Punto della situazione e aggiornamenti

1 view
Skip to first unread message

Dario Andreella

unread,
Apr 20, 2011, 10:54:04 AM4/20/11
to -ZGM- GDL Traduzioni
Ciao a tutti!

Vi ringrazio ancora per l'incontro TeamSpeak, credo sia stato molto
simpatico e decisamente utile e positivo trovarci.
Sicuramente ripeteremo a breve, abbiamo bisogno di aggiornarci e di
iniziare a fare sul serio, perché si avvia una fase del movimento
particolarmente "operativa", anche a seguito dell'annuncio, da parte
di Roxanne e J. Fresco, del distaccamento, a quanto pare
indiscutibile, del Venus Project dal movimento Zeitgeist.Ne parleremo!

Il primo passo è di informarmi sullo stato della vostra disponibilità
e sulla possibilità di contribuire attivamente, visto che siamo
parecchi, ma risulta effettivamente difficile capire chi stia facendo
cosa, a parte Pootle, che è l'unico sistema che dà feedback chiaro e
costante.

Vi chiedo di collegarvi, a tal proposito, a questo documento:

https://docs.google.com/document/d/19zZRlie-Lr2IbDXdM19TwEIH2VE0e3FgObF835oa0tM/edit?hl=en#
(Se non aveste l'autorizzazione, non farete altro che richiedermela e
provvederò al più presto).

Qui vorrei che scrivessimo proprio chi sta facendo cosa... in modo da
iniziare a tenere traccia dell'avanzamento dei lavori e poter mirare
bene, sulla base delle richieste che ci vengono fatte e delle priorità
che ci siamo prefissi.

Vi ricordo che il documento delle priorità con i link ai rispettivi
lavori si trova nella nostra pagina del movimento, partiamo da lì,
oltre che da Pootle!
http://www.zeitgeistitalia.org/gld/lang

A presto, vi aspetto!

Dario

Francesco_Lomanno

unread,
Apr 26, 2011, 9:18:48 PM4/26/11
to -ZGM- GDL Traduzioni
Ciao,
ho ultimato la traduzione di "Carl Sagan speaks zeitgeist"
http://dotsub.com/view/ab9956dd-3190-4406-ba4b-569ed3f79da0 ma mi
sono rimasti dei buchi da coprire:

-minuto 5:05 non so come tradurre zealotary
-dal minuto 6.05 al 6:49 viene usata più volte la parola sceptical che
ho tradotto con scettico, ma la traduzione non mi convince troppo...
datemi un parere
inoltre al minuto 6.49 non ho capito il senso della frase "they have
to practice their scepticism in their education otherwise we don't run
the government, the government runs us."
-minuto 8:09 "What kind of a future do we build for the country if we
raise all these kids as disadvantaged, as unable to cope with the
society,as resentful for the injustice served up to them..." anche
questa non ho capito bene la seconda parte...

Fatemi sapere, grazie.

Francesco

robert wisehand

unread,
Apr 28, 2011, 1:33:42 AM4/28/11
to -ZGM- GDL Traduzioni
Ciao Francesco,
secondo me:
5:05-zealotary: venendo da zelota/zeloti (un gruppo ebraico
nell'antica Israele, sotto la dominazione romana), mi viene da
tradurre o con una parafrasi, del tipo: "tipico degli zeloti", oppure
"da zelota", secondo il contesto .... ad es. "con l'atteggiamento
tipico degli zeloti", oppure con il suo traslato, che in pratica può
coprire un raggio da "(eccessivamente) zelante" a "fanatico
(religioso)".
Comunque dopo aver visto il filmato, userei: "il fondamentalismo da
zeloti" o "zelo fondamentalista" o anche in una parola "fanatismo" ...

Roberto





On 27 Apr, 02:18, Francesco_Lomanno <francesco.loma...@gmail.com>
wrote:

robert wisehand

unread,
Apr 28, 2011, 6:28:34 PM4/28/11
to -ZGM- GDL Traduzioni
6.49: mi pare che globalmente il discorso sia appunto in relazione
con il "sano scetticismo", con il non lasciarsi fideisticamente
andare a spiegazioni preconfezionate, un atteggiamento per l'appunto
"scientifico"...
quindi il senso mi pare che sia giocato sulle parole (italiane)
governo/governare, e così lo renderei: "le persone devono essere
scettiche anche a proposito della loro educazione (formazione),
altrimenti non saremo noi a governare, bensì sarà il governo a
dirigerci".

6:57: invece di "politica del terrore" tradurrei con "equilibrio del
terrore" (era valido durante la guerra fredda)

8:09: il senso è "che razza di futuro costruiamo per il paese, se
alleviamo (cresciamo) questi bambini come degli svantaggiati, (che
diverranno) persone incapaci di fronteggiare e fare i conti con la
società, che cresceranno pieni di risentimento per l'ingiustizia che
hanno dovuto patire".

Spero di essere stato di aiuto.
ciao

Roberto



On 27 Apr, 03:18, Francesco_Lomanno <francesco.loma...@gmail.com>
wrote:

Francesco_Lomanno

unread,
Apr 28, 2011, 7:38:16 PM4/28/11
to -ZGM- GDL Traduzioni
Bene grazie, ho provveduto a seguire i tuoi consigli.
Ho dato una ricontrollata a tutto e corretto piccoli errori che mi
erano sfuggiti, e sistemato un po' di punteggiatura.
Per quanto mi riguarda credo che il video possa definirsi ultimato.
Adesso aspetto ulteriori dettagli da Dario per capire come caricare i
sottotitoli su youtube o su un altro sito da cui è stato preso il
video originale.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages