Vertalen VP website

4 views
Skip to first unread message

TBS

unread,
Feb 23, 2011, 6:39:01 PM2/23/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Ik stel voor dat we beginnen met de vertaling van "The Venus Project
website" in pootle.

De volgende bestanden moeten nog ingedeeld worden om vertaald te
worden:

vp_interview.po
vp_resource-based-economy.po
vp_resume.po
vp_transportation.po
vp_what-you-can-do.po

Kijk ook bij bij het overzicht:
https://spreadsheets0.google.com/ccc?hl=nl&hl=nl&key=tzv5EObu6Qs2a0lh6qyM90w&authkey=CLTH2PMK#gid=0

Vergeet niet het "VP website" project te selecteren onder settings in
pootle.
Als je hiermee wil meehelpen, laat het dan weten. Het initiatief moet
hierbij echt bij jullie vandaan komen!
Niemand gaat jullie hierbij vertellen wat je moet doen, ik kan je
alleen laten zien wat er nog gedaan moet worden!

Gr Thijs

Sander

unread,
Feb 24, 2011, 4:08:47 AM2/24/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ik wil vp_resource-based-economy.po wel volledig doen om te vertalen dus.

Sosottens


2011/2/24 TBS <tbsfo...@gmail.com>

Sjefke Dooms

unread,
Feb 27, 2011, 9:45:26 AM2/27/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Hallo,
Ik ben een nieuwe (vertaal)vrijwilliger en Thijs heeft me gevraagd de
Faq te vertalen. Hij heeft me ook gevraagd wat tips ten aanzien van
het vertalen met jullie te delen daar ik hoog ben opgeleid in de
Engelse taal. Dit doe ik graag:-) Dus als jullie ineens allemaal
nieuwe dingen zien dan kan het zijn dat ik aan het vertalen geweest
ben. Ik zag bv in de hokjes links van Pootle het woord "Arc" staan dat
als arc vertaald werd. Arc betekent boog en kan in meerdere contexten
gebruikt worden. Het kan de vlamboog van een lasser zijn maar bv ook
de bal die een boog beschrijft. Ook als een boog in architechtisch
bouw werk. Ik zou zeggen als er dingen zijn waar je uitsluitsel over
wil hebben dan roep maar:-) Ik heb hier de nodige lectuur tot mijn
beschikking die uitsluitsel kan geven bij twijfel. Let op: mijn
ervaring is dat de (google, en andere) vertaalsites er soms een potje
van maken qua betekenis dus vaar daar niet altijd blind op.
Met vriendelijke groet, Sjefke.

On 24 feb, 10:08, Sander <sander...@gmail.com> wrote:
> Ik wil vp_resource-based-economy.po wel volledig doen om te vertalen dus.
>
> Sosottens
>
> 2011/2/24 TBS <tbsforl...@gmail.com>
>
>
>
> > Ik stel voor dat we beginnen met de vertaling van "The Venus Project
> > website" in pootle.
>
> > De volgende bestanden moeten nog ingedeeld worden om vertaald te
> > worden:
>
> > vp_interview.po
> > vp_resource-based-economy.po
> > vp_resume.po
> > vp_transportation.po
> > vp_what-you-can-do.po
>
> > Kijk ook bij bij het overzicht:
>
> >https://spreadsheets0.google.com/ccc?hl=nl&hl=nl&key=tzv5EObu6Qs2a0lh...
>
> > Vergeet niet het "VP website" project te selecteren onder settings in
> > pootle.
> > Als je hiermee wil meehelpen, laat het dan weten. Het initiatief moet
> > hierbij echt bij jullie vandaan komen!
> > Niemand gaat jullie hierbij vertellen wat je moet doen, ik kan je
> > alleen laten zien wat er nog gedaan moet worden!
>
> > Gr Thijs- Tekst uit oorspronkelijk bericht niet weergeven -
>
> - Tekst uit oorspronkelijk bericht weergeven -

Eric Twikler

unread,
Feb 27, 2011, 2:53:39 PM2/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com, Sjefke Dooms, S.Kamphuis
TVP FAQ is  ongeveer dik een jaar geleden vertaald.
Ik kan het document even niet vinden, maar Stefan de putdeksel heeft m nog, die heb ik hem verzonden als ik me niet vergis.
Dit document hoeft dus ALLEEN NOG MAAR GEPROOFREAD WORDEN.

Succes!  :P


Op 27 februari 2011 15:45 schreef Sjefke Dooms <sjefk...@casema.nl> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Feb 28, 2011, 2:55:47 AM2/28/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com, Eric Twikler, Sjefke Dooms, S.Kamphuis
Bedankt dat je dit even laat weten Eric. Ik wist niet dat dit al vertaald was, het zou zonde zijn om dubbel werk te doen. Ik zal even kijken of ik het kan vinden.

Gr Thijs


Op 27 februari 2011 20:53 schreef Eric Twikler <erict...@gmail.com> het volgende:

Eric Twikler

unread,
Feb 28, 2011, 4:19:18 AM2/28/11
to Thijs Bruins Slot, zm-linguisti...@googlegroups.com, Sjefke Dooms, S.Kamphuis
voilla, moet nog geproofread worden....


eric.


Op 28 februari 2011 08:55 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:
TVP_FAQ_NL_Volledige_Versie_1.doc

Thijs Bruins Slot

unread,
Feb 28, 2011, 4:32:58 AM2/28/11
to Eric Twikler, zm-linguisti...@googlegroups.com, Sjefke Dooms, S.Kamphuis
Dankje, ik zal het in pootle zetten.

Gr Thijs


Op 28 februari 2011 10:19 schreef Eric Twikler <erict...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Feb 28, 2011, 7:45:56 AM2/28/11
to Eric Twikler, zm-linguisti...@googlegroups.com, Sjefke Dooms, S.Kamphuis
Hey Eric, ik wou net die vertaling van de faq in pootle zetten, maar ik zie nu dat die vertaling helemaal niet overeen komt met de faq op TVP site. In jou versie staan iets van 23 punten, terwijl er op TVP site maarliefst 105 staan... Ik denk dat we het alsnog moeten gaan vertalen...
Misschien dat er wel een paar punten overeenkomen die we dan dus over kunnen nemen.

Gr Thijs



Op 28 februari 2011 10:19 schreef Eric Twikler <erict...@gmail.com> het volgende:

TBS

unread,
Mar 14, 2011, 9:00:52 AM3/14/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Afgelopen weekend zijn er een aantal nieuwe .po bestanden toegevoegd
aan het VP website project.
We hoeven nog maar 20% te vertalen van de website dus laten we nog
even alles op alles zetten om het af te maken!
Als je nog wilt meehelpen laat het dan weten dan wordt je ingedeeld.
(Zie overzicht voor indeling)

Het bestand "vp_tvp-movie-donations.po" waarin TVP om donaties vraagt
voor hun nieuwe film moet zo snel mogelijk vertaald worden omdat dat
gelijk gebruikt en geüpload kan worden. Dus mijn vraag aan jullie, wie
zou hier zo snel mogelijk tijd in kunnen stoppen en dit bestand
vertalen (het is maar 389 woorden) en wie heeft vervolgens de tijd om
het te proeflezen?

Gr Thijs

Eric Twikler

unread,
Mar 14, 2011, 9:19:22 AM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
doe ik wel, sponsor nu ook ook 10 dollals per maand..  :D

Op 14 maart 2011 14:00 schreef TBS <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Chiel Bloos

unread,
Mar 14, 2011, 1:56:26 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ik wil het wel proeflezen...

Groetjes,

Chiel

Op 14 maart 2011 14:19 schreef Eric Twikler <erict...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 14, 2011, 3:23:34 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok, you're on it ;) Ik wil je alleen wel verzoeken om suggesties te gebruiken voor het proeflezen ipv. Dan kunnen we het origineel en de verbetering zien. 
Het is al vertaald, dus je kan gelijk beginnen...
Laat me weten wanneer het klaar is ;)

Gr Thijs


Chiel Bloos

unread,
Mar 14, 2011, 3:42:09 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Komt voor elkaar, ik begin er morgen aan!

Groet,

Chiel

Op 14 maart 2011 20:23 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 14, 2011, 3:43:10 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok, veel plezier ermee ;)

smits koen

unread,
Mar 14, 2011, 6:00:24 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
ah chiel bloos, aangenaam.
heb het bestand al een keer doorgenomen en wat sugesties gemaakt.
mijn vertaalversnelling stond in zesde :-) vandaag precies
 
have fun
koen aka kaimira

--- On Mon, 3/14/11, Chiel Bloos <chiel...@gmail.com> wrote:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 14, 2011, 8:55:33 PM3/14/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Heel goed, het idee was toch al om er 2 keer langs te gaan met proeflezen...
Haha ik vind het echt grappig dat er gelijk van alle kanten ingesprongen wordt op mijn oproep voor "movie donations". 
Lekker bezig iedereen! TVP site staat al op 87 % ;)

Gr Thijs

Chiel Bloos

unread,
Mar 15, 2011, 3:33:06 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Done!

(Ik heb maar vijf versnellingen ;-) )

Ook enkele suggesties gedaan, is er iemand die "integraal" de boel nog een keer naloopt?

Groetjes,

Chiel

Op 15 maart 2011 01:55 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 15, 2011, 3:44:01 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ja ik hoop dat Sara dat kan doen, maar 2 keer proeflezen moet wel voldoende zijn. Ik ga er zelf ook even naar kijken zo, maar ik zal niets aanpassen. 
Bedankt in ieder geval ;)

Gr Thijs

smits koen

unread,
Mar 15, 2011, 3:54:33 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
is er eigenlijk een goeie concensus gekomen uit de vertaalteamteamspeakmeetings over hoe een resource based economy te vertalen? of willen jullie het echt bij grondstoffen houden?

--- On Tue, 3/15/11, Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> wrote:

From: Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Subject: Re: Vertalen VP website
To: zm-linguisti...@googlegroups.com

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 15, 2011, 4:18:20 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Nee het wordt overgenomen uit het Engels, dus: resource based economy.
Er is in het Nederlands namelijk niet echt een adequate bondige vertaling voor te verzinnen dus vandaar.
Vinden jullie het goed als ik de laatste proeflezing doe? Dus dat ik de suggesties accepteer of niet? Want dan is het maar klaar. Ik wil dit alleen doen met toestemming van jullie hoor.
Of als jullie op skype of teamspeak kunnen komen om het samen door te lopen vind ik dat ook goed.

Gr Thijs

Chiel Bloos

unread,
Mar 15, 2011, 4:31:52 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Skype?

Over 5 minuten...

Skypenaam= Chiel Bloos

Groetjes

Chiel



Op 15 maart 2011 21:18 schreef Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> het volgende:

Chiel Bloos

unread,
Mar 15, 2011, 4:33:32 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Sorry, skypenaam blijkt   chiel.bloos    te zijn.... tot zo!

Op 15 maart 2011 21:31 schreef Chiel Bloos <chiel...@gmail.com> het volgende:

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 15, 2011, 5:38:55 PM3/15/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok het "vp_tvp-movie-donations.po" is klaar en wordt doorgestuurd naar Ray. Breng hier geen veranderingen meer op aan!

Gr Thijs

Thijs Bruins Slot

unread,
Mar 16, 2011, 9:53:29 AM3/16/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Dat hadden Chiel en ik samen gedaan, even 'for the record' ;)

smits koen

unread,
Mar 16, 2011, 9:38:26 AM3/16/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
ah doe maar hoor thijs en als het niet goed genoeg is geef ik u wel naar u voete ;-) 
er zijn weing andere opties en we kunnen beter van elkaar leren, in sommige gevallen leidt de ene verbetering bij iemand anders naar dé verbetering (associatie) enzo. dus ik vind dat topie.
heb ff gekeken naar dat bestand en zie hoe je sommige dingen oplost. netjes! moet zelf ook nog wat evolueren dat is duidelijk.
 
trance-late:-)
 
 
 
 

--- On Tue, 3/15/11, Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> wrote:

From: Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Subject: Re: Vertalen VP website
To: zm-linguisti...@googlegroups.com

TBS

unread,
Mar 20, 2011, 4:51:58 AM3/20/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Oh dit was ik nog vergeten door te geven:

http://www.thevenusproject.com/donations-motion-picture

Ons eerste vertaalde stukje staat online :D

TBS

unread,
Apr 3, 2011, 12:08:06 PM4/3/11
to ZM Linguistic Team Dutch
The Venus Project Site is volledig vertaald! Yay!
Het project staat nu in 'proeflees mode'. Iedereen kan nog steeds
suggesties maken om de proeflezers te helpen. Alleen het proefleesteam
zal verbeteringen kunnen aanbrengen en suggesties accepteren.
Great job everyone!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages