Komt in orde.
Van: Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadr...@gmail.com]
Verzonden: woensdag 27 april 2011 13:39
Aan: Henri Roggeman
Onderwerp: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
Henri zie jij dat zitten om te vertalen?
Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail.
Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt!
,Gilles
---------- Forwarded message ----------
From: Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Date: Wed, Apr 27, 2011 at 9:51 AM
Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)
Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement. Het alternatief was beginselverklaring :-)
Ik heb in deze versie de uitdrukking “bronnen en middelen” veranderd in het toch iets vlotter bekkende “grondstoffen”, al vraag ik me hierbij af of je zonneënergie als grondstof mag beschouwen, terwijl het uiteraard wel een resource is :-)
Van: Henri Roggeman [mailto:henri.r...@telenet.be]
Verzonden: donderdag 28 april 2011 14:41
Aan: 'Gilles-Adrien Cenni'; 'zm-linguisti...@googlegroups.com'
CC: 'verta...@zmnetherlands.com'; 'Johan Zijlstra'; 'Thijs Bruins Slot'
Onderwerp: RE: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)
Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement. Het alternatief was beginselverklaring :-)
Van: Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadr...@gmail.com]
Verzonden: woensdag 27 april 2011 13:40Aan: Henri Roggeman; zm-linguisti...@googlegroups.com
Onderwerp: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
Hoe gebruik ik dat ding? En wat heb je verbeterd? Is er geen manier om dat te highlighten of zo?
BTW, ik krijg een error als ik naar zm-linguisti...@googlegroups.com mail krijg ik een error (screenshot in bijlage). Iemand een idee wat er aan de hand is?
in de 6de alinia 2de regel spatie teveel voor temijn, en op het einde van die alinia daar naartoe ipv daar naar toe de voorlaatste zin van het stuk -, wanneer we willen overleven - klinkt beter dan -als wij..- maar dat is mijn gewoonte.
|
Wanneer is een tijdsaanduiding terwijl het hier veeleer over een aanduiding van voorwaarde gaat, dus zou ik toch als verkiezen.
| ik gebruik die blijkbaar door elkaar ;-) --- On Sat, 5/7/11, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote: |
Even een paar opmerkingen.
"Zeitgeist Beweging" is geen officiëel nederlands. In het Nederlands worden
zulke dingen aan elkaar geschreven (Zeitgeistbeweging), of ten minste met
een streepje ertussen (Zeigeist-Beweging).
À propos, we waren met een paar mensen uit België (denk ik toch :-) bezig
aan deze tekst. Neem hier eens een kijkje, het loont vast de moeite
http://piratepad.net/TZMMissionStatement20110424NL
Ik denk dat we met die versie strakker tegen het origineel aan zitten zonder
daarom stroef te zijn.
Zo zie ik hier dat "collapse" wordt vertaald door "maatschappelijke
ineenstorting". Maar het woord maatschappelijk staat helemaal niet in de
originele tekst. Een beetje tricky, toegegeven. Wij hadden hier bv geopteerd
voor het woord "verval".
Ik geef he maar even mee :-)
Grtz
Henri
-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: zm-linguisti...@googlegroups.com
[mailto:zm-linguisti...@googlegroups.com] Namens TBS
Verzonden: zaterdag 7 mei 2011 7:49
Aan: ZM Linguistic Team Dutch
Onderwerp: Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
Dat doen we allemaal wel vaker :-)
Maar ik vind dit document te belangrijk om het niet tot in de kleinste details zo correct mogelijk te krijgen. Wat jij,
Ik bedoelde natuurlijk: “Wat jij?” (zei de man van de kleinste details :-D )
ha inderdaad, ik wil zelf een hoge standaard in elke vertaling die geproduceerd wordt. hoewel ik ookt altijd wel met moeilijkheden geconfronteerd wordt.
een ander ding is , ik lees hier communicatie en heb nu de indruk dat er 2 vertalingen gemaakt zijn een in belgie en een in nederland, en als mijn indruk correct is, wil ik ergens wat informatie en communicatie krijgen over waarom? dubbel werk doen is absurd. ik ben meer voor elk wat water bij de wijn doen. een van de reden is dat er vertalingen zitten te wachten die eveneens aandacht nodig hebben, hoe saai sommigen dat ook vinden. ik ben er van overtuigd dat wij als taalgroep veel meer voet aan wal kunnen brengen dan de eindeloze gangbare differentiering, waartegen we eigenlijk activisme voeren, zondermeer in tzm te reproduceren.
in feite doen we dat sowieso al door informatie te relayen die uit het westen komt omdat we allemaal het engels beheersen. ik begrijp dat er wel details zijn die nog niet overbrugbaar zijn maar ook daar heb je de mogelijkheid om dmv goede communicatie energie en tijd te besparen.
wanneer ik hiermee de bal misla en een foute interpretatie maak, laat het mij dan weten. want ik reageer op wat ik percipieer en niet op wat ik 'weet' over de relatie tussen LTbelgie en nedrland.
dus gilles en thys?
no offence anyway |
en trouwens in de belgische versie zou je creatief de zin 'dit economisch model gebaseerd op het beheren van grondstoffen' moeten omvormen zodat hij de term 'resource based economy' coined. de reden daarvoor is dat dat de kern van tzm ideologie is en hem onvertaald laten(die term) heeft te maken met het feit dat resource een veel bredere lading heeft in het engels dan letterlijk vertaald in het nederlands. en dat op zich schept weer een referentiekader dat de missionsatement linkt met zowat alle andere teksten die tzm in het nederlands vertaalt. ik merk hier wel op dat pj hier de exacte term rbe in het licht van the tvptzm split lijkt te willen vermijden. maar ik denk dat het blijven gebruiken van 'resource based economy' in het nederlands een beter optie is dan hem te gaan spreiden over verschillende talige inhouden. zodoende consistentie en
coherentie te bewaren.
groetjes |
|
Gelijk heb je. Ik was eigenlijk ook een beetje verrast toen ik die mail van Thijs vanochtend zag. Ik verkeerde in de waan, nieuw als ik ben, dat we toen in PiratePad aan een Belgische versie bezig waren. Ik was links en rechts gaan rondkijken op de US-site, de NL-site, ondertussen ook de DK-site. Wat me opviel waren de verschillen in aanpak.
Maar natuurlijk is het veel zinvoller om de vertalingen op de Nederlandstalige sites eenvormig te houden. Daar draait veel om in het hele Zeitgeist-project, no? Het ombouwen/aanpassen van de taal zodat bij belangrijke besprekingen etc de kans op misverstanden en dergelijke ongein zo klein mogelijk wordt?
Wel, ik denk dat het ook onze taak is om de term Resource Based Economy af en toe toch ook eens te vertalen, op plekken waar het uitkomt. Gelegenheid, gevoel en overleg kunnen hier uitkomst bieden :-)
cho ja de lading van die term is nogal uitgebreid hoor, daarvoor raad ik je aan om grondig tvp en tzm uit te pluizen. nu zit je in de belgische missionstatement zonder verwijzing naar een van de essentiele zoniet dé essentiele aspecten van tzm, resource betekent in die context van het gebruik in de missionstatement niet louter grondstof trouwens.
waneer je bijvoorbeeld over resource management en strategic acces enzomeer gaat spreken dan is het belangrijk dat resource niet louter verwijst naar bijvoorbeeld koper maar ook naar electronica,research team, centra, software, transport,.....om de weg van bijvoorbeeld koper maar te volgen. |
…Om van energie nog maar te zwijgen. Ik weet dat allemaal wel.
Maar we doen dit in hoofdzaak voor mensen die voor het grootste gedeelte nog geen idee hebben waar dit over gaat. Vandaar dat we het ook niet steeds over resource-based economy moeten hebben vind ik. Sommige mensen gaan het daar volgens mij van op hun heupen krijgen :-)
En per slot van rekening is dat ook een beetje een gemakkelijkheidsoplossing, vind ik. We zijn er om de dingen te vertalen, niet om ze onvertaald te laten, hoe praktisch ook. Vind IK, dus. Het staat natuurlijk open voor debat ;-)
Even één dingetje meteen rechtzetten: ik ben hier de newbie ;-)
Ik ben hieraan begonnen toen ik de Belgische site zag en de teksten las. Daar stonden goeie dingen in, maar ook een hoop rare wendingen, anakoloeten en dies meer (die soms letterlijk uit het ook niet altijd vlekkeloze Engels quasi letterlijk zijn overgenomen). Ik heb toen vanaf de site een mailtje gestuurd en kreeg prompt het fiat om te teksten een opknapbeurt te geven. Dus ik aan de slag. Toen kwam er de vraag of ik nog meer vertaalwerk wou doen. Toen kwam die Mission Statement. Ik heb die vertaald en ter correctie teruggemaild naar Gilles. Die stelde toen voor om er in die PiratePad samen met nog wat mensen aan verder te werken. Toen kwam melding dat ik moest verder werken op de Pootle site (waar ik trouwens op de Main Site al één en ander heb gedaan). Toen kwam jou mail met de andere vertaalde tekst van de mission statement. Toen besloot ik zelf de boel even kort te sluiten (zeg maar: de knuppel in het hoenderhok te gooien :-) door jullie die link naar PiratePad te mailen, zodat jullie daarvan op de hoogte zouden zijn. Zo staan de zaken ervoor.
Maar natuurlijk heb je gelijk als je zegt dat één en ander een beetje beter gecoördineerd zou mogen worden :-)
Grtz
Henri
Van: zm-linguisti...@googlegroups.com [mailto:zm-linguisti...@googlegroups.com] Namens Thijs Bruins Slot
Verzonden: zaterdag 7 mei 2011 17:53
Aan: zm-linguisti...@googlegroups.com
Onderwerp: Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
Ik merk dat er een vorm van miscommunicatie is tussen België en Nederland die iets erger is dan ik aanvankelijk dacht...
|
Werd deze al opgenomen in pootle? Misschien best dat we deze asap vertalen om het op onze websites te droppen.. |
|
Nee hij staat nog niet een pootle. Aanstaande donderdag wordt de hele website over gezet naar een ander platform, ik denk dat we daar op wachten voordat we het in pootle zetten. Maar het is inderdaad goed als we hem snel vertalen. Zou jij daar aan willen beginnen? Gewoon buiten pootle om. Dan zet ik hem wel in pootle zodra het er in gezet is.
|
|
Henri zie jij dat zitten om te vertalen? Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail. Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt! |
|
Vergeten zm liguistic team in kopie te zetten ;) Doe je een reply to all? Thanks! |
|
Ik wilde even zeggen: Wat een mooie 'missie verklaring'! Hmm, hopelijk is er een betere vertaling voor 'statement'. Kom je bij het vertaalteam Henri, of is dit eenmalig?
|
|
Ok ik moet zeggen dat ik niet helemaal snap wat jullie bedoelen... Dat bericht was toch al naar zm-linguistic gestuurd? en dus naar iedereen in de mailing list? Maar bij deze dan de vraag, wie wil beginnen met het vertalen van de "mission statement"? Dit gebeurt dus buiten pootle om.
|
|
Komt in orde. |
|
Henri neemt het op! |
|
Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)
Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement. Het alternatief was beginselverklaring :-) |
|
Heel erg bedankt Henri! ;) Ik zal kijken of ik hem gelijk proefgelezen kan laten worden. |
|
Ik heb in deze versie de uitdrukking “bronnen en middelen” veranderd in het toch iets vlotter bekkende “grondstoffen”, al vraag ik me hierbij af of je zonneënergie als grondstof mag beschouwen, terwijl het uiteraard wel een resource is :-) |
|
Heb het in deze piratepad geplakt en een kleine verbetering aangebracht.. iets gemakkelijker om te werken :) |