Subscribe to Forum

3 views
Skip to first unread message

rodrigo cardoso

unread,
Jun 7, 2011, 7:21:49 AM6/7/11
to Transcriptions Team
Hi! : )

If some of you would like to be more into a "daily" exchange and helping each others around the guidelines and other issues that might come up during transcriptions or proofreading, consider subscribing to the LT sub-forum. If you do so, every forum post will be notified to you by email and when those posts are from someone asking the groups opinion/help concerning a specific issue in a specific video project, you will be able to correspond.

This would be the ideal situation, as I see it, for the group to work together. Anyone is able to know, or at least have an idea, of whats going on and what barriers the member "x" is facing with the video "y" that he/she is working on; enabling a transfer of knowledge between projects and members ; )

In attachment to this email, there is an image of the LT sub-forum entry page, signalizing where to click to subscribe.

An extra: The new forum that Ray/Gman presented to us last week is really a cake!! : ) We will transfer our activities to it when we fell ready. This forum subscription is one more reason for everyone to be ready and fully aware of the forum movements by the time we transfer projects to the new forum. Then, we unsubscribe from this one and thats it ; )
I will let you know when.

I hope this was helpful : )
hugs,
rodrigo (nomada)
Skype username: azoreno
ZM Linguistic Team - English Dep't
Uppsala, Sweden

We can only unify the World into a Resource Based Economy if we translate the message into all languages or teach everyone the same idiom.

ZMLT Forum
http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/index.php?option=com_kunena&Itemid=99999&func=showcat&catid=265
forum subscribe.bmp

Di Anna Kruse

unread,
Jun 7, 2011, 2:04:03 PM6/7/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Thanks for the tip, Rodrigo!  I subscribed! :-)  Also, I thought I might help Jason get started with a little Eng proofreading.  If he and his wife would like to work on the Orientation Video, I think it would be a nice place for him to begin...hm, especially since I've been working on the Glossary and haven't had a chance to get back to it. ;-)   What do you think are good first steps for him?  I sent him the link to introduce himself on Google groups.

((hugs)) from me
:Di 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "LingTeam English Dep't" group.
To post to this group, send email to zmlt-transcr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to zmlt-transcription...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/zmlt-transcriptions-team?hl=en.



--

Only after the last tree has been cut down.

Only after the last river has been poisoned.

Only after the last fish has been caught.

Only then will you find that money cannot be eaten

           .--Cree Indian Prophecy

 

rodrigo cardoso

unread,
Jun 7, 2011, 3:50:35 PM6/7/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
--- Em ter, 7/6/11, Di Anna Kruse <kruse...@gmail.com> escreveu:

Thanks for the tip, Rodrigo!  I subscribed! :-)  Also, I thought I might help Jason get started with a little Eng proofreading.  If he and his wife would like to work on the Orientation Video, I think it would be a nice place for him to begin...hm, especially since I've been working on the Glossary and haven't had a chance to get back to it. ;-)   What do you think are good first steps for him?  I sent him the link to introduce himself on Google groups.
It sounds like a great idea! : )
Nice that you subscribed to the forum. It will give you a wide vision of whats going on and your feedback will be very helpful there : )

hugs

vixi (zeitgeist)

unread,
Jun 7, 2011, 5:31:01 PM6/7/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Umm....I think the Orientation Presentation as well as the Activist Guide are currently being updated by Peter, no?
VP hugs
:D

--

Di Anna Kruse

unread,
Jun 7, 2011, 7:54:42 PM6/7/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Hi, VP Huggie!

Yes...I think you are correct.  I asked that very same question as I began proofing the Orientation Presentation.  Bruno answered me, and he said 'yes'.  PJ is doing just that (updating it).   Bruno told me that it was still important to continue the proofing of the old version, etc. as it would be an archive. ( I actually think Burno is just very anxious to translate it ;).  But I've only managed about 30 minutes so far.  I've been spending most of my time on the Glossary lately. 

Anywho...I'm happy to continue it, or not???  It's all good because I learn more about the concepts each time I work on it.  For older brains, it's good to repeat things a lot!  :D

((huggies back)) from me...
:Di 
 

rodrigo cardoso

unread,
Jun 8, 2011, 2:34:47 AM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Hi Vixi and Di : )
The OP is on our priority list. But surely when a new guide will be out, then THAT will be our priority!! And of course if the OP wont be done by then, it will be a bit forgotten. But we can do it here and there until its done.

But there is another point that I noticed when we stepped back a bit for the whole picture, on a chat with Bruno: despite tat the Wiki says that those videos in the "Translations in Progress" tab are not translated yet, actually the French team has done it all already. They have nothing to translate!! And maybe Vixi can tell better but I think the Spanish team is in similar situation. And these are the moments when translators with nothing to do start working on their own videos and organizing in parallel Ling.Teams. So, I wonder if we should focus more into the "Pending Review" projects that are in the "Proofreading in Prog" tab, so we would pass them to the next level "Translations" ??
I think most of those videos "Pending Review" are almost perfect. It is just a matter of watching them very carefully and take notes whenever there is a situation to correct. And later, open the transcription and apply them. It might be enough for a Final Review method, no? I am just throwing stuff at you here; I am sure you will know better than me how it would be best : )

hugs,

rodrigo (nomada)
Skype username: azoreno
ZM Linguistic Team - English Dep't
Uppsala, Sweden

We can only unify the World into a Resource Based Economy if we translate the message into all languages or teach everyone the same idiom.

ZMLT Forum
http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/index.php?option=com_kunena&Itemid=99999&func=showcat&catid=265

--- Em ter, 7/6/11, Di Anna Kruse <kruse...@gmail.com> escreveu:

Elizabeth Maslard

unread,
Jun 8, 2011, 2:56:30 AM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Yes, me must be extra careful about these translations already done a long time ago and about to be translated again just because the ok hasn't been specified. It can be very discouraging not to point out regularly among the team what is done and what is not.
As a matter of fact, too many cyber tools could kill one day the human powerful free tool that we all are in one.
This is only my opinion, my only commitment.

Elizabeth Maslard
(33) 06 12 36 23 18

2011/6/8 rodrigo cardoso <rodrigop...@yahoo.com.br>

vixi (zeitgeist)

unread,
Jun 8, 2011, 3:31:11 AM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Actually Roddy, the spanish team does have stuff being translated right now! Eerie Investigations, Jacque's Problems of Values and also the Larry King interview are all underway right now. Our issues start when we have to proofread, then no one can make it for group proofings, stuff like that. If we hang more material on the FB to be translated, all we'll get in the end is an even longer list in proofreading!
I think the final review should still be carried out on all videos as even if one is just a couple of minutes long, it may contain a message that is hard to translate and easy to mix up, so I wouldn't jump that step. That's my 10cents worth, lol.
VP Hugs
:D

Bruno TZM France

unread,
Jun 8, 2011, 8:34:35 AM6/8/11
to LingTeam English Dep't
About the new shiny forum : what do you think about a "Questions and
answers" section in the "Linguistic Team International" section, which
would contain a mixed bag of all the questions we might wanna ask
about any subject related to the LT ?

Anyone with some free time (and knowledge) would check in there and
provide a reply, and this would allow us to build a LT FAQ in our main
website when we have one, just like that big ass Venus Project FAQ.

What do you think ?

rodrigo cardoso

unread,
Jun 8, 2011, 10:43:32 AM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
--- Em qua, 8/6/11, Bruno TZM France <bruno...@gmail.com> escreveu:
It sounds great!! And maybe, since we are moving forum location, we should review the sticky threads - which we need, which we can leave behind and which are important to create in the new forum - in a way that the "entry door" of the forum would help most of the needs and be clear enough for the newcomers. Maybe that could be a place to put tutorials also?

rodrigo cardoso

unread,
Jun 8, 2011, 11:02:02 AM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com

--- Em qua, 8/6/11, vixi (zeitgeist) <vi...@movimientozeitgeist.org> escreveu:


De: vixi (zeitgeist) <vi...@movimientozeitgeist.org>
Assunto: Re: -=LingTeam English Dep't=- Subscribe to Forum
Para: zmlt-transcr...@googlegroups.com
Data: Quarta-feira, 8 de Junho de 2011, 3:31

Actually Roddy, the spanish team does have stuff being translated right now! Eerie Investigations, Jacque's Problems of Values and also the Larry King interview are all underway right now. Our issues start when we have to proofread, then no one can make it for group proofings, stuff like that. If we hang more material on the FB to be translated, all we'll get in the end is an even longer list in proofreading!
Ok. So the "Pending review" items in the "Proofreading in Prog." tab can wait?

People don't want to meet in groups to proofread the spanish translations? They are full of cookies already? : /
Change the strategy to 2 rounds of proofreading + a final review, like we do in the english team, maybe!?


I think the final review should still be carried out on all videos as even if one is just a couple of minutes long, it may contain a message that is hard to translate and easy to mix up, so I wouldn't jump that step. That's my 10cents worth, lol.
Absolutely!! We should never jump that step! After so much focus into creating a Final review Team... it wouldn't make sense : ) Well, if the team is busy with other stuff, leave it for later ; ) The French Team probably has to put all they have into proofreading, if they have it all translated already. Oh, I love these teams!!! : )

Bruno TZM France

unread,
Jun 8, 2011, 11:34:27 AM6/8/11
to LingTeam English Dep't
I haven't seen any option to make a thread sticky in this version of
BB

I made some changes, but they might be a little bit too visible....
hehe, hihi

What do you think ?


----
Bruno

Di Anna

unread,
Jun 8, 2011, 12:15:08 PM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
 So, I wonder if we should focus more into the "Pending Review" projects that are in the "Proofreading in Prog" tab, so we would pass them to the next level "Translations" ??
I think most of those videos "Pending Review" are almost perfect. It is just a matter of watching them very carefully and take notes whenever there is a situation to correct. And later, open the transcription and apply them. It might be enough for a Final Review method, no? I am just throwing stuff at you here; I am sure you will know better than me how it would be best : ) 
Hi, Rodrigo:
I am fine with that idea.  You and Vixi are more experienced here than I am, so I will follow your lead on this.  I guess I'll just wait for a Priority List???
Right now, I have been spending my time on the Glossary and if I can, I go back to the Orientation Presentation.  Which is the most important thing to be done first, second, third, etc. ??  Let me know what you think and I'll focus my efforts there.

Hey, Vixi!  Maybe we do need some clones NOW !  :D 
((hugs))
Di 

On Wednesday, June 8, 2011 2:34:47 AM UTC-4, nomada wrote:
Hi Vixi and Di : )
The OP is on our priority list. But surely when a new guide will be out, then THAT will be our priority!! And of course if the OP wont be done by then, it will be a bit forgotten. But we can do it here and there until its done.

But there is another point that I noticed when we stepped back a bit for the whole picture, on a chat with Bruno: despite tat the Wiki says that those videos in the "Translations in Progress" tab are not translated yet, actually the French team has done it all already. They have nothing to translate!! And maybe Vixi can tell better but I think the Spanish team is in similar situation. And these are the moments when translators with nothing to do start working on their own videos and organizing in parallel Ling.Teams. So, I wonder if we should focus more into the "Pending Review" projects that are in the "Proofreading in Prog" tab, so we would pass them to the next level "Translations" ??
I think most of those videos "Pending Review" are almost perfect. It is just a matter of watching them very carefully and take notes whenever there is a situation to correct. And later, open the transcription and apply them. It might be enough for a Final Review method, no? I am just throwing stuff at you here; I am sure you will know better than me how it would be best : )

hugs,
rodrigo (nomada)
Skype username: azoreno
ZM Linguistic Team - English Dep't
Uppsala, Sweden

We can only unify the World into a Resource Based Economy if we translate the message into all languages or teach everyone the same idiom.

ZMLT Forum
http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/index.php?option=com_kunena&Itemid=99999&func=showcat&catid=265

--- Em ter, 7/6/11, Di Anna Kruse <krus...@gmail.com> escreveu:

rodrigo cardoso

unread,
Jun 8, 2011, 1:52:14 PM6/8/11
to zmlt-transcr...@googlegroups.com
Hi Di! Vixi replied on this subject and explained that the spanish team is in big need not for material to be translated but into build proofreading teams. The French team also, seems so. So I guess my worry about having nothing for them to translate was a false alarme
We can leave cloning for a last resource when things get really bad : )

I will continue on dotsub timeshifting too ; )

hugs
rodrigo (nomada)
Skype username: azoreno
ZM Linguistic Team - English Dep't
Uppsala, Sweden

We can only unify the World into a Resource Based Economy if we translate the message into all languages or teach everyone the same idiom.

ZMLT Forum
http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/index.php?option=com_kunena&Itemid=99999&func=showcat&catid=265

--- Em qua, 8/6/11, Di Anna <kruse...@gmail.com> escreveu:
Hi, VP Huggie!
--

Only after the last tree has been cut down.

Only after the last river has been poisoned.

Only after the last fish has been caught.

Only then will you find that money cannot be eaten

           .--Cree Indian Prophecy

 

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "LingTeam English Dep't" group.
To post to this group, send email to zmlt-transcr...@googlegroups. com.
To unsubscribe from this group, send email to zmlt-transcription...@ googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/ group/zmlt-transcriptions- team?hl=en.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "LingTeam English Dep't" group.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages