Fwd: [zeitgeist-liike] Ajan Hengen käännösprojekti alkaa

8 views
Skip to first unread message

Mikko Niemelä

unread,
Apr 20, 2011, 2:37:26 AM4/20/11
to ZM Käännöstiimi


---------- Edelleenlähetetty viesti ----------
Lähettäjä: Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com>
Päiväys: 20. huhtikuuta 2011 3.50
Aihe: [zeitgeist-liike] Ajan Hengen käännösprojekti alkaa
Vastaanottaja: zeitgei...@googlegroups.com


Heips,

Käännösprojekti alkaa nyt. Liittykää ensin käännöstiimin sähköpostiryhmään: https://groups.google.com/group/zm-kaannostiimi/subscribe?hl=fi

Lukekaa tästä ohjeet: http://sites.google.com/site/kaannostiimi/to-dos/a-h-litterointi

Jos ette pysty editoimaan sivun alhaalla olevaa taulukkoa niin kokeilkaa avata se tästä: https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=fi&key=tIU8Q-IIbZo952ypMge7IYA&authkey=COSM5vMP#gid=0

Jos on mitä tahansa kysyttävää niin olkaa yhteydessä tiiviisti sähköpostiryhmän kautta tai suoraan koordinaattoreihin,

Koordinaattorit:
Henry Brade (sabbe.the.technomage(ät)gmail.com, 0415014485) & 
Mikko Niemelä (miccheli(ät)gmail.com, 0408275722)

Transkriptin tekemiseen voi osallistua kuka tahansa. Se vaatii vaan tarkkaa korvaa ja hyvän suomenkielen ymmärryksen, ei muuta. Siinä on toki englanniksikin joitakin kohtia, jotka tarvitsee transkriptata englanniksi muita käännöksiä varten. Tämähän olisi tarkoitus kääntää nyt alkuun ainakin englanniksi, ruotsiksi ja puolaksi.

Seuraava vaihe on käännös, jonka tärkeyttä on nyt syytä korostaa. Meidän pitää välttää tässä projektissa sitä, että oikolukijat joutuu pistämään käännökset aivan uusiksi, se on itseasiassa erittäin rasittavaa ja tehotonta. Mielummin antaa vain hyvien kääntäjien hoitaa hommaa alunperin. Eli tästä käännösvaiheesta eteenpäin projektiin otetaan vain LOISTAVAN englanninkielen taidon omaavia, erityisesti koska suomesta englantiin kääntäminen on vielä haastavampaa kuin englannista suomeen. Eli jos olet koulussa saanut englannista kiitettävää huonompia arvosanoja niin osallistu pelkästään transkriptaukseen. Tämä on tietysti yleistys, mutta miettikää oikeasti osaatteko vai "osaatteko".

Terveisin,

Henry Brade

Jamppa

unread,
Apr 20, 2011, 5:35:55 AM4/20/11
to ZM Käännöstiimi
Mietiin että oisin voinu oikolukutiimiin tulla, enpä ole käännöksiä
leffoihin duunaillu ennen mutta enkku sujuu aika hyvin ja tässä
kuitenki kyse projektista joka on tärkeä ja jossa on tärkeää että
käännös tulee kohdilleen ymmärrettävällä tavalla.

On 20 huhti, 09:37, Mikko Niemelä <micch...@gmail.com> wrote:
> ---------- Edelleenlähetetty viesti ----------
> Lähettäjä: Henry Brade <sabbe.the.technom...@gmail.com>
> Päiväys: 20. huhtikuuta 2011 3.50
> Aihe: [zeitgeist-liike] Ajan Hengen käännösprojekti alkaa
> Vastaanottaja: zeitgei...@googlegroups.com
>
> Heips,
>
> Käännösprojekti alkaa nyt. Liittykää ensin käännöstiimin sähköpostiryhmään:https://groups.google.com/group/zm-kaannostiimi/subscribe?hl=fi
>
> Lukekaa tästä ohjeet:http://sites.google.com/site/kaannostiimi/to-dos/a-h-litterointi
>
> Jos ette pysty editoimaan sivun alhaalla olevaa taulukkoa niin kokeilkaa
> avata se tästä:https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=fi&key=tIU8Q-IIbZo...

Impu Järvenpää

unread,
Apr 20, 2011, 9:13:42 AM4/20/11
to ZM Käännöstiimi
Moi!
Aloitan litteroinnin piakkoin, muutama kysymys sitä ennen: Voinko
valita minkä tahansa pätkän, (viisiminuuttisen) vai edetäänkö
aikajärjestyksessä?
Tuleeko litteroinnin olla kirjattu sanasta sanaan, vai tässä myös
"tiivistäminen" sallittua?
Skype tilini on impula.
Voisitteko lisätä minut tai antaa oman nimimerkkinne, jotta saadaan
skype yhteys?
hieno homma, vaikuttaa suht kätevältä systeemiltä!
t. impu

On 20 huhti, 09:37, Mikko Niemelä <micch...@gmail.com> wrote:
> ---------- Edelleenlähetetty viesti ----------
> Lähettäjä: Henry Brade <sabbe.the.technom...@gmail.com>
> Päiväys: 20. huhtikuuta 2011 3.50
> Aihe: [zeitgeist-liike] Ajan Hengen käännösprojekti alkaa
> Vastaanottaja: zeitgei...@googlegroups.com
>
> Heips,
>
> Käännösprojekti alkaa nyt. Liittykää ensin käännöstiimin sähköpostiryhmään:https://groups.google.com/group/zm-kaannostiimi/subscribe?hl=fi
>
> Lukekaa tästä ohjeet:http://sites.google.com/site/kaannostiimi/to-dos/a-h-litterointi
>
> Jos ette pysty editoimaan sivun alhaalla olevaa taulukkoa niin kokeilkaa
> avata se tästä:https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=fi&key=tIU8Q-IIbZo...

Aki Airomaa

unread,
Apr 20, 2011, 9:27:26 AM4/20/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Mut voi laskea mukaan.

Mikko Niemelä

unread,
Apr 20, 2011, 10:55:20 AM4/20/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Noniin, 10% olisi jo ekasta kiekasta tehtynä. Tosiaan tuolta listasta voi valita minkä tahansa vapaan pätkän. Tarkoitus olisi saada aikaan hyvää suomenkieltä, eli jättäisin pois turhat täytesanat ja murteet ym. kirjakieleksi. Tuo litterointi on kyllä mukavaa puuhaa, kannattaa ottaa aikaisin osa, jotta ei kaikki kerkeä mennä:)

Vielä kertauksena linkit:
Projektisivu, Tekijälista sekä Dotsub -ja litterointiohjeet.

Ja sitten jatkuu. Kysykää jos on jotain epäselvää!

Mikko, Skype: micezeitgeist

Aki Airomaa

unread,
Apr 20, 2011, 11:32:18 AM4/20/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Tänään en kerkee, voisin alotella huomenna. En oo suomennellut hetkeen kielivarvasta kolotteleepi :)

Henry Brade

unread,
Apr 20, 2011, 2:53:44 PM4/20/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Minkä tahansa pätkän voi tosiaan valita, mutta edetään nyt vaihe kerrallaan tässä vaiheessa eli ensin litteroidaan ja sitten kun se alkaa olla paketissa tai ainakin lähes paketissa niin voi aloittaa oikolukemaan niitä ja sitten tarkistetaan ajastukset ym. jonka jälkeen päästään siihen vaikeaan osuuteen eli kääntämiseen.

-Henry

2011/4/20 Aki Airomaa <aki...@gmail.com>

Tomi Astikainen

unread,
Apr 20, 2011, 6:11:05 PM4/20/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Tuli palautetta, että siinä suomenkielisessä versiossa Bernard Lietaerin englanninkielinen osuus työnteosta ja palkkatyöstä oli käännetty väärin. Voisko Henkka joku vielä vaihtaa sen:

work = työnteko
job = palkkatyö / työpaikka

Mitä muuten litteroidessa tehdään noille englanninkielisille osuuksille? Ite jätin vaan tyhjäks.

-tomi

2011/4/20 Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com>

Mikko Niemelä

unread,
Apr 21, 2011, 1:24:37 AM4/21/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Tomikin taas kuvioissa. Mahtavaa!

Itse ajattelin enkunkieliset kohdat sillain, että olisi ehkä hyvä pistää niihinkin tekstit. Jos ajatellaan tulevaisuudessa huonokuuloista esim. englantia pääkielenään käyttävää, niin olisihan siinä hyvä olla tekstitys. Aika marginaalista, mutta samallahan nuo hoituu.
Jos tähän on eriäviä mielipiteitä, niin ilmoittakaa, tämä on kuitenkin meidän yhteinen projekti ja päätökset tehdään yhdessä.

Ja eikun työn iloa! Pitää valmistautua tässä Kalevan haastatteluun:)

Mikko Laakso

unread,
Apr 21, 2011, 9:50:54 AM4/21/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Ehdottomasti täytyy ajatella huonokuuloisia ja litteroida kaikki pätkät suomeksi, sekä kääntää englanniksi.
 
Näin täältä rakennustauolta...
 
Mikko

Henry Brade

unread,
Apr 21, 2011, 10:51:01 AM4/21/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
No, ei englanninkielisiä alkuperäispätkiä sentään litteroida suomeksi vaan englanniksi. Ja sitten ne litteroinnit voi copypasteta enkkukäännökseen tai tiivistää hieman, jos tulee liian pitkiä sanasta sanaan.

-Henry

2011/4/21 Mikko Laakso <pitkulai...@gmail.com>

Mikko Laakso

unread,
Apr 21, 2011, 2:45:23 PM4/21/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
No sori mulla oli hieman huonot sanavalinnat. Ne enkkupätkät kun kerran on jo suomennettu tietenkin.
 
:o)

Henry Brade

unread,
Apr 21, 2011, 7:41:49 AM4/21/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Hyvä pointti. Myös siellä loppupuolella on se yks tekstitysvirhe Frescon jutuissa, ilmoittelen eteenpäin.

Mutta TÄRKEÄ pointti eli litteroikaa ne enkkukohdat myös!! Siihen on kaksi syytä, yksi on se, että jos englanninkielentaito on heikohko niin tekstit voi auttaa katsojaa, mutta vielä tärkeämpi, jos jotku innostuu kääntämään tätä uusille kielille niin me tarvitaan enkkupohja ihan kaikesta koska me voidaan kääntää suomesta muihin kieliin tällä hetkellä vain englannin, ruotsin ja puolan osalta.

Toki ne vois sitten litteroida itekseen noi kohdat jos kääntävät muille kielille, mutta ei noita enkkukohtia niin paljoa ole etteikö voitais hoitaa ne pois alta jo samantien. Helpottaa tulevien kääntäjien työtä jos me saadaan tähän kansainvälistä apua.

-Henry

2011/4/21 Tomi Astikainen <tomi.as...@mindyourelephant.org>

Impu Järvenpää

unread,
Apr 22, 2011, 5:55:48 AM4/22/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moi Kaikki!
Koitin päästä alkuun, mutta video ei käynnisty mulla, pelkkä loading jää pyörimään kun painan playta. Oilisiko kellään heittää mitään tärppiä miten saisin videon toimimaan?  Olen poissa kotoa maanantaihin asti, joten ensi viikolla pääsen vasta kunnolla perehtymään proggikseen. Toivottavasti jää vielä tehtävää litteroinninkin osalta :)
p.s. Esittäydyn tässä vain pikaisesti:
Eli Impu helsingistä. Oon ottanut vastuulleni ajan hengen puolan kielisen käännöksen, kun on sukua sielläpäin ja puola on toinen äidinkieleni.
Ammatiltani olen kansanparantaja/hieroja.Harrastelen valokuvausta, ja videotyöskentelyä on myös tullut katseltua paljon läheltä, kun on kavereita alalla. Myös äänittämisen perusteet kurssi on tullut käytyä sibiksellä aikoinaan. Elämäntapa on meditatiivis- henkis-filosofinen, ja anti- vanhoillinen/uskonnollinen.
Siinäpä sitä..Jatketaan tästä!
t. impu
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages