New Translator: ZENON (Opac of the German Archaeological Institute - DAI)

89 views
Skip to first unread message

Dominik Lukas

unread,
Feb 19, 2013, 7:37:39 AM2/19/13
to zoter...@googlegroups.com
Dear all,

since some time now i've been working on a translator for the library catalogues of the German Archaeological Institute (DAI, http://www.dainst.org), whose Aleph-based Opac Zenon (http://opac.dainst.org) uses a highly specific and partly inconsistent layout of their output of singular entries. Some scraping is necessarily done there.

As the last bunch of tests were successful, i'd like to provide the latest version to the zotero repository.

https://gist.github.com/archaeolog/4985236

Still there is some work to do, to generate also a senseful import of multiple entries in the general research results page. Up to now, this is left to the standard "Library Aleph Catalogue" Translator.

Best regards,

Dominik Lukas

adamsmith

unread,
Feb 21, 2013, 2:58:14 AM2/21/13
to zoter...@googlegroups.com
thanks.
I'll take a closer look in the next week or so.

adamsmith

unread,
Mar 4, 2013, 2:38:56 AM3/4/13
to zoter...@googlegroups.com
Hi,
I looked at this a bit and I'm trying to understand the main motivation for preferring this over regular aleph. Is this mainly for journal articles?
For the books I looked at, the aleph translator produces much cleaner output

E.g. this is from Aleph:
Crepon, Tom. 1990. Heinrich Schliemann: Odyssee Seines Lebens: Biografie. Berlin: Verlag Neues Leben.

And this is with your translator:
Crepon, Tom, 1938-, and Wilfried Bolke. c1990. Heinrich Schliemann : Odyssee Seines Lebens : Biografie / Tom Crepon, Wilfried Bolke. Berlin: Verlag Neues Leben.


It would help if you could explain in a bit more detail what you hope to improve with the dedicated translator and then we can tweak this to get there.

Best,
Sebastian


 Tuesday, February 19, 2013 5:37:39 AM UTC-7, Dominik Lukas wrote:

Lukas, Dominik

unread,
Mar 20, 2013, 4:48:45 AM3/20/13
to zoter...@googlegroups.com

Hi Sebastian,

 

the principle idea for the new translator was basically twofold:

 

1.       Better import of data from the Zenon-platform into Zotero (more extensive usage of provided fields and correct insertion)

2.       Usage of different document types according to the (quite heterogeneous) usage in Zenon and import accordingly into zotero fields

 

The problem in Zenon is that it is not consistent in its usage of specific field-sequences for related document types (e.g. sometimes an article can be deduced from the fact that the field “GT/Serie/Haupttitel” contains information, sometimes this is not the case). Therefore the if-clause in the translator to distinguish a specific document type is quite complex.

 

To accomplish (1) we checked as many zenon-entries as possible and extended the amount of data as to what aleph-translator parses. Now also the archive-field (e.g.) is filled with information according to the DAI-library where you can find the document, authors are better inserted in multiple author-fields, etc.

 

To accomplish (2) we wrote the more complex if-clause to make it possible to archive the artice, book, book-section in a more consistent way in Zotero. This should help also to fulfill the quest to finally bring a version of the DAI-citation-style online, where some versions have been worked on up to now, but that last one that I heard of and that I know you had been discussing for a while (http://forums.zotero.org/discussion/27157/dai-bibliographic-style/) seems to be pending at the moment.

 

As to the fact of the heterogenous field-usage in ZENON, we had to first establish a set of bibliographic data, that had to be imported as good as possible. If this set functions, “most” of the entire information inside Zenon will function – all will not be possible. The following list indicates the Zenon-document type and a set of ca. 5 sample-sets that should be imported correctly:

 

Aufsatz aus einem Buch

000289363, 000295168, 000385428, 000371592

 

Buch

000852543, 000862605, 000194912, 000866971, 000878168

 

Zeitschriftenartikel

000872828, 000872833, 000878464, 000493970,000664009 Achtung Seitenzählung: meist steht dort 7-55 oder 6-44, Taf.; manchmal aber auch p. 3-6 oder S.6-67

Bsp.: 000736019, 000742280

 

Sonderdrucke

000228543, 000800831

 

Zeitschriftenband

000867939, 000878453

 

Rezension

000872859, 000878199, 000789784

 

Best regards,

 

Dominik

 

 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "zotero-dev" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to zotero-dev+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to zoter...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/zotero-dev?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

Lukas, Dominik

unread,
Apr 24, 2013, 3:34:09 AM4/24/13
to zoter...@googlegroups.com

Dear Sebastian,

 

did you receive my answer to your questions?

 

Best regards,

 

Dominik

 

Von: zoter...@googlegroups.com [mailto:zoter...@googlegroups.com] Im Auftrag von adamsmith


Gesendet: Montag, 4. März 2013 08:39
An: zoter...@googlegroups.com

--

adamsmith

unread,
Apr 25, 2013, 1:39:29 AM4/25/13
to zoter...@googlegroups.com
yes I did, sorry for the delay. I'll try to get to this within the next couple of weeks.
Best,
Sebastian

To post to this group, send email to zote...@googlegroups.com.

Lukas, Dominik

unread,
Feb 7, 2014, 3:39:46 AM2/7/14
to zoter...@googlegroups.com

Dear Sebastian,

 

as you can see i’m not too much concentrated on the question either – but as some work had been done already i’d like to at least make the translator available for everybody. Details might then be amended also by the community. Did you find the time to give it a look?

 

Best regards,

 

Dominik

 

To post to this group, send email to zoter...@googlegroups.com.

Aurimas Vinckevicius

unread,
Feb 9, 2014, 12:55:40 AM2/9/14
to zoter...@googlegroups.com
It would help if you could put this translator up as a pull request to the https://github.com/zotero/translators repo. Since, from what I understand, this is based largely on Aleph, you should first duplicate the Aleph translator and rename it to your translator, commit that change, then replace the contents of the duplicated translator with your version (try to keep white space formatting the same for that last commit). This way we can see exactly how this deviates from Aleph and we can go from there.


Tom Elliott

unread,
Feb 9, 2014, 8:05:54 AM2/9/14
to zoter...@googlegroups.com
Yes, I’d be interested in looking at and helping with (to the extent that I can) it. We have users at ISAW who would be very happy to see this functionality in stock Zotero. Having it up as a pull request so we can diff etc would facilitate that.

Tom Elliott, Ph.D.
Associate Director for Digital Programs and Senior Research Scholar
Institute for the Study of the Ancient World (NYU)
http://isaw.nyu.edu/people/staff/tom-elliott


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages