Heips,
Ajan Hengen päivitetty versio on nyt saatu dotSUBiin kääntämistä varten. Ennen kuin aletaan kääntämään, tarvitsee projekti vetäjän, koska meidän kannattaa hieman organisoida tätä. Eli ketkä haluaisi toimia koordinaattorina/koordinaattoreina tässä?
Homma etenee käytännössä niin, että meidän pitää luoda vaikkapa googledocsiin jonkinlainen taulukko siitä mitä työvaiheita tähän liittyy ja miten leffan sisältö jaetaan. Ehdotan esimerkiksi sitä, että leffa jaettaisiin 5 minuutin pätkiin, joita voi sitten jakaa ihmisille. Käännösprojekti sisältää 4 vaihetta eli taulukkoon pitää tulla 4 saraketta. Ensimmäinen on transkripti, sitten käännös, jonka jälkeen oikoluku 1 ja oikoluku 2.
Transkriptin tekemiseen voi osallistua kuka tahansa. Se vaatii vaan tarkkaa korvaa ja hyvän suomenkielen ymmärryksen, ei muuta. Siinä on toki englanniksikin joitakin kohtia, jotka tarvitsee transkriptata englanniksi muita käännöksiä varten. Tämähän olisi tarkoitus kääntää nyt alkuun ainakin englanniksi, ruotsiksi ja puolaksi. Ainoa yhteisesti organisoitu projekti tulee olemaan tuo enkkukäännös, muut kielet menee varmaankin aika paljon pienemmässä porukassa ja niitä tekevät saa organisoida työn keskenään.
Seuraava vaihe on käännös, jonka tärkeyttä on nyt syytä korostaa. Meidän pitää välttää tässä projektissa sitä, että oikolukijat joutuu pistämään käännökset aivan uusiksi, se on itseasiassa erittäin rasittavaa ja tehotonta. Mielummin antaa vain hyvien kääntäjien hoitaa hommaa alunperin. Eli tästä käännösvaiheesta eteenpäin projektiin otetaan vain LOISTAVAN englanninkielen taidon omaavia, erityisesti koska suomesta englantiin kääntäminen on vielä haastavampaa kuin englannista suomeen. Eli jos olet koulussa saanut englannista kiitettävää huonompia arvosanoja niin osallistu pelkästään transkriptaukseen. Tämä on tietysti yleistys, mutta miettikää oikeasti osaatteko vai "osaatteko".
Mutta jos luotat todella taitoihisi niin tule silloin mukaan myös kääntämiseen ja oikolukemiseen. Olennaista on ymmärtää se, että huonosti käännetystä on itseasiassa enemmän haittaa kuin hyötyä. Oikolukijan työtä se hidastaa ja tekee oikoluvun hitaammaksi kuin kääntämisen, koska pohjalla oleva teksti täytyy uusia täysin. Tätä nähtiin Moving Forwardin kanssa paljon ja nyt painotankin jokaisen vastuuta osata arvioida omia taitojaan realistisesti.
Lisäksi, toiseen oikolukuun hyödyntäisin mielellään englantia natiivisti puhuvia henkilöitä. Eli idea ois se, että käännökset ois ensimmäisen oikoluvun jälkeen jo todella hyviä, mutta annetaan natiivien tarkistaa kieliasu ja muuttaa mahdollista palikkakieltä hieman soljuvammaksi. Tämä tulee menemään sitten sen mukaan onko meillä käytettävissä natiiveja vai ei, voidaan pohtia sitä projektin myöhemmässä vaiheessa.
Eli nyt tarvitsen vaan koordinaattoreita hoitamaan tätä, jakamaan työtehtäviä ja pitämään huoli siitä, että projekti etenee sutjakkaasti ja tulos on laadukasta. Heti kun koordinaattorit on selvillä niin työnjako alkaa ja voidaan aloittaa kääntäminen.
T: Henry