Re: Samenvatting voor zm-linguistic-team-dutch@googlegroups.com - 6 berichten in 2 onderwerpen

2 views
Skip to first unread message

Lenneke Nitert

unread,
Apr 12, 2011, 8:31:28 AM4/12/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Beste Thijs,

Is het misschien handig om een prioriteitenlijst aan te leggen, zodat duidelijk is en blijft welke projecten voorrang krijgen? Zou je verder de link naar het Pootle-document bij de spreadsheet willen zetten? Ik merk dat ik dat erg handig vond aan het dotsub-verhaal.

Groetjes Lenneke

    
Op 12/04/2011 13:05, zm-linguistic-te...@googlegroups.com schreef:

Groep: http://groups.google.com/group/zm-linguistic-team-dutch/topics

    TBS <tbsfo...@gmail.com> Apr 11 02:48PM -0700 ^
     
    Beste vertalers,
     
    De internationale website van TZM is aangepast in pootle. Dat betekend
    dat we weer stukken te vertalen erbij hebben gekregen. De prioriteit
    van de vertaling van deze website is natuurlijk vrij hoog, dus laten
    we gelijk beginnen!
    Ik heb hier ook weer even een spreadsheet voor gemaakt om de taken te
    kunnen verdelen.
     
    https://spreadsheets.google.com/ccc?hl=nl&hl=nl&key=trQMLv7Lpj1_XtKYQ1tMNJg&authkey=COiDl-MD#gid=0
     
    Dus, wie wil hier aan meehelpen? Laat het me dan even weten of
    selecteer het project in pootle.
     
    Gr Thijs

     

 Onderwerp: Afspraken lijst
    Estrela <hejn...@gmail.com> Apr 11 04:21AM -0700 ^
     
    Beste allemaal,
     
    Ik wil gelijk een verandering voorstellen. Social stratification
    hebben jullie nu afgesproken te vertalen met sociale stratificatie. Ik
    heb het vermoeden dat veel mensen niet weten wat stratificatie is. En
    het lijkt mij het beste als de film zo toegankelijk mogelijk is. Van
    Dale geeft de vertaling, die naar mijn mening ook de beste is:
    maatschappelijke gelaagdheid. Je zou ook sociale gelaagdheid kunnen
    pakken. Het draait mij meer om de vertaling van 'stratification'. Mee
    eens?
     
    Groetjes Lenneke
     

     

    Lankaras Loerepoot <lank...@gmail.com> Apr 11 01:47PM +0200 ^
     
    Hallo Lenneke,
     
    Ik ben het er mee eens, ik heb het om dezelfde reden ook al eerder als
    'sociale gelaagdheid' vertaald.
    Volgens mij stond er op Google Docs, dat een meer begrijpelijke vertaling
    beter is dan de meest letterlijke vertaling.
     
    Groet,
     
    --
    Marcel
     
     
    2011/4/11 Estrela <hejn...@gmail.com>
     

     

    Lankaras Loerepoot <lank...@gmail.com> Apr 11 01:51PM +0200 ^
     
    Overigens ben ik ook voor:
     
    een 'Resource Based Economy'
     
    ipv:
     
    'Een Resource Based Economy'
     
    Dit klopt mijns inziens beter omdat "Een" geen Engels (=citaat) is.
     
    Klein detail, maar ik zeg het toch even.
     
     
    Groet,
     
    --
    Marcel
     
     
     
    2011/4/11 Lankaras Loerepoot <lank...@gmail.com>
     

     

    Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com> Apr 11 05:24PM +0200 ^
     
    Helemaal eens met beide suggesties. Ik heb het aangepast, jullie mogen dat
    zelf ook doen als jullie iets tegen komen hoor ;)
     
    Groetjes

     

    Lankaras Loerepoot <lank...@gmail.com> Apr 11 11:20PM +0200 ^
     
    Ok, ik heb ook nog "Staats Obligaties" veranderd in "staatsobligaties".
     
     
     
     
    2011/4/11 Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
     

     

TBS

unread,
Apr 12, 2011, 9:00:25 AM4/12/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Hey Lenneke,

Er is me niet helemaal duidelijk wat je bedoelt, je hebt namelijk niet
gereageerd op een bepaald onderwerp maar op het overzicht. Dit zorgt
ervoor dat je een nieuw onderwerp aanmaakt in de discussiegroepen, dus
ik kan niet zien waar je nou precies op gereageerd hebt. Maar ik denk
dat ik wel begrijp wat je bedoelt.

Ik heb even snel al onze projecten op volgorde van prioriteit gezet in
ons overzicht:

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Ahs3fTOtMESOdHAxanNLQ2Itb0FnelQzSmswLWdSX0E&authkey=COvx9dAC&hl=nl#gid=0

Dit is niet volgens de officiële prioriteiten lijst, want die is op
het moment off line. Ik zal onze lijst bijwerken zodra deze weer
online is.

Verder snapte ik dus niet helemaal welke spreadsheet je bedoelde. Ik
neem aan die van de 'main website' omdat mijn laatste post daar over
ging. Ik had daar inderdaad geen link in die spreadsheet gezet. Dat
heb ik bij deze ook weer gedaan ;)

Keep up the good work!

Groetjes
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages