Ajan Hengen käännöstalkoot alkamassa

1 view
Skip to first unread message

Henry Brade

unread,
Apr 18, 2011, 5:46:40 PM4/18/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Heips,

Ajan Hengen päivitetty versio on nyt saatu dotSUBiin kääntämistä varten. Ennen kuin aletaan kääntämään, tarvitsee projekti vetäjän, koska meidän kannattaa hieman organisoida tätä. Eli ketkä haluaisi toimia koordinaattorina/koordinaattoreina tässä?

Homma etenee käytännössä niin, että meidän pitää luoda vaikkapa googledocsiin jonkinlainen taulukko siitä mitä työvaiheita tähän liittyy ja miten leffan sisältö jaetaan. Ehdotan esimerkiksi sitä, että leffa jaettaisiin 5 minuutin pätkiin, joita voi sitten jakaa ihmisille. Käännösprojekti sisältää 4 vaihetta eli taulukkoon pitää tulla 4 saraketta. Ensimmäinen on transkripti, sitten käännös, jonka jälkeen oikoluku 1 ja oikoluku 2. 

Transkriptin tekemiseen voi osallistua kuka tahansa. Se vaatii vaan tarkkaa korvaa ja hyvän suomenkielen ymmärryksen, ei muuta. Siinä on toki englanniksikin joitakin kohtia, jotka tarvitsee transkriptata englanniksi muita käännöksiä varten. Tämähän olisi tarkoitus kääntää nyt alkuun ainakin englanniksi, ruotsiksi ja puolaksi. Ainoa yhteisesti organisoitu projekti tulee olemaan tuo enkkukäännös, muut kielet menee varmaankin aika paljon pienemmässä porukassa ja niitä tekevät saa organisoida työn keskenään.

Seuraava vaihe on käännös, jonka tärkeyttä on nyt syytä korostaa. Meidän pitää välttää tässä projektissa sitä, että oikolukijat joutuu pistämään käännökset aivan uusiksi, se on itseasiassa erittäin rasittavaa ja tehotonta. Mielummin antaa vain hyvien kääntäjien hoitaa hommaa alunperin. Eli tästä käännösvaiheesta eteenpäin projektiin otetaan vain LOISTAVAN englanninkielen taidon omaavia, erityisesti koska suomesta englantiin kääntäminen on vielä haastavampaa kuin englannista suomeen. Eli jos olet koulussa saanut englannista kiitettävää huonompia arvosanoja niin osallistu pelkästään transkriptaukseen. Tämä on tietysti yleistys, mutta miettikää oikeasti osaatteko vai "osaatteko". 

Mutta jos luotat todella taitoihisi niin tule silloin mukaan myös kääntämiseen ja oikolukemiseen. Olennaista on ymmärtää se, että huonosti käännetystä on itseasiassa enemmän haittaa kuin hyötyä. Oikolukijan työtä se hidastaa ja tekee oikoluvun hitaammaksi kuin kääntämisen, koska pohjalla oleva teksti täytyy uusia täysin. Tätä nähtiin Moving Forwardin kanssa paljon ja nyt painotankin jokaisen vastuuta osata arvioida omia taitojaan realistisesti.

Lisäksi, toiseen oikolukuun hyödyntäisin mielellään englantia natiivisti puhuvia henkilöitä. Eli idea ois se, että käännökset ois ensimmäisen oikoluvun jälkeen jo todella hyviä, mutta annetaan natiivien tarkistaa kieliasu ja muuttaa mahdollista palikkakieltä hieman soljuvammaksi. Tämä tulee menemään sitten sen mukaan onko meillä käytettävissä natiiveja vai ei, voidaan pohtia sitä projektin myöhemmässä vaiheessa.

Eli nyt tarvitsen vaan koordinaattoreita hoitamaan tätä, jakamaan työtehtäviä ja pitämään huoli siitä, että projekti etenee sutjakkaasti ja tulos on laadukasta. Heti kun koordinaattorit on selvillä niin työnjako alkaa ja voidaan aloittaa kääntäminen.

T: Henry

Tomi Astikainen

unread,
Apr 19, 2011, 5:41:18 AM4/19/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Huh,

Tulipas sieltä hyvä ohjeistus... joka varmaan pelästytti puolet epävarmoista suomalaisista koostuvasta käännöstiimistä. Täytynee muistaa, että keskimäärin suomalaisten englanninkielen osaaminen on LOISTAVAA, joten älkää vähätelkö omia kykyjänne. Sitäpaitsi natiivit tekee huomattavissa määrin virheitä, koska he usein kirjoittavat niin kuin ovat kuulleet kielen, ei niin kuin ovat koulussa oppineet.

Anyways... Miul ois ollu esim. tää viikko täysin vapaana orjat.... vapaaehtoistyöhön. Ens viikolla lähen tien päälle ja olen taas 9.5 lähtien käytettävissä. Eli pistäkää miut sinne kakkosoikolukijoiden listalle, kiitos!

Tunnen myös pari puolalaista TZM-akiivia, joilla on sekä LOISTAVA puolan osaaminen, että LOISTAVA englanninkieli. He odottavat jo kieli pitkällä, että pääsevät kääntämään. :) Mutta ehkäpä nämä oli samat tyypit, Jasiek ja Paulina, ketä teillä oli jo mielessä (www.theeuropeanway.net)?

LOISTAVAT terkut Berliinistä!

-Tomi

2011/4/18 Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com>

Henry Brade

unread,
Apr 19, 2011, 6:48:56 AM4/19/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Njoo siis muhun otti yhteyttä eräs suomalainen, joka haluaisi kääntää puolaksi. Sitä mukaa kun englanninkielinen käännös etenee niin voi nuo puolalaisetkin auttaa siinä projektissa.

Voin periaatteessa organisoida tätä projektia itsekin jos kukaan muu ei sitä lähde vetämään. Mutta mulla on rajallisesti aikaa tähän, että toivoisin jonkun ottavan homman vastuulleen.

-Henry

2011/4/19 Tomi Astikainen <tomi.as...@mindyourelephant.org>

Henry Brade

unread,
Apr 19, 2011, 8:35:19 PM4/19/11
to zm-kaan...@googlegroups.com
Käännösprojekti alkaa nyt.


Jos ette pysty editoimaan sivun alhaalla olevaa taulukkoa niin kokeilkaa avata se tästä: https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?hl=fi&key=tIU8Q-IIbZo952ypMge7IYA&authkey=COSM5vMP&hl=fi#gid=0

Jos on mitä tahansa kysyttävää niin olkaa yhteydessä tiiviisti,

Koordinaattorit:
Henry Brade (sabbe.the....@gmail.com, 0415014485) &
Mikko Niemelä (micc...@gmail.com, 0408275722)

T: Henry

2011/4/19 Henry Brade <sabbe.the....@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages