Afspraken lijst

4 views
Skip to first unread message

TBS

unread,
Apr 10, 2011, 3:10:57 PM4/10/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Ik heb de afspraken die we gemaakt hebben tijdens de vertaling van
Z:MF in een google docs gezet om het wat meer dynamisch te maken. Op
deze manier kunnen jullie hem allemaal aanpassen als er iets niet
klopt of als jullie nog een woord tegenkomen waar een afspraak over
gemaakt moet worden.
De lijst is naar mijn mening nog veel te kort, maar het is ook aan
jullie om hem langer te maken! Dus kom je iets tegen waarvan je denkt
dat iemand anders het wel heel anders zou kunnen vertalen, voeg het
toe en gooi het in de groep voor een discussie! ;)

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Ahs3fTOtMESOdGp1S2ltcjZXa0dJb2RpeDlSRjJPRUE&authkey=CPr1tvYC&hl=nl#gid=0

Hij hoeft niet gedeeld te worden, iedereen kan hem aanpassen.

Groetjes!

Estrela

unread,
Apr 11, 2011, 7:21:21 AM4/11/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Beste allemaal,

Ik wil gelijk een verandering voorstellen. Social stratification
hebben jullie nu afgesproken te vertalen met sociale stratificatie. Ik
heb het vermoeden dat veel mensen niet weten wat stratificatie is. En
het lijkt mij het beste als de film zo toegankelijk mogelijk is. Van
Dale geeft de vertaling, die naar mijn mening ook de beste is:
maatschappelijke gelaagdheid. Je zou ook sociale gelaagdheid kunnen
pakken. Het draait mij meer om de vertaling van 'stratification'. Mee
eens?

Groetjes Lenneke

On 10 apr, 21:10, TBS <tbsforl...@gmail.com> wrote:
> Ik heb de afspraken die we gemaakt hebben tijdens de vertaling van
> Z:MF in een google docs gezet om het wat meer dynamisch te maken. Op
> deze manier kunnen jullie hem allemaal aanpassen als er iets niet
> klopt of als jullie nog een woord tegenkomen waar een afspraak over
> gemaakt moet worden.
> De lijst is naar mijn mening nog veel te kort, maar het is ook aan
> jullie om hem langer te maken! Dus kom je iets tegen waarvan je denkt
> dat iemand anders het wel heel anders zou kunnen vertalen, voeg het
> toe en gooi het in de groep voor een discussie! ;)
>
> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Ahs3fTOtMESOdGp1S2ltcjZXa0dJ...

Lankaras Loerepoot

unread,
Apr 11, 2011, 7:47:22 AM4/11/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Hallo Lenneke,

Ik ben het er mee eens, ik heb het om dezelfde reden ook al eerder als 'sociale gelaagdheid' vertaald.
Volgens mij stond er op Google Docs, dat een meer begrijpelijke vertaling beter is dan de meest letterlijke vertaling.

Groet,

--
Marcel


2011/4/11 Estrela <hejn...@gmail.com>

Lankaras Loerepoot

unread,
Apr 11, 2011, 7:51:10 AM4/11/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Overigens ben ik ook voor:

een 'Resource Based Economy'

ipv:

'Een Resource Based Economy'

Dit klopt mijns inziens beter omdat "Een" geen Engels (=citaat) is.

Klein detail, maar ik zeg het toch even.


Groet,

--
Marcel



2011/4/11 Lankaras Loerepoot <lank...@gmail.com>

Thijs Bruins Slot

unread,
Apr 11, 2011, 11:24:37 AM4/11/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Helemaal eens met beide suggesties. Ik heb het aangepast, jullie mogen dat zelf ook doen als jullie iets tegen komen hoor ;)

Groetjes

Lankaras Loerepoot

unread,
Apr 11, 2011, 5:20:48 PM4/11/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok, ik heb ook nog "Staats Obligaties" veranderd in "staatsobligaties".




2011/4/11 Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages