17. päivän 'International Chapters' tapaamisessa PJ vastasi Zeitgeist:
Moving Forwardiin liittyviin kysymyksiin, mukaan luettuna käännöksiin
liittyviin asioihin. Tallenne löytyy tästä:
http://ia700107.us.archive.org/22/items/ZmchaptersLatinoamericanos25042010/Internacional/InternationalMeet.17-11-2010.mp3
Niille jotka eivät halua/viitsi/ehdi vielä kuuntelemaan tuota, tässä
käännöksiin liittyvät poimimani seikat.
Luultavasti on kaksi viikkoa aikaa koko käännöksille
* PJ koettaa saada osia joulukuun alulle käännettäväksi
Peter Josephin mukaan käsikirjoitus on 30-40 sivua, jos on 15-20
osaavaa henkilöä kääntämässä niin ei pitäisi olla iso urakka
- ongelmia on pienille kielille joilla ei ole tarpeeksi kääntäjiä
* PJ pyrkii 2-3 viikon käännösjaksoon
* teoriassa PJ saattaa turvautua johonkin "pseudokaupalliseen
käännöspalveluun" jos tilanne on huono jonkin tärkeäksi katsomansa
kielen kohdalla
* PJ on tekemässä käännösstrategiaa Ray:n (Gman) kanssa lähiaikoina
(mitä se sitten tarkoittaakin...)
- Vixi oli huolissaan että käännettävä teksti annetaan liian pienissä
paloissa, jolloin merkitys saattaa kadota
* PJ: käsikirjoituksen vuotamista varten tehty suojaus olisi "content-
paragraphs" eli vaikka kaikki on suhteellisen ymmärrettävissä paloissa
niin nämä palat on kuitenkin sekoitettu niin ettei käsikirjoitus ole
lineaarisesti arvattavassa järjestyksessä
* PJ: katsoo että vaikka hän liioittelee hieman suojausta vuotamisen
varalta, se on tarpeen
- Vixi: kuinka monta sanaa merkitsee enemmän kuin kuinka monta sivua
käsikirjoituksessa on
* PJ: suunnilleen Addendumin kokoinen urakka
Nämä asiat käsiteltiin .mp3:ssa 30:40-kohdasta eteenpäin, kaikki ZMF
kysymykset & vastaukset alkavat kohdasta 28:00 ja päättyvät 1:44:01,
kokonaiskesto 2:03:28 ja tavalliseen tapaan äänite alkaa asialistalla,
ilmoituksilla ja 'haararaporteilla' (chapters report).
Olis hienoa jos tämän sunnuntain käännöstiimi-tapaaminen äänitetään,
en pääse paikalle :/
-Jussi
On 12 marras, 13:08, Fenne Muhonen <
muhone...@gmail.com> wrote:
> Minut voit laskea mukaan siihen projektiin jos tarvetta löytyy.
>
> 9. marraskuuta 2010 14.14 Mikko Niemelä <
micch...@gmail.com> kirjoitti:
>
> > Loistavaa!! Tosiaan näillä näkymin tuo tulee Dotsubiin pienissä palasissa,
> > jossa pääsemme hiomaan käännöksiä englanninkielisille pohjille videon
> > avustuksella.. Käännöstyö todennäköisesti alkaa vuoden vaihteessa, mutta
> > tarkempi aikataulu julkistetaan myöhemmin, kunhan leffa on editoitu ja lähes
> > lopullisessa muodossaan.
>
> > Sillä välin voi vaikka totutella Dotsubiin muiden projektien muodossa.
> > Näitä löytyy mm. Nakit <
https://sites.google.com/site/kaannostiimi/to-dos>-
> > sivulta.
>
> > 9. marraskuuta 2010 13.22 Ilkka Suominen <
moonshine...@gmail.com>kirjoitti:
>
> > Mä voin kyllä olla mukana.
>
> >> Kai tuosta saa englanninkielisen kirjoitetun version mitä käännetään
> >> (vaikka leffan ohessa)?
> >> Onko tietoa, että koska tuo kääntäminen mahdollisesti alkaisi? Heti vuoden
> >> alusta?
>
> >> - Ilkka -
>
> >> 9. marraskuuta 2010 12.41 Mikko Niemelä <
micch...@gmail.com> kirjoitti:
>
> >> Morjens, piti rueta tässä taas vähän aktivoitumaan ja väsäsin tuollaisen
> >>> sivun <
https://sites.google.com/site/kaannostiimi/to-dos/moving-forward>liittyen MF:n käännöstöihin. Tarkoitus olisi kasata tiivis ryhmä, joka