ZMF KLAAR!!!

4 views
Skip to first unread message

TBS

unread,
Mar 8, 2012, 3:56:34 AM3/8/12
to ZM Linguistic Team Dutch
Beste vertalers/geïnteresseerden,

Het heeft even geduurd, maar de ondertiteling voor ZMF is nu eindelijk
klaar!
Het lijkt me een goed idee om iedereen nog een gelegenheid te geven om
de video met ondertiteling te bekijken om nog wat laatste aanpassingen
te kunnen doen voordat we hem definitief insturen. Ik stel voor om hem
maandag avond in te sturen dus mochten jullie nog wat tegenkomen, laat
het me dan voor maandag avond weten!

http://dotsub.com/view/aa14042d-a091-44c0-861f-1d2acefb7c4f

Groetjes!
Thijs

Cy Leong

unread,
Mar 8, 2012, 4:03:11 AM3/8/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
ok.

2012/3/8 TBS <tbsfo...@gmail.com>



--
www.cyleong.be

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 5:30:24 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Niet mis, maar er zijn toch nog heel wat aanpassingen, niet direct (voor zover ik het zie) met de woorden, maar eerder de ongebruikelijke manier van leestekens te gebruiken, de puntjes, haakjes, etc.. er zijn veel regels die gewoon een punt hebben, toch nog wat opkuis werk. En voor de rest zie ik wel wat er nog kan verbeterd worden quad inhoud en timing :)



2012/3/8 Cy Leong <seew...@gmail.com>

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 5:33:08 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Oh en BTW, op het einde wanneer "www.thezeitgeistmovement.com" verschijnt, waarom het dan ook zo ondertitelen en niet de relevante sites voor de nederlandse taal te tonen, nl; "www.thezeitgeistmovement.be" en  "zmnetherlands.com"  (maar die is nu down?)


2012/3/23 Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>

Johan Zijlstra

unread,
Mar 23, 2012, 5:43:53 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Dat was een verlangen / eis / vraag van Peter Joseph. Hij wilde dat alle ondertitelingen die url weergaven.

zmnetherlands.com is de oude url, maar zelfs dan zou deze je door moeten verwijzen naar http://www.zeitgeistbeweging.nl
Ik weet niet waarom dit niet zo is. Het forum is ook al niet meer beschikbaar.
De oude site zou tijdelijk nog beschikbaar zijn, maar tijdelijk is blijkbaar nog niet eens twee weken.


Op 23 maart 2012 10:33 schreef Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com> het volgende:

Cy Leong

unread,
Mar 23, 2012, 5:49:14 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
gilles, 
ik vind t ook een goed idee om de website te vertalen met de nederlanstalige sites.

Cy.


2012/3/23 Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 5:51:47 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
zmnetherlands.com is nog niet verdwenen, we hebben alleen wat problemen met de server (we zijn net op tijd verhuisd). Maar vervelend genoeg werken onze email adressen (zoals verta...@zmnetherlands.com) nu ook tijdelijk niet.
In ieder geval, ik zal de Nederlandse en Belgische websites toevoegen. 
Als er verder nog aanpassingen zijn laat het me zsm weten want ik wil het dit weekend definitief insturen (2 weken later dan de bedoeling was maar goed).

Groetjes,
Thijs

Johan Zijlstra

unread,
Mar 23, 2012, 6:08:00 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Voor het geval iemand mijn vorige e-mail niet helemaal gelezen heeft:

Ik weet vrijwel zeker dat Peter Joseph wil dat bij allé versies alléén de internationale website weergegeven werd.

Op die website staat namelijk een grote knop met 'Join your local Chapter'.
Wanneer je daar op klikt krijg je dus een overzicht van alle internationale chapters, waaronder onze sites.
Alleen daar wordt nog verwezen naar zmnetherlands.com overigens...


Op 23 maart 2012 10:51 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 6:14:27 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Hmm, ja daar kan ik me in principe ook wel in vinden… Als mensen naar de internationale website gaan komen ze vanzelf wel onze kant op waaien. 

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 6:17:18 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Thijs, ik kan er niet meteen op springen om het asap af te hebben (lees: vandaag in één keer zal niet lukken), maar ik heb de subs van dotsub afgehaald en de wijzigingen doe ik offline (heb geprobeerd via universal subtitles, maar deze sub heruploaden lukte niet, en heb niet meteen zin weer de admin te contacteren om een wijziging voor mij te doen, waar we dan weer op moeten wachten + dotsub vind ik verschrikkelijk om mee te werken :) ).

Heb ondertussen (zit nog maar aan minuut 5) al heel wat wijzigingen aan gebracht, er was zelfs een dubbele "de" dat niet hoorde.. ben je zeker dat deze dotsub de juiste is? Want ik herinner me die dubbele dub al eens te hebben aangepast..

Anyway, ik doe verder ;)

2012/3/23 Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 6:20:17 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
de .com website verschijnt sowieso op het scherm... (heb trouwens een "zo-wie-zo" (stond er letterlijk zo in!) moeten verbeteren in de ondertitel daarnet -> wat een fouten!)

Als hij persé wilt dat er enkel de .com staat, dan mag deze ondertitel gewoon verwijdert worden, geen nut om het daar dan 2 keer op te staan hebben.. niet?

Persoonlijk vind ik, het is een vertaling, en de vertaling van de .com is een .be en .nl :)


2012/3/23 Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Hmm, ja daar kan ik me in principe ook wel in vinden… Als mensen naar de internationale website gaan komen ze vanzelf wel onze kant op waaien. 

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 6:21:02 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Nee graag wijzigingen aan mij doorgeven, dan pas ik het aan… We willen het namelijk wel graag op dotSUB houden. Maar na 4 proeflees rondes ga ik er van uit dat het aardig in orde is.
Laten we ons eerst focussen op PoO ;)

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 6:28:10 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Jamaarja, die 4 proeflees rondes zijn duidelijk niet genoeg geweest als ik nu al 2 zware fouten gevonden heb in de eerste 5 minuten.. (+ al die freaky "...", "[]", ".", etc..)

En ivm PoO.. I'm waiting for more work :)

+ je pusht een deadline dat ZMF nu meteen af moet zijn! Which is it? ;)

Logischer wijs -> 
deadline PoO, eind Maart
deadline ZMF, nu

Hmm.. hoe werken prioriteiten weer? :D 

PS: PJ is onze baas niet, hij kan vinden wat hij wilt, maar als mensen de film bekijken en ze zien op het einde hun relevante sites (we zijn toch "officieel" voor iets, waarom eisen dat een persoon moet doorklikken via de .com site om dan toch naar de .be of .nl door te gaan.. doesn't make any sense) en weten hebben meteen het gevoel dat dit niet enkel iets Amerikaans is, maar dat er bij hen ook iets staat te wachten.. a sense of.. belonging :)

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 6:35:43 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Nou, eigenlijk heb ik de laatste aanpassingsmogelijkheid van ZMF al bijna 2 weken geleden aangekondigd… Maar als jij zegt dat het nog steeds niet in orde is geef ik je nog een kans om er nog naar te kijken. Maar het is wat mij betreft niet nodig om wéér tot in de details alles uit te gaan pluizen, want zo kunnen we bezig blijven natuurlijk.

Anders maak je eerst deel 9 af van PoO en ga je dan verder met ZMF? 

Groetjes,
Thijs

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 6:56:37 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ja, bezig :)

En, ter mijn verdediging, 2 weken geleden was Z-Day, welke ik een bij ons had georganiseerd, in tenten, op een plein, nogal werk intensief en tijd rovend :)

Maar PoO heeft me terug in het vertaal-game gebracht, en aangezien ik nogal een film-fanaat ben, let ik nauw op de vormgeving van ondertitels, niet iets waar we op kunnen bezig blijven (uiteraard mogen er geen fouten meer zijn), maar het is wel nice als we op het punt komen, achterover kunnen leunen en zeggen, "Yup, nice, dit is een goeie.".

Dit gevoel heb ik trouwens nog niet gehad bij geen enkele Zeitgeist film, en het zou er eens van moeten komen om daar in te vliegen. Niet te vergeten natuurlijk dat we allemaal ook nog eens "privé" levens hebben. Mijn vriendin vind het zo al erg genoeg dat ik zoveel tijd in TZM steek (laat staan dat ik ook nog eens coördinator ben voor de belgische chapter) en gaat ze vaak door het lint.. wat ook een impact heeft op mijn persoon :)

Dus het zou wel leuk zijn als we toch tenminste bij ZMF dit kunnen bereiken..

Maar oké lol.. een beetje pressure release :D

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 7:07:19 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Haha klinkt bekend, doe rustig aan, we willen natuurlijk wel kwaliteit leveren…
Wat betreft ZMF, hoe maak je die aanpassingen? Zou je ze (als je ze aanpast het .srt kunnen aangeven waar je een aanpassing maakt? Want ik moet dat straks handmatig weer aanpassen in dotSUB ;)
Maak de regels maar bold in het tekstbestand of iets dergelijks…

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 7:15:46 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Zuivere tekstbestanden doen niet aan bold :)

Het is voor de rest rustig aan hoor, ik heb nu meer tijd dan vroeger aangezien ik nu voornamelijk tijdens de Amerikaanse uren werk..

Ik zal het zo doen, de srt die ik heb werk ik af, (je zou dan het bestaande volledig kunnen vervangen door de mijne op dotsub, maar neem aan dit uit den boze is uiteraard) en zal een document opstellen dat automatisch de verschillen tussen de twee weergeeft. Zo weet je exact hoe of wat ;)

Johan Zijlstra

unread,
Mar 23, 2012, 7:19:09 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
PJ is inderdaad onze baas niet en het kan zijn dat je mensen verliest bij het doorlussen via de internationale site.
Inderdaad vooral omdat het een amerikaanse .com site is, voor het geval mensen niet doorlezen of doorklikken.
Aan de andere kant, zouden we mensen erbij willen hebben die niet doordenken / doorlezen?

Daarnaast maken we een vertaling natuurlijk.
Het kan goed zijn dat iemand die de film kijkt totaal en absoluut geen Engels kan.
In dat geval zou hij of zij helemaal niets hebben aan de internationale site en ook niet fatsoenlijk doorverwezen worden.

Weet Gilbert al dat die URL veranderd moet worden? Ik zal het hem eens vragen.

Op 23 maart 2012 12:07 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 23, 2012, 7:25:27 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Gilles, laat kleine aanpassingen (tenzij ze belangrijk zijn) maar achterwege, want volgens mij heeft iedereen weer een andere manier om zinnen aan te passen en om dingen te verwoorden… Als het goed genoeg is kan je het laten staan. 

Heb jij trouwens geen zit om weer even je tanden te zetten wat proefleeswerk Johan? ;)

Ruben Vlek

unread,
Mar 23, 2012, 7:26:59 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com, zm-linguisti...@googlegroups.com
Ik weet dat ik mij vooral afzijdig heb gehouden bij de vertaling van ZMF en andere projecten. Zit nog steeds met een te druk leven. Wel wil ik even melden dat er allang een subtitled versie van ZMF op youtube stond. Hier geniet ik al jaren van en vele andere mensen met mij.
 De komende dagen heb ik hier en daar wel wat vrije tijd om mijzelf even in te zetten voor PoO. IK wil zelfs nu al graag beginnen, zit momenteel in hilversum met een excursie dus kan alleen vanaf mijn telefoon werken. Kan iemand mij een link mailen zodat ik makkelijk bij de PoO kan komen en gelijk op mijn terugreis aan de slag kan.

Grt,

Ruben Vlek 

Verstuurd vanaf mijn iPhone

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Mar 23, 2012, 7:31:03 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Johan, als we de drempel pijnloos kunnen verlagen.. waarom hier dan over discussiëren?

Het is trouwens onze taak als activist om manieren te vinden deze informatie beter te verspreiden en mensen de weg te helpen vinden.
Naar de .com verwijzen en de trek je plan houding (of enkel zij die de puzzel kunnen oplossen zijn waardig) is niet echt behulpzaam in mijn ogen..

Maar misschien had je het zo nog niet bekeken :)


Thijs, fouten zoals "zo-wie-zo" zijn niet klein :) En kunnen het "intelligenter" publiek snel doen afknappen (als we nog niet eens capabel zijn een "simpele" vertaling te doen), niet dat ik vind dat ik daartoe behoor.. Maar juist is juist, dat is vooral mijn punt. En het mag ook mooi ogen. Zo mooi dat het eigenlijk zelfs niet mag opvallen, het moet er gewoon zijn, je leest het, maar je denkt er niet aan.

Een beetje zoals een goed ingestelde subwoofer ;)



2012/3/23 Johan Zijlstra <wha...@gmail.com>

Johan Zijlstra

unread,
Mar 23, 2012, 8:00:56 AM3/23/12
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Interfaces zouden niet als filter moeten gelden, dat ben ik wel met je eens.

Ik had hier net een lang verhaal staan, maar ik zet het nu maar wat concreter neer:
Het is mijn inziens niet de bedoeling dat we mensen gaan voeren.
Het is belangrijk dat gegevens goed beschikbaar zijn, maar bewustwording komt pas echt op gang als iemand zelf zijn eigen onderzoek doet.
"en mensen de weg helpen vinden."
Wat bedoel je precies met 'de weg'? Onze manier van doen, onze gegevens of onze websites?
Je kunt dit best verkeerd oppakken namelijk.

Ik heb aan Gilbert gevraagd of de URL in de ondertiteling gewijzigd mag worden (en of deze op de site veranderd kon worden).
Volgens mij wilde PJ dit namelijk alleen in het begin in verband met de bioscoopvertoningen.
Misschien 'mogen' we het allang veranderen en in dat geval is er inderdaad geen discussie nodig.
Misschien is er nog een reden waarom hij dat graag had die wij niet weten.

Mocht het nog steeds niet mogen kunnen we overwegen om het te negeren natuurlijk.


@Thijs, ik overwoog al om dat te doen, maar zo'n klein zetje van jou is wel welkom.
Heb je wat stukjes die ik kan proeflezen?
Waar kan ik die geheimhoudingsverklaring lezen & tekenen?
Mooi om te weten dat de banden tussen TZM en TVP niet compleet verbroken zijn.



Op 23 maart 2012 12:31 schreef Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com> het volgende:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages