Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

2 views
Skip to first unread message

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 27, 2011, 2:34:17 AM4/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Werd deze al opgenomen in pootle?

Misschien best dat we deze asap vertalen om het op onze websites te droppen..


Gilles aka 0blivious
TZM Belgium

---------- Forwarded message ----------
From: <nor...@thezeitgeistmovement.com>
Date: Wed, Apr 27, 2011 at 7:39 AM
Subject: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
To: gillesadr...@gmail.com


Friends,
Below is the updated Mission Statement of The Zeitgeist Movement.

As many in the community might be aware, The Zeitgeist Movement is no
longer in partnership with The Venus Project due to Jacque Fresco's
interest to keep a more centralized focus on his work.

While TZM supports and advocates the concepts that encompass TVP, The
Movement's focus has now become more open and flexible in its pursuit of a
'Resource Based Economic Model', inviting a larger community of sustainable
perspectives and activism than before.

Thank you.
ZM

- MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11] -

>Founded in 2008, The Zeitgeist Movement is a Sustainability Advocacy
Organization which conducts community based activism and awareness actions
through a network of Global/Regional Chapters, Project Teams, Annual
Events, Media and Charity Work.

The Movement's principle focus includes the recognition that the majority
of the social problems which plague the human species at this time are not
the sole result of some institutional corruption, scarcity, a political
policy, a flaw of "human nature" or other commonly held assumptions of
causality in the activist community. Rather, The Movement recognizes that
issues such as poverty, corruption, collapse, homelessness, war, starvation
and the like appear to be "Symptoms" born out of an outdated social
structure.
While intermediate Reform steps and temporal Community Support are of
interest to The Movement, the defining goal here is the installation of a
new socioeconomic model based upon technically responsible Resource
Management, Allocation and Distribution through what would be considered
The Scientific Method of reasoning problems and finding optimized
solutions.

This "Resource-Based Economic Model” is about taking a direct technical
approach to social management as opposed to a Monetary or even Political
one. It is about updating the workings of society to the most advanced and
proven methods Science has to offer, leaving behind the damaging
consequences and limiting inhibitions which are generated by our current
system of monetary exchange, profits, corporations and other structural and
motivational components.

The Movement is loyal to a train of thought, not figures or institutions.
In other words, the view held is that through the use of socially targeted
research and tested understandings in Science and Technology, we are now
able to logically arrive at societal applications which could be profoundly
more effective in meeting the needs of the human population. In fact, so
much so, that there is little reason to assume war, poverty, 95% of most
crime and many other money-based scarcity effects common in our current
model cannot be resolved over time

The range of The Movement's Activism & Awareness Campaigns extend from
short to long term. The long term view, which is the transition into a
Resource-Based Economic Model, is a constant pursuit and expression, as
stated before. However, in the path to get there, The Movement also
recognizes the need for transitional Reform techniques, along with direct
Community Support.

For instance, while "Monetary Reform" itself is not an end solution
proposed by The Movement, the merit of such legislative approaches are
still considered valid in the context of transition and temporal integrity.
Likewise, while food and clothes drives and other supportive projects to
help those in need today is also not considered a long term solution, it is
still also considered valid in the context of helping others in a time of
need, while also drawing awareness to the principle goal.

The Zeitgeist Movement also has no allegiance to a country or traditional
political platforms. It views the world as a single system and the human
species as a single family and recognizes that all countries must disarm
and learn to share resources and ideas if we expect to survive in the long
run. Hence, the solutions arrived at and promoted are in the interest to
help everyone on the planet Earth, not a select group.<

http://www.thezeitgeistmovement.com/joomla/


--
If you do not want to receive any more newsletters,
http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=unsubscribe&uid=7184f9eaad476d79e712e5de59a0f0c6

To update your preferences and to unsubscribe visit
http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=preferences&uid=7184f9eaad476d79e712e5de59a0f0c6
Forward a Message to Someone
http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=forward&uid=7184f9eaad476d79e712e5de59a0f0c6&mid=316


--
Powered by PHPlist, www.phplist.com --



Thijs Bruins Slot

unread,
Apr 27, 2011, 3:51:38 AM4/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Nee hij staat nog niet een pootle. Aanstaande donderdag wordt de hele website over gezet naar een ander platform, ik denk dat we daar op wachten voordat we het in pootle zetten. Maar het is inderdaad goed als we hem snel vertalen. Zou jij daar aan willen beginnen? Gewoon buiten pootle om. Dan zet ik hem wel in pootle zodra het er in gezet is.

Groetjes! Thijs


2011/4/27 Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 27, 2011, 7:40:25 AM4/27/11
to Henri Roggeman, zm-linguisti...@googlegroups.com
Vergeten zm liguistic team in kopie te zetten ;)

Doe je een reply to all? Thanks!

,Gilles
---------- Forwarded message ----------
From: Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>
Date: Wed, Apr 27, 2011 at 1:39 PM
Subject: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
To: Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be>


Henri zie jij dat zitten om te vertalen? 
Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail.

Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt!


,Gilles

Johan Zijlstra

unread,
Apr 27, 2011, 8:09:37 AM4/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com, Henri Roggeman
Ik wilde even zeggen:
 
Wat een mooie 'missie verklaring'!
Hmm, hopelijk is er een betere vertaling voor 'statement'.
 
Kom je bij het vertaalteam Henri, of is dit eenmalig?

2011/4/27 Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>

Thijs Bruins Slot

unread,
Apr 27, 2011, 11:07:48 AM4/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com, Henri Roggeman
Ok ik moet zeggen dat ik niet helemaal snap wat jullie bedoelen... Dat bericht was toch al naar zm-linguistic gestuurd? en dus naar iedereen in de mailing list?

Maar bij deze dan de vraag, wie wil beginnen met het vertalen van de "mission statement"? Dit gebeurt dus buiten pootle om.


Groetjes!

Thijs



2011/4/27 Johan Zijlstra <wha...@gmail.com>

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 27, 2011, 1:35:34 PM4/27/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Henri neemt het op!

,Gilles

---------- Forwarded message ----------
From: Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be>
Date: Wed, Apr 27, 2011 at 6:50 PM
Subject: RE: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
To: Gilles-Adrien Cenni <gillesadr...@gmail.com>


Komt in orde.

 

Van: Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadr...@gmail.com]
Verzonden: woensdag 27 april 2011 13:39
Aan: Henri Roggeman
Onderwerp: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

 

Henri zie jij dat zitten om te vertalen? 

Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail.

 

Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt!

 

 

,Gilles

---------- Forwarded message ----------
From: Thijs Bruins Slot <tbsfo...@gmail.com>
Date: Wed, Apr 27, 2011 at 9:51 AM

Thijs Bruins Slot

unread,
Apr 28, 2011, 1:28:29 PM4/28/11
to Henri Roggeman, Gilles-Adrien Cenni, zm-linguisti...@googlegroups.com, Johan Zijlstra
Heel erg bedankt Henri! ;)
Ik zal kijken of ik hem gelijk proefgelezen kan laten worden.

Groetjes,

Thijs
 

2011/4/28 Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be>

Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)

 

Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement.  Het alternatief was beginselverklaring  :-)

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 29, 2011, 7:26:06 AM4/29/11
to Henri Roggeman, zm-linguisti...@googlegroups.com, verta...@zmnetherlands.com, Johan Zijlstra, Thijs Bruins Slot
Heb het in deze piratepad geplakt en een kleine verbetering aangebracht.. iets gemakkelijker om te werken :)

http://piratepad.net/TZMMissionStatement20110424NL




On Fri, Apr 29, 2011 at 11:34 AM, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote:

Ik heb in deze versie de uitdrukking “bronnen en middelen” veranderd in het toch iets vlotter bekkende “grondstoffen”, al vraag ik me hierbij af of je zonneënergie als grondstof mag beschouwen, terwijl het uiteraard wel een resource is :-)

 

Van: Henri Roggeman [mailto:henri.r...@telenet.be]
Verzonden: donderdag 28 april 2011 14:41
Aan: 'Gilles-Adrien Cenni'; 'zm-linguisti...@googlegroups.com'
CC: 'verta...@zmnetherlands.com'; 'Johan Zijlstra'; 'Thijs Bruins Slot'
Onderwerp: RE: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

 

Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)

 

Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement.  Het alternatief was beginselverklaring  :-)

 

 

 

Van: Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadr...@gmail.com]

Verzonden: woensdag 27 april 2011 13:40
Aan: Henri Roggeman; zm-linguisti...@googlegroups.com
Onderwerp: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 29, 2011, 9:36:02 AM4/29/11
to Henri Roggeman, zm-linguisti...@googlegroups.com, verta...@zmnetherlands.com, Johan Zijlstra, Thijs Bruins Slot
Gewoon in werken, de wijzigingen zouden moeten zichtbaar zijn, mijn wijziging was in de eerste zin, "bevorgering"->"bevordering"..



On Fri, Apr 29, 2011 at 3:29 PM, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote:

Hoe gebruik ik dat ding? En wat heb je verbeterd? Is er geen manier om dat te highlighten of zo?

Gilles-Adrien Cenni

unread,
Apr 30, 2011, 5:30:39 AM4/30/11
to Henri Roggeman, zm-linguisti...@googlegroups.com, verta...@zmnetherlands.com, Johan Zijlstra, Thijs Bruins Slot
Vreemd.. ik zie je screenshot ook niet..

On Fri, Apr 29, 2011 at 6:25 PM, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote:

BTW, ik krijg een error als ik naar zm-linguisti...@googlegroups.com mail krijg ik een error (screenshot in bijlage). Iemand een idee wat er aan de hand is?

Johan Zijlstra

unread,
May 2, 2011, 7:55:37 PM5/2/11
to Henri Roggeman, zm-linguisti...@googlegroups.com
Je kunt geloof ik geen nieuw onderwerp aanmaken door er naar toe te mailen, dan moet je naar de google group zelf gaan en daar een bericht aanmaken.
Wellicht wat omslachtig, maar het voorkomt ook dat iedereen alles naar de google group mailt.
Bovenstaande / onderstaande mailtjes komen namelijk wel via de google group bij mij binnen.

I heb de CC opgeschoont, anders krijgen Thijs & Gilles dit mailtje dubbel.
Als het goed is krijg jij hem wel dubbel, Henri, just checking.

2011/4/30 Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be>

Vergeten eraan te hangen    :-s

TBS

unread,
May 7, 2011, 1:49:29 AM5/7/11
to ZM Linguistic Team Dutch
Hier is de verbeterde intentieverklaring:
https://docs.google.com/document/d/1C9BjYTexvH-xgdplFqo34pKKQQE1P7gY7QlszBzyihg/edit?hl=nl&authkey=CILX3vEP#

Ik ga hem morgen doorsturen en op de website zetten, dus als mensen
nog foutjes zien of verbeteringen hebben hebben jullie tot morgen om
ze door te geven ;)

Gr Thijs


On 3 mei, 01:55, Johan Zijlstra <wha...@gmail.com> wrote:
> Je kunt geloof ik geen nieuw onderwerp aanmaken door er naar toe te mailen,
> dan moet je naar de google group zelf gaan en daar een bericht aanmaken.
> Wellicht wat omslachtig, maar het voorkomt ook dat iedereen alles naar de
> google group mailt.
> Bovenstaande / onderstaande mailtjes komen namelijk wel via de google group
> bij mij binnen.
>
> I heb de CC opgeschoont, anders krijgen Thijs & Gilles dit mailtje dubbel.
> Als het goed is krijg jij hem wel dubbel, Henri, just checking.
>
> 2011/4/30 Henri Roggeman <henri.rogge...@telenet.be>
>
>
>
> > Vergeten eraan te hangen    :-s
>
> > *Van:* Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadrien.ce...@gmail.com]
> > *Verzonden:* zaterdag 30 april 2011 11:31
>
> > *Aan:* Henri Roggeman
> > *CC:* zm-linguisti...@googlegroups.com;
> > vertaalt...@zmnetherlands.com; Johan Zijlstra; Thijs Bruins Slot
> > *Onderwerp:* Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
>
> > Vreemd.. ik zie je screenshot ook niet..
>
> > On Fri, Apr 29, 2011 at 6:25 PM, Henri Roggeman <henri.rogge...@telenet.be>
> > wrote:
>
> > BTW, ik krijg een error als ik naar
> > zm-linguisti...@googlegroups.com mail krijg ik een error
> > (screenshot in bijlage). Iemand een idee wat er aan de hand is?
>
> > *Van:* Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadrien.ce...@gmail.com]
> > *Verzonden:* vrijdag 29 april 2011 15:36
>
> > *Aan:* Henri Roggeman
> > *CC:* zm-linguisti...@googlegroups.com;
> > vertaalt...@zmnetherlands.com; Johan Zijlstra; Thijs Bruins Slot
> > *Onderwerp:* Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
>
> > Gewoon in werken, de wijzigingen zouden moeten zichtbaar zijn, mijn
> > wijziging was in de eerste zin, "bevorgering"->"bevordering"..
>
> > On Fri, Apr 29, 2011 at 3:29 PM, Henri Roggeman <henri.rogge...@telenet.be>
> > wrote:
>
> > Hoe gebruik ik dat ding? En wat heb je verbeterd? Is er geen manier om dat
> > te highlighten of zo?
>
> > *Van:* Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadrien.ce...@gmail.com]
> > *Verzonden:* vrijdag 29 april 2011 13:26
> > *Aan:* Henri Roggeman
> > *CC:* zm-linguisti...@googlegroups.com;
> > vertaalt...@zmnetherlands.com; Johan Zijlstra; Thijs Bruins Slot
> > *Onderwerp:* Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
>
> > Heb het in deze piratepad geplakt en een kleine verbetering aangebracht..
> > iets gemakkelijker om te werken :)
>
> >http://piratepad.net/TZMMissionStatement20110424NL
>
> > On Fri, Apr 29, 2011 at 11:34 AM, Henri Roggeman <
> > henri.rogge...@telenet.be> wrote:
>
> > Ik heb in deze versie de uitdrukking “bronnen en middelen” veranderd in het
> > toch iets vlotter bekkende “grondstoffen”, al vraag ik me hierbij af of je
> > zonneënergie als grondstof mag beschouwen, terwijl het uiteraard wel een
> > resource is :-)
>
> > *Van:* Henri Roggeman [mailto:henri.rogge...@telenet.be]
> > *Verzonden:* donderdag 28 april 2011 14:41
> > *Aan:* 'Gilles-Adrien Cenni'; 'zm-linguisti...@googlegroups.com'
> > *CC:* 'vertaalt...@zmnetherlands.com'; 'Johan Zijlstra'; 'Thijs Bruins
> > Slot'
> > *Onderwerp:* RE: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
>
> > Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er
> > nog werk aan is ;-)
>
> > Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement.  Het
> > alternatief was beginselverklaring  :-)
>
> > *Van:* Gilles-Adrien Cenni [mailto:gillesadrien.ce...@gmail.com]
>
> > *Verzonden:* woensdag 27 april 2011 13:40
>
> > *Aan:* Henri Roggeman; zm-linguisti...@googlegroups.com
> > *Onderwerp:* Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
>
> > Vergeten zm liguistic team in kopie te zetten ;)
>
> > Doe je een reply to all? Thanks!
>
> > ,Gilles
>
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: *Gilles-Adrien Cenni* <gillesadrien.ce...@gmail.com>
> > Date: Wed, Apr 27, 2011 at 1:39 PM
> > Subject: Fwd: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
> > To: Henri Roggeman <henri.rogge...@telenet.be>
>
> > Henri zie jij dat zitten om te vertalen?
>
> > Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail.
>
> > Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt!
>
> > ,Gilles
>
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: *Thijs Bruins Slot* <tbsforl...@gmail.com>
> > Date: Wed, Apr 27, 2011 at 9:51 AM
> > Subject: Re: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
> > To: zm-linguisti...@googlegroups.com
>
> > Nee hij staat nog niet een pootle. Aanstaande donderdag wordt de hele
> > website over gezet naar een ander platform, ik denk dat we daar op wachten
> > voordat we het in pootle zetten. Maar het is inderdaad goed als we hem snel
> > vertalen. Zou jij daar aan willen beginnen? Gewoon buiten pootle om. Dan zet
> > ik hem wel in pootle zodra het er in gezet is.
>
> > Groetjes! Thijs
>
> > 2011/4/27 Gilles-Adrien Cenni <gillesadrien.ce...@gmail.com>
>
> > Werd deze al opgenomen in pootle?
>
> > Misschien best dat we deze asap vertalen om het op onze websites te
> > droppen..
>
> > Gilles aka 0blivious
>
> > TZM Belgium <http://www.TheZM.be>
> >http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=unsubscribe&uid=...
>
> > To update your preferences and to unsubscribe visit
>
> >http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=preferences&uid=...
> > Forward a Message to Someone
>
> >http://mailinglist.thezeitgeistmovement.com/lists/?p=forward&uid=7184...
>
> > --
> > Powered by PHPlist,
>
> ...
>
> meer lezen »

smits koen

unread,
May 7, 2011, 2:58:23 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
in de 6de alinia 2de regel spatie teveel voor temijn, en op het einde van die alinia daar naartoe ipv daar naar toe   de voorlaatste zin van het stuk -, wanneer we willen overleven - klinkt beter dan -als wij..- maar dat is mijn gewoonte.
grts

--- On Sat, 5/7/11, TBS <tbsfo...@gmail.com> wrote:

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 5:21:53 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Wanneer is een tijdsaanduiding terwijl het hier veeleer over een aanduiding van voorwaarde gaat, dus zou ik toch als verkiezen.

smits koen

unread,
May 7, 2011, 5:37:28 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
ik gebruik die blijkbaar door elkaar ;-)

--- On Sat, 5/7/11, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote:

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 5:53:44 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Yo Thijs,

Even een paar opmerkingen.

"Zeitgeist Beweging" is geen officiëel nederlands. In het Nederlands worden
zulke dingen aan elkaar geschreven (Zeitgeistbeweging), of ten minste met
een streepje ertussen (Zeigeist-Beweging).

À propos, we waren met een paar mensen uit België (denk ik toch :-) bezig
aan deze tekst. Neem hier eens een kijkje, het loont vast de moeite

http://piratepad.net/TZMMissionStatement20110424NL

Ik denk dat we met die versie strakker tegen het origineel aan zitten zonder
daarom stroef te zijn.

Zo zie ik hier dat "collapse" wordt vertaald door "maatschappelijke
ineenstorting". Maar het woord maatschappelijk staat helemaal niet in de
originele tekst. Een beetje tricky, toegegeven. Wij hadden hier bv geopteerd
voor het woord "verval".

Ik geef he maar even mee :-)

Grtz
Henri


-----Oorspronkelijk bericht-----
Van: zm-linguisti...@googlegroups.com
[mailto:zm-linguisti...@googlegroups.com] Namens TBS
Verzonden: zaterdag 7 mei 2011 7:49
Aan: ZM Linguistic Team Dutch
Onderwerp: Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 5:56:52 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Dat doen we allemaal wel vaker    :-)

 

Maar ik vind dit document te belangrijk om het niet tot in de kleinste details zo correct mogelijk te krijgen. Wat jij,

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 6:09:55 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Ik bedoelde natuurlijk: “Wat jij?”  (zei de man van de kleinste details  :-D  )

smits koen

unread,
May 7, 2011, 6:55:41 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
ha inderdaad, ik wil zelf een hoge standaard in elke vertaling die geproduceerd wordt. hoewel ik ookt altijd wel met moeilijkheden geconfronteerd wordt.
 
een ander ding is , ik lees hier communicatie en heb nu de indruk dat er 2 vertalingen gemaakt zijn een in belgie en een in nederland, en als mijn indruk correct is, wil ik ergens wat informatie en communicatie  krijgen over waarom? dubbel werk doen is absurd. ik ben meer voor elk wat water bij de wijn doen. een van de reden is dat er vertalingen zitten te wachten die eveneens aandacht nodig hebben, hoe saai sommigen dat ook vinden. ik ben er van overtuigd dat wij als taalgroep veel meer voet aan wal kunnen brengen dan de eindeloze gangbare differentiering, waartegen we eigenlijk activisme voeren, zondermeer in tzm te reproduceren.
in feite doen we dat sowieso al door informatie te relayen die uit het westen komt omdat we allemaal het engels beheersen. ik begrijp dat er wel details zijn die nog niet overbrugbaar zijn maar ook daar heb je de mogelijkheid om dmv goede communicatie energie en tijd te besparen.
 
wanneer ik hiermee de bal misla en een foute interpretatie maak, laat het mij dan weten. want ik reageer op wat ik percipieer en niet op wat ik 'weet' over de relatie tussen LTbelgie en nedrland.
dus gilles en thys?
 
no offence anyway

smits koen

unread,
May 7, 2011, 7:09:29 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
en trouwens in de belgische versie zou je creatief de zin 'dit economisch model gebaseerd op het beheren van grondstoffen' moeten omvormen zodat hij de term 'resource based economy' coined. de reden daarvoor is dat dat de kern van tzm ideologie is en hem onvertaald laten(die term) heeft te maken met het feit dat resource een veel bredere lading heeft in het engels dan letterlijk vertaald in het nederlands. en dat op zich schept weer een referentiekader dat de missionsatement linkt met zowat alle andere teksten die tzm in het nederlands vertaalt. ik merk hier wel op dat pj hier de exacte term rbe in het licht van the tvptzm split lijkt te willen vermijden. maar ik denk dat het blijven gebruiken van 'resource based economy' in het nederlands een beter optie is dan hem te gaan spreiden over verschillende talige inhouden. zodoende consistentie en coherentie te bewaren.
 
groetjes


--- On Sat, 5/7/11, Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be> wrote:

From: Henri Roggeman <henri.r...@telenet.be>
Subject: RE: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]
To: zm-linguisti...@googlegroups.com

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 7:18:02 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Gelijk heb je. Ik was eigenlijk ook een beetje verrast toen ik die mail van Thijs vanochtend zag. Ik verkeerde in de waan, nieuw als ik ben, dat we toen in PiratePad aan een Belgische versie bezig waren. Ik was links en rechts gaan rondkijken op de US-site, de NL-site, ondertussen ook de DK-site. Wat me opviel waren de verschillen in aanpak.

 

Maar natuurlijk is het veel zinvoller om de vertalingen op de Nederlandstalige sites eenvormig te houden. Daar draait veel om in het hele Zeitgeist-project, no? Het ombouwen/aanpassen van de taal zodat bij belangrijke besprekingen etc de kans op misverstanden en dergelijke ongein zo klein mogelijk wordt?

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 7:19:38 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Wel, ik denk dat het ook onze taak is om de term Resource Based Economy af en toe toch ook eens te vertalen, op plekken waar het uitkomt. Gelegenheid, gevoel en overleg kunnen hier uitkomst bieden   :-)

smits koen

unread,
May 7, 2011, 9:27:34 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
cho ja de lading van die term is nogal uitgebreid hoor, daarvoor raad ik je aan om grondig tvp en tzm uit te pluizen. nu zit je in de belgische missionstatement zonder verwijzing naar een van de essentiele zoniet dé essentiele aspecten van tzm, resource betekent in die context van het gebruik in de missionstatement niet louter grondstof trouwens.
waneer je bijvoorbeeld over resource management en strategic acces enzomeer gaat spreken dan is het belangrijk dat resource niet louter verwijst naar bijvoorbeeld koper maar ook naar
electronica,research team, centra, software, transport,.....om de weg van bijvoorbeeld koper maar te volgen.

Henri Roggeman

unread,
May 7, 2011, 10:40:30 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

…Om van energie nog maar te zwijgen. Ik weet dat allemaal wel.

 

Maar we doen dit in hoofdzaak voor mensen die voor het grootste gedeelte nog geen idee hebben waar dit over gaat. Vandaar dat we het ook niet steeds over resource-based  economy moeten hebben vind ik. Sommige mensen gaan het daar volgens mij van op hun heupen krijgen  :-)

 

En per slot van rekening is dat ook een beetje een gemakkelijkheidsoplossing, vind ik. We zijn er om de dingen te vertalen, niet om ze onvertaald te laten, hoe praktisch ook. Vind IK, dus. Het staat natuurlijk open voor debat     ;-)

Thijs Bruins Slot

unread,
May 7, 2011, 11:53:18 AM5/7/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ik merk dat er een vorm van miscommunicatie is tussen België en Nederland die iets erger is dan ik aanvankelijk dacht...
Met hoeveel mensen waren jullie aan die tekst bezig Henri? En wie heeft het initiatief genomen om het te vertalen? En hoeveel mensen weten af van het bestaan van een Nederlands vertaalteam? Hebben jullie die tekst verbeterd en aangepast?
Ik zou graag even met die mensen in contact worden gebracht.

Wat ik gedaan heb is, nadat Henri de tekst naar mij had doorgestuurd, of naja via Gilles dan, de tekst doorgestuurd naar een van onze proeflezers. Nadat hij de hele tekst had doorgewerkt heeft hij samen met mij nog een keer alles doorgelopen om de laatste foutjes er uit te halen. Als jullie dit in België ook aan het doen waren vind ik het zeer vreemd dat niemand de moeite heeft genomen dit aan het Nederlandse vertaalteam door te geven. 

Verder heeft ieder team inderdaad een andere aanpak, waar ik ook graag van zou willen leren. Dus Henri, als je informatie hebt over hoe de rest hun zaken regelen hoor ik dat graag. Natuurlijk probeer ik altijd bij de internationale bijeenkomsten aanwezig te zijn dus ik heb wel een redelijk idee van alle ideeën die andere teams hebben, maar de overkoepelende structuur is wel redelijk hetzelfde.

De discussie over de vertaling van "Resource Based Economy" blijft maar terug komen. Er is al uitvoerig over gediscussieerd in een andere thread hier op de discussiegroepen (volgens mij in 'afspraken met vertalen'). Dus ik wil je vriendelijk verzoeken om die berichten te lezen en daar verder discussiëren over dit onderwerp. Graag hier alleen concreet en overzichtelijk eventuele fouten bespreken in de intentieverklaring, met uiteraard een suggestie over hoe het beter zou kunnen ;)

Groetjes!
Thijs

Henri Roggeman

unread,
May 8, 2011, 9:46:03 AM5/8/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com

Even één dingetje meteen rechtzetten: ik ben hier de newbie ;-)

 

Ik ben hieraan begonnen toen ik de Belgische site zag en de teksten las. Daar stonden goeie dingen in, maar ook een hoop rare wendingen, anakoloeten en dies meer (die soms letterlijk uit het ook niet altijd vlekkeloze Engels quasi letterlijk zijn overgenomen). Ik heb toen vanaf de site een mailtje gestuurd en kreeg prompt het fiat om te teksten een opknapbeurt te geven. Dus ik aan de slag. Toen kwam er de vraag of ik nog meer vertaalwerk wou doen. Toen kwam die Mission Statement. Ik heb die vertaald en ter correctie teruggemaild naar Gilles. Die stelde toen voor om er in die PiratePad samen met nog wat mensen aan verder te werken. Toen kwam melding dat ik moest verder werken op de Pootle site (waar ik trouwens op de Main Site al één en ander heb gedaan). Toen kwam jou mail met de andere vertaalde tekst van de mission statement. Toen besloot ik zelf de boel even kort te sluiten (zeg maar: de knuppel in het hoenderhok te gooien :-) door jullie die link naar PiratePad te mailen, zodat jullie daarvan op de hoogte zouden zijn. Zo staan de zaken ervoor.

 

Maar natuurlijk heb je gelijk als je zegt dat één en ander een beetje beter gecoördineerd zou mogen worden :-)

 

Grtz

Henri

 

 

Van: zm-linguisti...@googlegroups.com [mailto:zm-linguisti...@googlegroups.com] Namens Thijs Bruins Slot
Verzonden: zaterdag 7 mei 2011 17:53
Aan: zm-linguisti...@googlegroups.com
Onderwerp: Re: FW: TZM : MISSION STATEMENT [Updated April 24th '11]

 

Ik merk dat er een vorm van miscommunicatie is tussen België en Nederland die iets erger is dan ik aanvankelijk dacht...

Thijs Bruins Slot

unread,
May 8, 2011, 11:55:51 AM5/8/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok bedankt, ik zal Gilles hier morgen even over mailen. 

Gr Thijs

Gilles-Adrien Cenni

unread,
May 8, 2011, 11:31:24 PM5/8/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Ok, even een chronologisch overzicht van de gebeurtenissen (er is blijkbaar heel wat verwarring):


2011/04/27 - 8:34 - Gilles -> zm linguistic dutch: [forward van de mission statement] + comment:
Werd deze al opgenomen in pootle?

Misschien best dat we deze asap vertalen om het op onze websites te droppen..
2011/04/27 - 9:51 - Thijs -> zm linguistic dutch:
Nee hij staat nog niet een pootle. Aanstaande donderdag wordt de hele website over gezet naar een ander platform, ik denk dat we daar op wachten voordat we het in pootle zetten. Maar het is inderdaad goed als we hem snel vertalen. Zou jij daar aan willen beginnen? Gewoon buiten pootle om. Dan zet ik hem wel in pootle zodra het er in gezet is.
2011/04/27 - 13:39 - Gilles -> Henri:
Henri zie jij dat zitten om te vertalen? 
Het gaat om het hele stukje tekst onderaan deze mail.

Ik zet hem dan op de voorpagina.. alvast bedankt!
2011/04/27 - 13:40 Gilles -> Henri, zm linguistic dutch:
Vergeten zm liguistic team in kopie te zetten ;)

Doe je een reply to all? Thanks!
2011/04/27 - 14:09 Johan -> Henri, zm linguistic dutch:
Ik wilde even zeggen:
 
Wat een mooie 'missie verklaring'!
Hmm, hopelijk is er een betere vertaling voor 'statement'.
 
Kom je bij het vertaalteam Henri, of is dit eenmalig?
2011/04/27 - 17:07 Thijs -> Henri, zm linguistic dutch:
Ok ik moet zeggen dat ik niet helemaal snap wat jullie bedoelen... Dat bericht was toch al naar zm-linguistic gestuurd? en dus naar iedereen in de mailing list?

Maar bij deze dan de vraag, wie wil beginnen met het vertalen van de "mission statement"? Dit gebeurt dus buiten pootle om.
2011/04/27 - 18:50 Henri -> Gilles

Komt in orde.

2011/04/27 - 19:35 Gilles -> zm linguistic dutch:
Henri neemt het op!
2011/04/28 - 14:40 Henri -> Gilles, Thijs, Johan, zm linguistic dutch, vertaalteam: [Vertaling attachment]:

Ziezo, Gilles. Kijk het allemaal eens rustig na en laat maar weten als er nog werk aan is ;-)

 

Helaas, Johan, geen betere oplossing gevonden voor mission statement.  Het alternatief was beginselverklaring  :-)

2011/04/28 - 19:28 Thijs -> Henri, Johan, Gilles, zm linguistic dutch:
Heel erg bedankt Henri! ;)
Ik zal kijken of ik hem gelijk proefgelezen kan laten worden.
2011/04/29 - 11:34 Henri -> Thijs, Johan, Gilles, zm linguistic dutch, vertaalteam:

Ik heb in deze versie de uitdrukking “bronnen en middelen” veranderd in het toch iets vlotter bekkende “grondstoffen”, al vraag ik me hierbij af of je zonneënergie als grondstof mag beschouwen, terwijl het uiteraard wel een resource is :-)

2011/04/29 - 13:26 Gilles -> Henri, Thijs, Johan, zm linguistic dutch, vertaalteam:
Heb het in deze piratepad geplakt en een kleine verbetering aangebracht.. iets gemakkelijker om te werken :)

http://piratepad.net/TZMMissionStatement20110424NL


Voila, dit zou je wie, wat, hoe-vragen moeten beantwoorden Thijs :)


Kort iets over de vertaling van "Resource Based Economy": In België houden we het onvertaald aangezien het een naam is.

Henri: bedankt voor je werk! Ik breng het morgen voor op onze Belgische meeting ;)


,Gilles

Thijs Bruins Slot

unread,
May 9, 2011, 4:20:53 AM5/9/11
to zm-linguisti...@googlegroups.com
Kijk niks aan de hand verder dus... Ik moet me wel verontschuldigen dat ik jou mailtje over die piratepad over het hoofd heb gezien Gilles. Ik heb het gelijk naar een proeflezer (Chiel) gestuurd.
De intentieverklaring staat in ieder geval op de Nederlandse website. Als iemand nog aanmerkingen of verbeteringen heeft kan ik het altijd nog aanpassen.

Groetjes!

Thijs
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages