麼處理比較好呢?
看來還是要的φ(* ̄0 ̄) 齊一於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時26分51秒寫道: 想請問一下,如果翻譯到需要中英文夾雜時,應不應該空格呢? 例如: 歡迎使用全新的
unread,
中文與英文之間要怎麼處理比較好呢?
看來還是要的φ(* ̄0 ̄) 齊一於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時26分51秒寫道: 想請問一下,如果翻譯到需要中英文夾雜時,應不應該空格呢? 例如: 歡迎使用全新的
12/18/19
齊一
,
Franklin Weng
3
12/17/19
中文本地化有任何交流群組嗎?
感謝大大大大(✿◡‿◡)o(*^▽^*)┛o(*^▽^*)┛ Franklin於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時28分07秒寫道: Telegram 群組: https://t.me
unread,
中文本地化有任何交流群組嗎?
感謝大大大大(✿◡‿◡)o(*^▽^*)┛o(*^▽^*)┛ Franklin於 2019年12月17日星期二 UTC+8下午11時28分07秒寫道: Telegram 群組: https://t.me
12/17/19
Ho Ian
3/22/19
Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個
unread,
Nyiakeng Puachue Hmong 該怎麼翻譯?
我正在嘗試 把 unicode 12.0 的 分段名稱、子群組分段名稱、字元名稱 的正體中文翻譯全部都整理出來的可能性(我之前有整理過unicode10.0的版本)。分段名稱的部分,我卡在剩最後一個
3/22/19
jx tsai
1/10/18
Re: SecureDrop 揭密吹哨者保護軟體中文在地化徵求校正協助者
各位好: 三四個月前曾向在本地社群發出求助請求, 感謝有幾位朋友出手協助完成了 SecureDrop 繁體中文版的翻譯 下一版的發行會放入此中文包,但希望正式版之前能有不同的朋友協助再幫忙校正一下 所以
unread,
Re: SecureDrop 揭密吹哨者保護軟體中文在地化徵求校正協助者
各位好: 三四個月前曾向在本地社群發出求助請求, 感謝有幾位朋友出手協助完成了 SecureDrop 繁體中文版的翻譯 下一版的發行會放入此中文包,但希望正式版之前能有不同的朋友協助再幫忙校正一下 所以
1/10/18
Ho Ian
3
12/1/17
[自製表格檔]Unicode10.0.0「字元名稱」正體中文總整理
有問有機會,我查閱了unicode官網的 UnicodeStandard-10.0.pdf,翻閱到章節"24.1"然後遭遇到以下的英文字串。我嘗試google以下字串的「符合」「臺灣
unread,
[自製表格檔]Unicode10.0.0「字元名稱」正體中文總整理
有問有機會,我查閱了unicode官網的 UnicodeStandard-10.0.pdf,翻閱到章節"24.1"然後遭遇到以下的英文字串。我嘗試google以下字串的「符合」「臺灣
12/1/17
Ho Ian
, …
Cheng-Chia Tseng
16
7/8/17
查閱Unicode9.0規範文件遇到的瓶頸
個人自製編輯的資料表格分享: UNICODE90v2.ods Unicode 9.0版,十二萬八千多個字元與符號的全列表,包含十二萬八千多個“字元名稱”、和“字元名稱”的“正體中文”對照表總整理。 編輯
unread,
查閱Unicode9.0規範文件遇到的瓶頸
個人自製編輯的資料表格分享: UNICODE90v2.ods Unicode 9.0版,十二萬八千多個字元與符號的全列表,包含十二萬八千多個“字元名稱”、和“字元名稱”的“正體中文”對照表總整理。 編輯
7/8/17
Walter Cheuk
, …
WM
8
3/25/17
Writing system
那不然「文字體系」如何? Cheng-Chia Tseng於 2017年3月21日星期二 UTC+8下午12時46分22秒寫道: 我能理解用「文字」是固有詞語。 但「文字系統」的錯譯處在於?
unread,
Writing system
那不然「文字體系」如何? Cheng-Chia Tseng於 2017年3月21日星期二 UTC+8下午12時46分22秒寫道: 我能理解用「文字」是固有詞語。 但「文字系統」的錯譯處在於?
3/25/17
Ho Ian
, …
Cheng-Chia Tseng
16
1/19/17
想詢問"DIPTE"的”直譯“和”意譯“還有哪些網路資源可以找?
Anthony Fok <anthon...@gmail.com>於 2017年1月18日 週三,下午7:21寫道: 這裡看來,似乎是 𐀇 (di) + 𐁇 (pte) = 𐃒 (
unread,
想詢問"DIPTE"的”直譯“和”意譯“還有哪些網路資源可以找?
Anthony Fok <anthon...@gmail.com>於 2017年1月18日 週三,下午7:21寫道: 這裡看來,似乎是 𐀇 (di) + 𐁇 (pte) = 𐃒 (
1/19/17
Cheng-Chia Tseng
, …
Y.C Cheng
9
11/14/16
tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive
是的。+1 任何譯者可以決定是否省略不翻,只要能讓讀者能理解原本主要傳達的訊息就可以了!這是譯者創作時的自由,看怎樣拿捏了~ YC Cheng <yche...@gmail.com>於
unread,
tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive
是的。+1 任何譯者可以決定是否省略不翻,只要能讓讀者能理解原本主要傳達的訊息就可以了!這是譯者創作時的自由,看怎樣拿捏了~ YC Cheng <yche...@gmail.com>於
11/14/16
Ho Ian
3
10/9/16
[自製資料分享]UNICODE9.0,272個Block Name的“正體中文”“總整理”
急就章的再次嘗試~~~ 因為目前為止的 google試算表 無法承載這個檔案的儲存格總數,所以會變成單檔下載模式 UNICODE 9.0 全字元列表(包含正體中文Block Name) UNICODE9
unread,
[自製資料分享]UNICODE9.0,272個Block Name的“正體中文”“總整理”
急就章的再次嘗試~~~ 因為目前為止的 google試算表 無法承載這個檔案的儲存格總數,所以會變成單檔下載模式 UNICODE 9.0 全字元列表(包含正體中文Block Name) UNICODE9
10/9/16
Walter Cheuk
,
Chao-Hsiung Liao
8
10/8/16
EasyTAG
補充一下:之前已聯絡上手翻譯者,同意更新 Walter Cheuk於 2016年6月27日星期一 UTC+8上午5時53分50秒寫道: 最近用 EasyTAG 修改 MP3 檔案的 tag,發覺翻譯已很
unread,
EasyTAG
補充一下:之前已聯絡上手翻譯者,同意更新 Walter Cheuk於 2016年6月27日星期一 UTC+8上午5時53分50秒寫道: 最近用 EasyTAG 修改 MP3 檔案的 tag,發覺翻譯已很
10/8/16
Walter Cheuk
, …
Jeff Huang
11
9/15/16
Regression
為什麼我會想到 PTT XDDD Cheng-Chia Tseng於 2016年9月15日星期四 UTC+8上午1時10分10秒寫道: V字龍 Vdragon <vdragon...@gmail.
unread,
Regression
為什麼我會想到 PTT XDDD Cheng-Chia Tseng於 2016年9月15日星期四 UTC+8上午1時10分10秒寫道: V字龍 Vdragon <vdragon...@gmail.
9/15/16