| Jos nyt oikein ymmärsin niin yksi tavoite on saada yli miljoona katselijaa elokuvalle Youtubessa, että se saa enemmän näkyvyyttä siellä. Täällä käännöstiimissä oli loistavat organisaattorit ja esimerkiksi Alexin ehdottama tapa kuulostaa ihan hyvältä. Itsekkään en tiedä mistä Suomi-tekstit löytyy ja elokuvaahan on ollut jo jonkin aikaa tarjolla Piratebayssa, eli luonnollisesti kaikilla pitäisi olla sama versio käytössä. Tällä tiimillä ei luulisi olevan suurempia ongelmia! :) --- On Fri, 1/28/11, Alex Virtanen <alex.h....@gmail.com> wrote:
|
| Tuossa kun WolfGod jutteli mun taskurahoista eli biljoonista ja triljoonista, niin aikoinaan käännösvaiheessa ihmettelin samaa ja Wikipedia sanoi, että enklandiassa UuSaAssa sanakirjan mukaan sama asia. Eli Enkuissa biljoona ja Jenkeissä Triljoona. Sama juttu, mutta parempi kai kääntää jenkkien Redneckeille kuin Lontoon mainostauluille? :) --- On Sun, 1/30/11, Mikko Laakso <pitkulai...@gmail.com> wrote: |
1 000 000 = Miljoona
1 000 000 000 = Miljardi
1 000 000 000 000 = Biljoona
1 000 000 000 000 000 000 = Triljoona
Kun taas amerikanenglanniksi nämä menevät toisella tavalla.
1 000 000 = Million
1 000 000 000 = Billion
1 000 000 000 000 = Trillion
1 000 000 000 000 000 = Quadrillion
1 000 000 000 000 000 000 = Quintillion
Vielä selvennykseksi Wikipedia-artikkeli aiheesta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers
Ja Suomessa siis käytetään Long scale määritelmiä, jenkeissä Short scale.
Tuo terminologiasivu on ihan päin helvettiä. Suomenkielessä ei ikinä
käytetä sanaa triljoona, kun puhutaan jenkkilän short scale
trillionista. Se on aina biljoona. Erityisesti tässä yhteydessä, koska
itse elokuva on USA-lähtöinen.
T: Henry
On 1/31/11, Tomi Astikainen <tomi.as...@mindyourelephant.org> wrote:
> Onhan se tuolla, kohdassa termit <http://80.81.183.179/wiki/Kaannostiimi>.
>
> -tomi
>
> 2011/1/31 Tomi Astikainen <tomi.as...@mindyourelephant.org>
>
>> Oh bloody hell...
>>
>> Luulin, että tästä oltiin jo sovittu aikoja sitten ja se päätös kirjattiin
>> wikiin... no ilmeisesti ei. Väärinymmärrysten välttämiseks:
>>
>> 1 000 000 = Miljoona
>> 1 000 000 000 = Miljardi
>> 1 000 000 000 000 = Triljoona
>>
>> -Tomi
>>
>> 2011/1/31 anssi sihvo <anssi...@yahoo.com>
>>
>> Tuossa kun WolfGod jutteli mun taskurahoista eli biljoonista ja
>>> triljoonista, niin aikoinaan käännösvaiheessa ihmettelin samaa ja
>>> Wikipedia
>>> sanoi, että enklandiassa UuSaAssa sanakirjan mukaan sama asia. Eli
>>> Enkuissa
>>> biljoona ja Jenkeissä Triljoona. Sama juttu, mutta parempi kai kääntää
>>> jenkkien Redneckeille kuin Lontoon mainostauluille? :)
>>>
>>> --- On *Sun, 1/30/11, Mikko Laakso <pitkulai...@gmail.com>* wrote:
>>>
>>>
>>> From: Mikko Laakso <pitkulai...@gmail.com>
>>>
>>> Subject: Re: ZMF-käännöksistä vielä
>>> To: zm-kaan...@googlegroups.com
>>> Date: Sunday, January 30, 2011, 10:22 PM
>>>
>>>
>>> On jo korjattu Henri. Laitan viimeisimmän käännös srt:n sullekkin
>>> töllötettäväksi, eli Apollon pitäis laittaa noi tekstit ilmeisesti siihen
>>> youtubevideoon, Gman laittaa ne DVD:lle ja Nomada laittaa ne ilmeisesti
>>> dotsubiin?
>>> Mikko ;D
>>>
>>>
>>> 30. tammikuuta 2011 22.17 Henri Myllyniemi
>>> <susij...@gmail.com<http://mc/compose?to=susij...@gmail.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Heips,
>>>
>>> katselin tuon broidin kanssa tekstityksillä ja oikeastaan aika samperin
>>> hyvää jälkeä! Kuitenkin virheitä löytyy, eritoten lukusanoissa - sekä
>>> joitain kirjoitusvirheitä, jotka eivät minusta nyt ole niin häiritseviä.
>>> Mutta ne lukusanat. Yhdysvaltalaisten trillion on meidän biljoona ja
>>> heidän
>>> billion on meidän miljardi. Nämä oli jossain kohtaa suomennettu väärin ja
>>> sisältävät näin ollen tuhatkertaisen virheen. :) Lisäksi kansallisuudet,
>>> esim. kreikkalaiset kirjoitetaan pienellä kirjaimella, ellei nyt sitten
>>> satu
>>> aloittamaan virkettä.
>>>
>>> -Henri-
>>>
>>> 28. tammikuuta 2011 10.47 Mikko Niemelä
>>> <micc...@gmail.com<http://mc/compose?to=micc...@gmail.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Tekstien ajastukset ovat ilmeisesti hieman erit Pal-versiossa. Lisäksi
>>> pituuskin on 3h. Nyt voi kysellä srt-filua Laakson Mikolta. Itse lähden
>>> reissuun, niin on hyvä olla useampi korjailija mukana. Eilen ainakin
>>> jonkin
>>> verran tuli korjauksia Skypen avustuksella.
>>>
>>> Tämähän on jatkuvasti kehittyvä prosessi, joten parin päivän sisään
>>> pitäisi tuo ilmestyä dotSubiinkin.
>>>
>>> 28. tammikuuta 2011 8.46 Aki Airomaa
>>> <aki...@gmail.com<http://mc/compose?to=aki...@gmail.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Voisiko joku nakata nuo tekstit dropboxiin vai löytyvätkö ne jo sieltä
>>> (en
>>> löytäny)?
>>>
>>> 28. tammikuuta 2011 8.37 anssi sihvo
>>> <anssi...@yahoo.com<http://mc/compose?to=anssi...@yahoo.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Jos nyt oikein ymmärsin niin yksi tavoite on saada yli miljoona
>>> katselijaa elokuvalle Youtubessa, että se saa enemmän näkyvyyttä siellä.
>>> Täällä käännöstiimissä oli loistavat organisaattorit ja esimerkiksi
>>> Alexin
>>> ehdottama tapa kuulostaa ihan hyvältä. Itsekkään en tiedä mistä
>>> Suomi-tekstit löytyy ja elokuvaahan on ollut jo jonkin aikaa tarjolla
>>> Piratebayssa, eli luonnollisesti kaikilla pitäisi olla sama versio
>>> käytössä.
>>> Tällä tiimillä ei luulisi olevan suurempia ongelmia! :)
>>>
>>> --- On *Fri, 1/28/11, Alex Virtanen
>>> <alex.h....@gmail.com<http://mc/compose?to=alex.h....@gmail.com>
>>> >* wrote:
>>>
>>>
>>> From: Alex Virtanen
>>> <alex.h....@gmail.com<http://mc/compose?to=alex.h....@gmail.com>
>>> >
>>> Subject: Re: ZMF-käännöksistä vielä
>>> To:
>>> zm-kaan...@googlegroups.com<http://mc/compose?to=zm-kaan...@googlegroups.com>
>>> Date: Friday, January 28, 2011, 2:10 AM
>>>
>>>
>>> Se google documents oli ihan näppärä tapa hoitaa se. Onko teatteriversio
>>> ja nettiversio täysin samat vai onko nettiversioon tehty jotain
>>> muutoksia?
>>> (koitin kattella youtubessa eilen mutta simahdin kesken pätkän)
>>>
>>> Jos ne on 1:1 niin voisin katsoa pätkän läpi kynän ja paperin kera ja
>>> merkkailla kohdat jotka tarvitsevat korjausta ja tulla sitten "pöydän
>>> ääreen" ehdotusten kera, miltä kuulostaa?
>>>
>>> Mistä löytyy tekstitykset, btw?
>>>
>>> 27. tammikuuta 2011 14.15 Mikko Laakso
>>> <pitkulai...@gmail.com<http://mc/compose?to=pitkulai...@gmail.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Tekstifilu on mulla ja korjailen sitä parhaillaan, tosin olis kiva
>>> korjailla sitä jonkun toisen kanssa, kun siinä on monia sellaisia
>>> paikkoja,
>>> jossa kahden tai kolmen ihmisen mielipiteet olis tärkeitä.
>>>
>>> En vaan tiedä, miten sen filun laittais jonnekkin näkyville, tai missä
>>> sitä kaytäisiin yhdessä läpi, kun kaikilla ei ole Skypeä, jolla voisi
>>> pitää
>>> yhteyttä ja muovata tekstiä porukalla?
>>>
>>> Mikko
>>>
>>>
>>> 27. tammikuuta 2011 2.01 Mikko Niemelä
>>> <micc...@gmail.com<http://mc/compose?to=micc...@gmail.com>
>>> > kirjoitti:
>>>
>>> Joo, pitää tässä ottaa yhteyttä. Ollu vähän kiirusta tässä..
>>>
>>> 27. tammikuuta 2011 2.00 sarjuva
>>> <theyhandle...@gmail.com<http://mc/compose?to=theyhandle...@gmail.com>
--- On Mon, 1/31/11, Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com> wrote:
> From: Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com>
> Subject: Re: ZMF-käännöksistä vielä
> To: zm-kaan...@googlegroups.com
Ps. olisko kellään lainata mulle biljoona? Tulee ensiviikon osaekepommeista takaisin?
:D
--- On Mon, 1/31/11, anssi sihvo <anssi...@yahoo.com> wrote: