nel mio content type ho aggiunto delle action e creato un nuovo
workflow. Il fatto č che ne le action ne il workflow sono tradotti, e
non riesco a trovare dove mettere le traduzioni e cosa tradurre (l'id,
la stringa, il titolo dello stato? boh)
Qualcuno puņ darmi una rapida dritta in modo che non diventi pazzo? :)
Grazie!
_______________________________________________
Zope mailing list
Zo...@lists.zope.it
http://lists.zope.it/cgi-bin/mailman/listinfo/zope
ho scoperto che mi traduce il Display in actions box cmq in italiano,
anche se seleziono la bandierina in inglese (language tool).
Idee?
>
> Qualcuno può darmi una rapida dritta in modo che non diventi pazzo? :)
Probabilmente non trova la traduzione e ti mostra il testo che hai
indicato (in italiano) anche se la bandierina è in inglese.
Puoi creare dei file po con i tuoi msgid e le relative traduzioni.
Ciao,
davide
--
Davide Moro davide.moro<at>redomino.com
Redomino S.r.l. Largo Valgioie 14 - 10146 Torino - Italy
Tel: +39 011 7499875 - Fax: +39 011 3716911 - http://www.redomino.com
Probabilmente usa un mix di title, Display in actions box, e
vattelapesca per tradurre.
C'è una guida? Il default in inglese da dove lo prende? Perchè io ho le
traduzioni in italiano della stringa "do_this_transition" ma non quella
in inglese :p
> Puoi creare dei file po con i tuoi msgid e le relative traduzioni.
>
già fatto, ma mi sfugge evidentemente qualcosa.
L'idea è di fare tutto in inglese e poi tradurre in italiano.
Puoi fare un esempio semplice di action, stato e transizione tradotte?
> Ciao,
>
> davide
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
Il default in inglese lo prende proprio da portal_workflow, con i po
gestisci le traduzioni nelle altre lingue
>
> > Puoi creare dei file po con i tuoi msgid e le relative traduzioni.
> >
> già fatto, ma mi sfugge evidentemente qualcosa.
>
> L'idea è di fare tutto in inglese e poi tradurre in italiano.
>
> Puoi fare un esempio semplice di action, stato e transizione tradotte?
L'esempio è direttamente in plone:
PloneTranslations/i18n/plone-it.po
...
#. Default: "reject"
#: workflow transition defined in plone_workflow - title Reviewer
rejects submission new state visible
msgid "reject"
msgstr "respingi"
Ricordati di mettere dei language code e domain coerenti.
PS:
certe volte mi è capitato che le modifiche ai po non venissero
considerate (magari se è tutto giusto cancella il po incriminato da pts
e riavvia)
Ma io non devo editare questo file, evidentemente :)
> ...
> #. Default: "reject"
> #: workflow transition defined in plone_workflow - title Reviewer
> rejects submission new state visible
> msgid "reject"
> msgstr "respingi"
>
> Ricordati di mettere dei language code e domain coerenti.
>
Ok.
> PS:
> certe volte mi è capitato che le modifiche ai po non venissero
> considerate (magari se è tutto giusto cancella il po incriminato da pts
> e riavvia)
>
Sto provando pure quello :)
No, ma puoi prendere spunto per l'intestazione e per avere un esempio
sicuramente funzionante!
Ovviamente avevo messo en al posto di it... e dimenticato di cambiare
il domain anche nei template e macro.
In pratica le frasi di default sono quelle che vengono stampate senza
alcuna traduzione...
Allucinante. Negli stati, se non metto title, traduce solo in italiano.
Se metto il title, prende quello sia per l'italiano che per l'inglese...
uff...
Risolto mettendo tutto nel dominio plone, più avanti cercherò di capire
perchè non gli piaceva il mio...