Groups
Sign in
Groups
Bazaar-ja
Conversations
About
Send feedback
Help
Bazaar-ja
Contact owners and managers
1–30 of 34
Mark all as read
Report group
0 selected
Yasuaki Gohko
,
INADA Naoki
3
4/23/12
bzr-doc-jaの現状について
郷古です。 On 2012/04/24, at 1:42, INADA Naoki wrote: > ありがとうございます。手順はそのままで結構です。 > そもそも日本語訳のベースが古いので
unread,
bzr-doc-jaの現状について
郷古です。 On 2012/04/24, at 1:42, INADA Naoki wrote: > ありがとうございます。手順はそのままで結構です。 > そもそも日本語訳のベースが古いので
4/23/12
jasmine
11/29/11
はじめまして。
齋藤といいます。 bzrの、最新版を、利用、しています。 これからよろしくおねがいいたします。
unread,
はじめまして。
齋藤といいます。 bzrの、最新版を、利用、しています。 これからよろしくおねがいいたします。
11/29/11
INADA Naoki
5/17/11
Bazaarの日本語化について
今、Bazaarのi18n機能の開発をしています。 とりあえずコマンドヘルプなどのメッセージの抽出機能が今朝マージされて、今週から Launchpad の bzr プロジェクトで翻訳機能が動き出す予定
unread,
Bazaarの日本語化について
今、Bazaarのi18n機能の開発をしています。 とりあえずコマンドヘルプなどのメッセージの抽出機能が今朝マージされて、今週から Launchpad の bzr プロジェクトで翻訳機能が動き出す予定
5/17/11
Iwata
,
IWAI, Masaharu
4
12/29/10
bazaar migration docsの翻訳
岩井です。 2010年12月29日23:08 Iwata <iwat...@gmail.com>: > Bazaar Migration Docs日本語版のブランチを、以下の場所に
unread,
bazaar migration docsの翻訳
岩井です。 2010年12月29日23:08 Iwata <iwat...@gmail.com>: > Bazaar Migration Docs日本語版のブランチを、以下の場所に
12/29/10
takeos
,
Naoki INADA
2
12/6/10
ドキュメント翻訳の進めかた
はじめまして。稲田です。 翻訳へのご協力ありがとうございます。 私は今はちょっと翻訳まで手が回ってない(TortoiseBZRのマージリクエストのレビューも積んでしまっている)状態なのですが、出来る限り
unread,
ドキュメント翻訳の進めかた
はじめまして。稲田です。 翻訳へのご協力ありがとうございます。 私は今はちょっと翻訳まで手が回ってない(TortoiseBZRのマージリクエストのレビューも積んでしまっている)状態なのですが、出来る限り
12/6/10
INADA Naoki
11/11/10
Fwd: Loggerhead 1.18 Released
Loggerhead が久しぶりにリリースされました。 しばらく開発がかなりゆっくりでしたが、1.18のリリースブランチができたことで、 これからtrunkは積極的に開発されて行きそうです。 -----
unread,
Fwd: Loggerhead 1.18 Released
Loggerhead が久しぶりにリリースされました。 しばらく開発がかなりゆっくりでしたが、1.18のリリースブランチができたことで、 これからtrunkは積極的に開発されて行きそうです。 -----
11/11/10
INADA Naoki
2/8/10
もうすぐ 2.1final がリリースされます
bzr-explorer の 1.0 で、翻訳前メッセージが更新されました。 https://translations.launchpad.net/bzr-explorer 未翻訳メッセージの翻訳だけで
unread,
もうすぐ 2.1final がリリースされます
bzr-explorer の 1.0 で、翻訳前メッセージが更新されました。 https://translations.launchpad.net/bzr-explorer 未翻訳メッセージの翻訳だけで
2/8/10
Naoki INADA
1/22/10
Bazaar 2.1rc1 が出ました。
タイトルの通り、Bazaar 2.1rc1 がリリースされました。Windowsパッケージも用意されています。 私のやったこととしては、TortoiseBZR が 0.5.1 になっています。 変更点
unread,
Bazaar 2.1rc1 が出ました。
タイトルの通り、Bazaar 2.1rc1 がリリースされました。Windowsパッケージも用意されています。 私のやったこととしては、TortoiseBZR が 0.5.1 になっています。 変更点
1/22/10
Masaki Kagaya
,
INADA Naoki
3
1/9/10
半角と全角の間の半角スペース
加賀谷です。稲田さんコメントありがとうございます。今日 pythonjp に参加表明メールをしますが、 Python 公式マニュアルのほうでも地道にスペースを入れる作業をやる予定です。
unread,
半角と全角の間の半角スペース
加賀谷です。稲田さんコメントありがとうございます。今日 pythonjp に参加表明メールをしますが、 Python 公式マニュアルのほうでも地道にスペースを入れる作業をやる予定です。
1/9/10
kog
, …
Masaki Kagaya
4
1/8/10
bzr-2.x.x-x-nonadmin.exe はリリースされなくなったんでしょうか?
