Ajan Hengen suomitekstien loppuviilaus

3 views
Skip to first unread message

Mikko Niemelä

unread,
Jul 22, 2011, 7:21:18 AM7/22/11
to ZM Käännöstiimi
Heippa kaikille!

Tässä lähiaikoina on taas tullut lisää innostusta kääntämishommien suhteen, joten nuo suomipohjat pitäisi saada mahdollisimman pian valmiiksi. Jäljellä on viimeinen suomenkielinen osio, eli ajoitusten viilaaminen ja lopullinen oikoluku. Niinpä toivonkin, että hyvin suomea osaavat kantaisivat kortensa kekoon ja hoidetaan tuo alta pois. Eihän se näin kesällä niin herkkua ole koneella istuminen, mutta itse koen elokuvan olevan levittämisen arvoinen. 

Maailmassa sattuu ja tapahtuu paljon ja varmasti Ajan Hengen kautta voimme tuoda ihimisille vähän uutta ajateltavaa. Ihmiset ovat hiki hatussa työstäneet tätä elokuvaa ja olisi sääli, jos sitä ei saisi laajempaan levitykseen. Enkkutekstit ovat tässä suuressa roolissa! 

Innokkaimmat voivat jo aloitella kääntämään piratepadissa olevia tekstejä englanniksi. Tällöin eri osoiden tekijöiden tulisi copypastettaa tuotoksensa dotsubiin, kunhan suomipohjat valmistuvat. Tässä on yksi ilmoille heitetty idea, jolloin voimme jotain tässä odotellessa tehdä. Oli puhetta myös yhteistyöstä divxfinlandin kanssa.

Ideoita siitä, miten kehitetään toimintaamme, otetaan vastaan. Ja jos jollain on nyt enemmänkin aikaa, olisi hyvä jos joku muukin koordinoisi näitä hommia välillä. 

Novi Soul

unread,
Jul 27, 2011, 11:19:49 AM7/27/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Miten voin osallistua tähän projektiin? Saisinko jotain linkkejä yms.?
--
Hej FRA!
Det finns ingen anledning att läsa mitt mail. Jag har ingenting att göra med al-Jama'a al-Islamiyya, FARC eller Fedayeen. Jag har aldrig gjort Salat eller tillverkat massförstörelsevapen, jag vet knappt ens vad бомба betyder. Men tack för visat intresse!
   
PS. Terroristattacker kommer knappast att planeras över okrypterade mail. Sabba FRA-lagen på www.hejfra.se

- Jouni Sopanen -

tomi.m...@gmail.com

unread,
Jul 29, 2011, 1:56:19 AM7/29/11
to ZM Käännöstiimi
Tere Vaden taisi tuolla FB-ryhmässä ilmoittaa olevansa halukas käännöstä englanniksi tekemään. Voisi olla hyvä idea laittaa hänelle omat haastattelupätkänsä käännettäväksi? Näin hän saisi muotoiltua ne haluamansa laisiksi.
 
Terv.
Tomi Meilahti

Mikko Niemelä

unread,
Jul 29, 2011, 7:10:30 AM7/29/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Heips

Uusinta tietoa löytyy Käännöstiimin sivulta. Nyt olisi ehdottoman hyvä, että hyvin suomea osaavat oikolukisivat tuon litteroinnin, jotta päästään toden teolla kääntämään. Itse en ole mikään kielinero, enkä ole ihan varma nykyisen tekstityksen julkaisukelpoisuudesta. 

Tässä vaiheessa hyvällä suomenkielellä varustetut ihmiset voivat käydä katsomassa tämän listan 3. kohdasta vapaata paikkaa ja tarkistaa kieliasun sekä ajastukset videon litterointisuvulla. Kun tämä 3. sarake on valmis, pääsemme kääntämisvaiheeseen.

Itselläni ei ole hirveästi aikaisempaa kokemusta litteroinnista, mutta se on yllättävänkin helppoa dotSubissa ihan vasta-alkajallekin. Tarkoituksena on tehdä mahdollisimman hyvää suomenkieltä sisältävät tekstit, eli ei sanasta sanaan murretta. Tähän mennessä ajoitukset ovat olleet hyviä, mutta niitäkin voi vähäisen parannella vielä.

Syynä tuohon kääntämisen aloittamisen viivästymiseen omasta kokemuksesta on siinä, että mikäli se hoidetaan kokonaan dotSubissa, erinäistä copypaste-siirtelyurakkaa ei tarvitse tehdä. Aiemmin yleensä nämä ovat jääneet minulle, enkä koe suoriutuvani yksin sellaisesta urakasta. Toisena syynä on keskittäminen, eli kaikki hommat eivät olisi levällään kuin Jokisen eväät. 

Tuo Tomin ehdottama idea on hyvä, jonkun vain pitäisi poimia Teren kohdat tuolta videolta. Tässä tullaankin taas siihen, että jonkun pitäisi se tehdä, mutta kukapa sen tekisi. "Joku" kun on kuvitteellinen hahmo ja aika harvoin se aineellistuu ihmisen muodossa. Nämä hommat eivät ole loppujen lopuksi kuin viitsimisestä kiinni ja kun pieni ryhmä tekee jotain, se yleensä kasvaa itsestään. 

Siispä meidän tulisi näyttää esimerkkiä, että RBE on mahdollista hajautetulla organisaatiollaan. Näytämme esimerkillämme, että ilman rahallista korvaustakin ihmiset tekevät asioita. Vai onko tämä vain jokin tuulesta temmattu teoria? Aikaisemmin melkein aloin jo uskomaan siihen, mutta tämä kesä on kertonut vähän toista. 

Joka tapauksessa, hyvää kesän jatkoa kaikille ja nauttikaa lämmöstä niin kauan kuin sitä kestää, minä ainakin aion!

Impu Järvenpää

unread,
Jul 29, 2011, 8:07:59 AM7/29/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moi! Tarkoittaako Teren kohtien poimiminen sitä, että otetaan videosta ajat ylös, ja ilmoitetaan ne esim sinulle, Mikko? Voin tehdä sen.
Mitä tulee itse kääntämiseen, niin mielestäni padiin kirjaaminen on hiukan turhaa työtä, kun sen joutuu sieltä siirtämään kuitenkin dotsubiin ja ajastamaan, eli tulee tehtyä melkein tuplatyö. Tein itse molempia, ja padista siirto oli jonkin verran helpompaa/nopeampaa, mutta ei mielestäni niin paljon, että kannattaisi erikseen tehdä. Tietysti, jos dotsub ei jollain toimi, niin onhan padista tietty apua, mutta lähtökohtaisesti kannattaisi mun mielestä kaikkien kynnelle kykenevien  litteroida suoraan dotsubiin. Kun saa rutiinin päälle,ja pääsee alun kankeudesta, niin ei se niin vaikeeta oo se ajastus :)

fur...@gmail.com

unread,
Jul 29, 2011, 8:13:57 AM7/29/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Komppaan näkemystä, että suoraan dotsubissa kannattaisi pääasiassa toimia.
 
Tomi

fur...@gmail.com

unread,
Aug 3, 2011, 7:21:59 AM8/3/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moi
 
- Mitä tarkoittaa “Jurilla on vain käännös”, joka lukee kolmessa ensimmäisessä Käännös, Eng-sarakkeessa?
 
- Osaa noista tekstinä näkyvistä lainauksista ei ole litteroitu, ilmeisesti koska päällä on puhetta. Miten ne käännetään?
 
Tomi

Mikko Niemelä

unread,
Aug 3, 2011, 11:38:19 AM8/3/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Heips!

Juri oli aikaisemmin tehnyt jonkin verran englanninkielistä käännöstä, Ne voi sitten myöhemmin lisäillä videoon, mikäli vielä ovat tallessa. Monissa kohdissa tosiaan on lähes mahdotonta saada niitä quoteja saada ajoitettua, koska puhetta tulee päälle. Itse olen sellaiset jättänyt tekstittämättä. 

fur...@gmail.com

unread,
Aug 4, 2011, 11:52:30 AM8/4/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moi
 
- Ok, koittaako joku saada ne Jurilta ja näin ollen lähdetäänkö kääntämään neljännestä sarakkeesta eteenpäin?
 
- Onko tarkoitus yrittää tehdä käännös suoraan dotsubiin, vaiko jotain välivaihetta tms. käyttäen?
 
Terv.
Tomi

Mikko Niemelä

unread,
Aug 5, 2011, 5:47:51 AM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Morjens

Näillä näkymin paras vaihtoehto on lähteä 4. eteenpäin ja jos yhteyttä ei saada, niin lopuksi käännetään ensimmäiset. Tarkoitus olisi kääntää mahdollisimman paljon dotSubissa, jotta ei tarvitse siirrellä tekstiä erikseen. 

Näköjään tuo suomenkielinen osio on valmis, joten siirrymme käännösvaiheeseen. Hienoa työtä ja kiitokset kaikille mukana olleille! Sitten ei muuta kuin käännöksiä tekemään!

Impu Järvenpää

unread,
Aug 5, 2011, 3:40:01 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moi! Voiko tekstin tarvittaessa jakaa kolmelle riville? Puolan kieli vaatii usein enemmän tilaa kuin suomen, niin en varmaan saa mahtumaan kaikkea kahdelle riville, onko se ok?
Laitan tässä nyt ne Teren osuudet liitteenä, niin toivottavasti joku jolla on yhteys Tereen saa ne toimitettua eteenpäin. Tossa ei ole vielä kaikki, poimin tänään lisää aikoja, ja lähetän sitten loput kun saan ne kaikki ylös. Mutta Tarvittaessa noilla Tere pääsee jo alkuun teksitiensä kääntämisessä.
Inspistä kaikille kääntämiseen, oli kiva kattoa tota tekstiä käännettynä! Tästä tulee vielä kova hitti ulkomailla ! ;-)
teren tekstit.odt

Mikko Niemelä

unread,
Aug 5, 2011, 4:07:44 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moro!

Uskoisin, että kolme riviä ei ole ongelma pidemmissä kielissä. Tosi hienoa työtä Impu! Pitää yrittää tavoittaa Tere jotenkin, jos joku tuntee paremmin olisi hienoa mikäli hän voisi välittää tietoa eteenpäin. 

fur...@gmail.com

unread,
Aug 5, 2011, 4:16:53 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Ainakin Facebookin Zeitgeist-ryhmästä löytyy. Hän oli sinne siis laittanut, notta: "voisin kääntää, mutten tajua miten. Esim. jos joku lähettää vaikka käännettävän pätkän mulle, niin lähetän käännettynä takaisin."

Impu Järvenpää

unread,
Aug 5, 2011, 5:11:27 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Okei ! Etsin itse Teren käsiini fb:stä, ja toimitan hänen tekstinsä hänelle (sain juuri seulottua kaikki! ) Eli unohtakaa edellinen :) Työn iloa!

fur...@gmail.com

unread,
Aug 5, 2011, 5:51:24 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Tietääkö joku, mikä on peruspääoma englanniksi?

Impu Järvenpää

unread,
Aug 5, 2011, 6:05:14 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
original capital, foundation, equity capital, tai initial capital, tai basic capital. En kyllä osaa sanoa noista tilanteeseen sopivinta, mut veikkaisin initial capitalia.

Mikko Niemelä

unread,
Aug 5, 2011, 6:12:29 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Tein tuossa aikaisemmin Padin näitä juttuja varten, jotta ei floodaannu tämä sähköpostilista niin kauheasti. Jatketaan keskustelua sanoista ja lauseista siellä, jos sopii. Joskus tullut huonoa palautetta, kun postauksia tulee turhan tiheään. 

Impu Järvenpää

unread,
Aug 5, 2011, 6:15:02 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Lainattu rahasumma ilman korkoja ( jos kyse siitä kohdasta) = principal.

6. elokuuta 2011 1.05 Impu Järvenpää <imp...@gmail.com> kirjoitti:

Jussi Valonen

unread,
Aug 5, 2011, 6:30:16 PM8/5/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Hei Mikko & muut!

Mitä noihin rivityksiin tulee niin kansainvälisellä käännöstiimillä on
oma "timeshifting"-ryhmänsä joka vääntää kuntoon vinoutuneet
ajastukset ja ylipitkät rivit. Rodrigo eli nomada siellä koordinoi
asioita, eikö häneen kannattaisi ottaa yhteyttä ja keskustella hyvistä
käytännöistä noiden rivitysten suhteen (käännösnäkökulmasta ainakin)
kun se on vielä järkevää ja hoitaa homma kunnolla? Itseä ainakin
kyrsii lukea ylipitkiä tekstejä! En usko että ainakaan pian jostain
ilmestyy taho joka haluaisi hoitaa käännöksen paremmin kuin nykyinen
poppoo.

Kun annoin Suomen haaran raporttia silloin Ajan Hengen julkaisun
aikaan kansainvälisessä tapaamisessa niin Gman eli kansainvälisen
käännöstiimin koordinaattori oli kiinnostunut projektista ja sanoin
että mice ottaa yhteyttä kun projekti etenee. Mikko, oletko jo ollut
yhteydessä häneen? Luulisi ainakin englanninkielisten käännösten
oikolukua järjestyvän jollain tapaa.

Jussi V.

5. elokuuta 2011 23.07 Mikko Niemelä <micc...@gmail.com> kirjoitti:

Mikko Niemelä

unread,
Aug 6, 2011, 3:06:59 AM8/6/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Moikka!

Tosiaan oli aikomus kysyä oikoluku/käännösapua eri kielille, kunhan englanninkieliset pohjat ovat kohtalaisen valmiina. Traileria aikoinaan mainostin ja siitä ainankin tuli hyvää palautetta. On ollut puhetta noista tekstien pituuksista Linguistic Team -kokouksissa. Joissain kohdin on melko hankalaa saada järkevästi tekstiä referoitua siten, etteikö jossain rivit pitenisi.

Meillä on semmoinen etu käännöksissä, että suomen kieli on normaalisti enkkua pitempää kirjoitettuna. Näin ollen todennäköisesti englanninkieliset tekstit eivät jää kovin pitkiksi. Käännöstiimin sivuilla on ohjeenpoikasta noista ajoista. Itse ainakin olen pitänyt ohjenuorana, että jos kerkeän lukea tekstin, se on sopivan pitkäkestoinen. Tästäkin voidaan keskustella, mikäli parempia keinoja löytyy.

Impu Järvenpää

unread,
Aug 6, 2011, 6:29:06 AM8/6/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Puolan kielessä taas se ongelma, että puola on pitempää kirjoitettuna. Eli jossain kohdissa täytyy vaan vetää kolmelle riville. En näe järkevänä alkaa uudestaan ajoittamaan tekstejä tms sen takia. Vaikka sanat on pidempiä, niin lukemiseen menee tod näk. sama aika. Ajoitukset oli muuten hyvät, mun mielestä tekstiä pystyi seuraamaan tod. hyvin. Paikoitellen, jos oli tekstiä ja puhetta peräkkäin, niin tuli kiireinen fiilis. Mutta sille ei voi mitään.

Jos johonkin tarvittais apua, niin siihen, että saatais ekstrana vielä tekstiä kuvan yläreunaan, juuri esim. kuvassa olevillle teksteille, puhujien nimille jne. Dotsubissa ei taida olla sellasta ominaisuutta, mutta ehkä ne on helppo lisätä jollain toisella ohjelmalla? 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages