1. रामः हमीदा च उद्यानं गच्छतः।2. रामः च हमीदा च उद्यानं गच्छतः।
... If one च is sufficient for coordination, then why the language experts repeat this च unnecessarily? Please share your opinoin [--> opinion] with us on this issue.
Namaskarams to all the members of the Parishad!
The present discussion has inclined me to participate in the discussion. I submit my observations for the approval of the Scholars. Here we have two sentences presented by Madhav Ji. |
|
1. रामः हमीदा च उद्यानं गच्छतः।
2. रामः च हमीदा च उद्यानं गच्छतः।
|
1. In the first instance रामः हमीदा च उद्यानं गच्छतः, I think, the word ca is used as a couplative conjunction. Hence single च is sufficient to combine both RAMA and HAMIDA as the collective agents of the same action.
2. Sometimes च is also used to indicate Simultaneity of the same action by two agents or Simultaneity of two actions by the same agent. In such cases ca is repetitively used with the two agents or two actions as the occasion demands. रामः च हमीदा च उद्यानं गच्छतः might be an example of this kind. In such case च does not act as a mere coupulative conjunction but serves as an element of simultaneity of the same action by two agents RAMA and HAMIDA.
Respected scholars of this forum may correct me if I am wrong.
With warm Regards,
Dr. Rani Sadasiva Murty Dr. Rani Sadasiva Murty --- On Sat, 21/8/10, Madhav Gopal <mgo...@gmail.com> wrote: |
|
> [quoting me:]"It seems that originally the 'X ca Y ca' type construction was used when the items were perceived as belonging to distinct categories (whether they actually belonged to distinct ontological categories could have been debatable. That the speaker/author perceived them as belonging to different categories was sufficient)."
> It is very difficult for me to agree with this view. I don't think there is any evidence in the literature that supports this view, if it exists, please discuss it. In Sanskrit च is a copula and it links two or more linguistic items in a sentence, whether those items are ontologically similar or not. We can see these examples:
>
> A. 1. रामः च समुद्रः च पृथक् पदार्थौ।
> 2. रामः समुद्रः च पृथक् पदार्थौ।
> B. 1. रामः च लक्ष्मणः च चलचित्रम् पश्यतः।
> 2. रामः लक्ष्मणः च चलचित्रम् पश्यतः।
>
> In A there are two ontologically different items linked and in B the similar ones. In both cases there is no syntactic anomaly. You yourself are saying that the distinct ontological categories could have been debatable. If they are questionable, then on this basis we can't conclude anything. Also, we can't decide how the speakers or authors are perceiving things, if there is not any uniformness in usage. If that (yours) is the case, there must be solid evidence. Please elaborate your view.
Please note "originally" in my statement. It should suggest that I am talking about early/older usage. Citing self-made modern examples misses the point.
The issue is of meaning difference (this meaning may be thought of as dyotya 'co-signified' or as connotation of the sentence as a whole), not of syntax.
When you wrote, "I don't think there is any evidence in the literature that supports this view, if it exists, please discuss it," had you read the literature I referred to?
I am open to correction as the use of "seems" in my quoted remark should indicate. However, that correction should be based on an accurate understanding of what I wrote and a body of evidence coming from the same period that serves to offer a more straightforward / plausible / economic explanation than the one I gave.
a.a.
--
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
> But what you will [--> will you] suggest [to] the modern Sanskrit writers/speakers? Should they continue this [sort of] repetition unnecessarily or stop it?
>
First, utility alone cannot be and should not be a decisive consideration in all life situations. If Skt did not have the freedom to employ more than one ca, how would we get the beauty of lines like dhik taa.m ca ta.m ca madana.m ca imaa.m ca maa.m ca (Bhart.r-hari, ;Sataka-traya).
Secondly, it is not a universal truth that languages have no unnecessary elements. Constructions like "He ain't no fool" meaning "He is not a fool' are quite common in certain varieties of American English.
Thirdly, any language in use has a dynamic of the past and present, of the prescriptive and non-prescriptive and of the conventional and creative. There would be nothing unusual or damaging if some Sanskrit writers/speakers continued to use one ca and some continued to squander ca-s or if one and the same writer/speaker oscillated between one-ca-use and more-than-one-ca use. The world already has enough problems coming from persons who think that what is good in their view must be followed by all. I do not wish to add to the problems by suggesting that Sanskrit writers/speakers should follow only one path. Maybe that is the message of the Yajurveda in having a camaka section as well as a namaka section! prak.rty-anuruupa.m parivartanam anubhavantii pravahataat sa.msk.rta-mandaakinii.
a.a.
The issue is of meaning difference (this meaning may be thought of as dyotya 'co-signified' or as connotation of the sentence as a whole), not of syntax.
Dear Madhav Ji!
Good Evening!
Due to some preoccupied programme I could not give you immediate reply. In the meanwhile I felt very happy to read the highly scholarly postings of Prof. Ashok Ji and Prof. HN Bhatt Ji. As it has been maintained in their observations ca is one of the striking lingusitic peculiarities of Sanskrit Language. Here I would like to add some more thoughts to make its purposes more clear.
The Nature of ca:
Ca is not a Content word like any Noun or Verb. It is not even a substitute word like pronouns. But prominently it is a Function Word by nautre.
It has many functions to carry out in the language. We cannot simply say its presence is unnecessary in any particular instance in any original citations from ancient texts. I try to give some more examples in support of its various finest uses in the literature.
१. क्षमा शत्रौ च मित्रे च यतीनामेव भूषणम्। (हितोपदेशे सुहृद्भेदे ८कथायां १९१ श्लोक:)
In this context the repeatitive use of ca is meant for indicating the simultaneity of the Attributive Noun क्षमा to agree with both शत्रौ and मित्रे|
Similarly in the sentence "वज्रं च राजतेजश्च द्वयमेवातिभीषणम्।" (हितोपदेशे सुहृद्भेदे ८कथायां १७९ श्लोक:) Here the simultaneity of अतिभीषणम् as a common attribute of वज्रम् and राजतेजस् is achieved through the repeatitive use of Ca.
२. सत्यानृता च परुषा प्रियवादिनी च
हिस्रा दयालुरपि चार्थपरा वदान्या।
नित्यव्यया प्रचुरनित्यधनागमा च
वाराङ्गनेव नृपनीतिरनेकरूपा॥ (हितोपदेशे सुहृद्भेदे ८कथायां १९४ श्लोक:)
Here ca is used for four times. But its repeated use is not an unnecessary one. It is used to emphasize a very close resemblance among the many characteristics of two chosen things. So here it has an emphatic value.
३. कर्पूरद्वीप: स्वर्ग एव द्वितीय:। राजहंसश्च द्वितीय: स्वर्गपति:। (हितोपदेशे विग्रहे प्रारम्भवाक्येषु)
here Ca is not at all used in its copulative function. It is used here in its emphatic function.
4. Another noticeable function of this ca as Anandavardhana declares is its suggestive force. While explaining the vyanjakatva of various language components in the Asamlakshyakrama Vyangya Anandavardhan, the best of all Sanskrit poeticians, considers the Vyanjakatva of ca also at the instance of the Vyajakatva of a Nipatas.
निपातानां व्यञ्जकत्वं यथा -
अयमेकपदे तया वियोग: प्रियया चोपनत: सुदु:सहो मे।
नववारिधरोदयादहोभिर्भवितव्यं च निरातपार्धरम्यै:॥ इत्यत्र च शब्द:। (ध्वन्यालोके तृतीयोद्योते)
Here the suggestive power of CA is well appreciated by Anandavardhana.
5. Another purpose of ca is to fill the shortage of syllables in a metrical line:
वाग्देवी च महारात्रि: काळरात्रिस्त्रिलोचनी।
भद्रकाळी कराळी च महाकाळी तिलोत्तमा॥
अरूपा बहुरूपा च विरूपा विश्वरूपिणी।
पंचभूतात्मिका वाणि परा च परमात्मिका॥ (श्रीलक्ष्मीसहस्रनमस्तोत्रे)
In most of the SahasranAmastotras of various Gods and Goddess we come across this type of ca as a syllabic filler in metres. Interestingly Sri Lalita Sahasranama is the only avaialbe stotra where we do not find CA in its entire length.
These are a few examples given by me to show various possible purposes of ca. Ca has still many more uses. As it needs a prolonged exercise to prove them all I restrict myself these examples only. Before concluding this present posting I would like to mention a thing particularly.
By nature English is prominently an Agglutinating Language. It is still in its developing stage. Sanskrit is one of the very few Inflexional languages of the world. It has reached its peaks of perfection. Before drawing any conclusions from the teachings of Panini I feel it is very much essential to understand thoroughly What is Panini and his Scheme.
We may be permitted to use Simple Sanskrit for our day to day conversation but we cannot simplify Sanskrit against the Paninian instructions.
With Warm Regards,
Dr. Rani Sadasiva Murty |
--
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः।
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
दिवाकर झा
शोधच्छात्र
श्रीलालबहादुरशास्त्रीराष्ट्रियसंस्कृतविद्यापीठ, नई दिल्ली