加賀谷です。kogさんレポートありがとうございます。教育機関でWindowsサーバを採用しているところはけっこうあるでしょうからあとで日本語マニュアルに加筆して英語の原文にも追加してもらえるか聞いてみる
unread,
bzr-2.x.x-x-nonadmin.exe はリリースされなくなったんでしょうか?
加賀谷です。kogさんレポートありがとうございます。教育機関でWindowsサーバを採用しているところはけっこうあるでしょうからあとで日本語マニュアルに加筆して英語の原文にも追加してもらえるか聞いてみる
1/8/10
Masaki Kagaya
1/8/10
Ubuntuのパッケージ説明の翻訳
加賀谷です。あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。 bzr パッケージ説明の翻訳を launchpad に投稿しました。 https://translations.
unread,
Ubuntuのパッケージ説明の翻訳
加賀谷です。あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。 bzr パッケージ説明の翻訳を launchpad に投稿しました。 https://translations.
1/8/10
INADA Naoki
,
Iwata
3
1/4/10
TortoiseBZR のi18n開始について
稲田です。 > あと、元のメッセージにひとつ誤植を見つけたので、ご報告します。 typoを修正してコミットしました。報告ありがとうございます。 > メニューのツールチップと思われる項目で、で
unread,
TortoiseBZR のi18n開始について
稲田です。 > あと、元のメッセージにひとつ誤植を見つけたので、ご報告します。 typoを修正してコミットしました。報告ありがとうございます。 > メニューのツールチップと思われる項目で、で
1/4/10
INADA Naoki
12/19/09
Trac-bzr 0.3.0
Trac-bzr 0.3.0 がリリースされましたー。 社内で trac 使ってる方は是非。 Links: https://launchpad.net/trac-bzr/0.3/0.3.0 http:/
unread,
Trac-bzr 0.3.0
Trac-bzr 0.3.0 がリリースされましたー。 社内で trac 使ってる方は是非。 Links: https://launchpad.net/trac-bzr/0.3/0.3.0 http:/
12/19/09
INADA Naoki
, …
Kenichi Sasaki
4
12/14/09
案内: Bazaar localization team ができました
佐々木です。 遅ればせながら参加しました。 bazaar社内でも使ってる人が増えてきて楽しみです。 On 12月10日, 午後2:45, INADA Naoki <songofaca...@
unread,
案内: Bazaar localization team ができました
佐々木です。 遅ればせながら参加しました。 bazaar社内でも使ってる人が増えてきて楽しみです。 On 12月10日, 午後2:45, INADA Naoki <songofaca...@
12/14/09
Iwata
,
INADA Naoki
4
12/1/09
Sexyな人妻でオオアリクイがうんたらかんたら
二人キックしました。 メンバー登録を承認制にはしたくないので、しばらく迷惑メールが来るたびにkickします。 -- Naoki INADA <songof...@gmail.com>
unread,
Sexyな人妻でオオアリクイがうんたらかんたら
二人キックしました。 メンバー登録を承認制にはしたくないので、しばらく迷惑メールが来るたびにkickします。 -- Naoki INADA <songof...@gmail.com>
12/1/09
INADA Naoki
11/19/09
報告
稲田です。 翻訳が落ち着いてきたので、一旦 bzr に統合してみて merge request を出していたのですが、 先日取り込まれました。 http://doc.bazaar-vcs.org/bzr
unread,
報告
稲田です。 翻訳が落ち着いてきたので、一旦 bzr に統合してみて merge request を出していたのですが、 先日取り込まれました。 http://doc.bazaar-vcs.org/bzr
11/19/09
Masaki Kagaya
, …
INADA Naoki
6
11/17/09
コマンドヘルプメッセージの翻訳
稲田です。 バグ報告ありがとうございます。 私も英語が得意ではないので、日本語でのバグ報告は助かります。 報告いただいた再現手順の場合に、不正なエンコーディングを無視する処理がうまく動いていないようです
unread,
コマンドヘルプメッセージの翻訳
稲田です。 バグ報告ありがとうございます。 私も英語が得意ではないので、日本語でのバグ報告は助かります。 報告いただいた再現手順の場合に、不正なエンコーディングを無視する処理がうまく動いていないようです
11/17/09
INADA Naoki
11/16/09
qbzr の翻訳のお願い
稲田です。 qbzrの0.17で主要な機能が実装され、翻訳の呼びかけがありました。 だいぶテキストに変更があって翻訳率が下がったので、翻訳やレビューをお願いします。 日本語への翻訳は、Launchpad
unread,
qbzr の翻訳のお願い
稲田です。 qbzrの0.17で主要な機能が実装され、翻訳の呼びかけがありました。 だいぶテキストに変更があって翻訳率が下がったので、翻訳やレビューをお願いします。 日本語への翻訳は、Launchpad
11/16/09
INADA Naoki
11/9/09
Sourceforge.jp で Bazaarのサポートが開始されました
稲田です。 Sourceforge.jp がとうとうBazaarにも対応してくれたようです。 http://sourceforge.jp/forum/forum.php?forum_id=20976 -
unread,
Sourceforge.jp で Bazaarのサポートが開始されました
稲田です。 Sourceforge.jp がとうとうBazaarにも対応してくれたようです。 http://sourceforge.jp/forum/forum.php?forum_id=20976 -
11/9/09
INADA Naoki
, …
Kenichi Sasaki
15
10/18/09
Bazaar Explorer Visual Tour が出ました
佐々木健一です。 screenshotを完了しました。ユーザIDが違う(Ian -> siroken3)、表示されているリビジョンNoが原文より増えているなどありますが、できるだけ原文に沿って
unread,
Bazaar Explorer Visual Tour が出ました
佐々木健一です。 screenshotを完了しました。ユーザIDが違う(Ian -> siroken3)、表示されているリビジョンNoが原文より増えているなどありますが、できるだけ原文に沿って
10/18/09
INADA Naoki
10/15/09
TortoiseBZR 0.3.1 Released
稲田です。 bzr-2.0.1 と bzr-2.1.0b1 のリリース作業が始まりました。 それにあわせて、TortoiseBZRの0.3.1をリリースしました。 変更点は以下のとおりです。 *
unread,
TortoiseBZR 0.3.1 Released
稲田です。 bzr-2.0.1 と bzr-2.1.0b1 のリリース作業が始まりました。 それにあわせて、TortoiseBZRの0.3.1をリリースしました。 変更点は以下のとおりです。 *
10/15/09
Kenichi Sasaki
, …
iwata
9
10/12/09
upgrade-guide を ja に置きました
岩田さんはじめまして。佐々木健一です。 ご指摘ありがとうございます! > tips_and_tricks.txt の、「After changing into the root of a
unread,
upgrade-guide を ja に置きました
岩田さんはじめまして。佐々木健一です。 ご指摘ありがとうございます! > tips_and_tricks.txt の、「After changing into the root of a
10/12/09
INADA Naoki
, …
Masaki Kagaya
12
10/9/09
ドキュメント翻訳プロジェクトのお誘い
加賀谷です。岩田さん、はじめまして、よろしくお願いします。 ライセンスはCC-BY-SAと決まりましたね。稲田さん問い合わせありがとうございました。 https://lists.ubuntu.com/
unread,
ドキュメント翻訳プロジェクトのお誘い
加賀谷です。岩田さん、はじめまして、よろしくお願いします。 ライセンスはCC-BY-SAと決まりましたね。稲田さん問い合わせありがとうございました。 https://lists.ubuntu.com/
10/9/09
iwata
,
INADA Naoki
2
10/1/09
行末の¥について
稲田です。 > sphinxのソースを書くときに、行末の¥は「次行に続く」という意味だと思うんですが、 > 今手元でmake htmlをかけてみたら、Bazaarチュートリアルのページには、
unread,
行末の¥について
稲田です。 > sphinxのソースを書くときに、行末の¥は「次行に続く」という意味だと思うんですが、 > 今手元でmake htmlをかけてみたら、Bazaarチュートリアルのページには、
10/1/09
Kenichi Sasaki
,
INADA Naoki
3
10/1/09
subversionの externalsプロパティ相当の現状は
佐々木健一です。 コメントありがとうございます。むう、未完成ですか残念。> NestedTree bzr-scmproj にも期待ですね。こちらはStatus Alphaですがhttp://bialix
unread,
subversionの externalsプロパティ相当の現状は
佐々木健一です。 コメントありがとうございます。むう、未完成ですか残念。> NestedTree bzr-scmproj にも期待ですね。こちらはStatus Alphaですがhttp://bialix
10/1/09
Kenichi Sasaki
, …
Masaki Kagaya
5
10/1/09
用語集 についてのディスカッション
加賀谷です。 リポジトリの説明を張り出しておきます。翻訳したことさえすっかり忘れていますが。 「Bazaarのリポジトリはコミットされた情報が保存される場所です。 すべてのブランチと関連づけされた
unread,
用語集 についてのディスカッション
加賀谷です。 リポジトリの説明を張り出しておきます。翻訳したことさえすっかり忘れていますが。 「Bazaarのリポジトリはコミットされた情報が保存される場所です。 すべてのブランチと関連づけされた
10/1/09
INADA Naoki
9/28/09
Bazaar 2.0 についてBlog書きました
稲田です。 会社のBlogで、Bazaarとこのグループの紹介をしました。 人増えるといいな。 http://dsas.blog.klab.org/ -- Naoki INADA <
unread,
Bazaar 2.0 についてBlog書きました
稲田です。 会社のBlogで、Bazaarとこのグループの紹介をしました。 人増えるといいな。 http://dsas.blog.klab.org/ -- Naoki INADA <
9/28/09
Masaki Kagaya
,
Kenichi Sasaki
4
9/25/09
ひらがなへの置き換え
加賀谷です。佐々木健一さんコメントありがとうございます。 目についたものを置き換えました(リビジョン42-53)。 ください - 下さいけっして - 決してさまざまな - 様々なすでに - 既にたとえば
unread,
ひらがなへの置き換え
加賀谷です。佐々木健一さんコメントありがとうございます。 目についたものを置き換えました(リビジョン42-53)。 ください - 下さいけっして - 決してさまざまな - 様々なすでに - 既にたとえば
9/25/09
Takashi SASAKI
, …
Kenichi Sasaki
7
9/24/09
Windows上でのドキュメント生成
佐々木(健)です。 On 9月22日, 午後12:06, INADA Naoki <songofaca...@gmail.com> wrote: > ドキュメントのビルドにbzr本体が
unread,
Windows上でのドキュメント生成
佐々木(健)です。 On 9月22日, 午後12:06, INADA Naoki <songofaca...@gmail.com> wrote: > ドキュメントのビルドにbzr本体が
9/24/09
INADA Naoki
9/21/09
TortoiseBZR 0.3 Released.
稲田です。 以下のメールを間違えてBazaar本家のMLに送ってしまった・・・ のはさておき、インストーラのビルドに何か問題があるらしく、古い tbzrshellext_x86.dll がパッケージされ
unread,
TortoiseBZR 0.3 Released.
稲田です。 以下のメールを間違えてBazaar本家のMLに送ってしまった・・・ のはさておき、インストーラのビルドに何か問題があるらしく、古い tbzrshellext_x86.dll がパッケージされ
9/21/09