Nuovo progetto

3 views
Skip to first unread message

Nino Aloi

unread,
Oct 3, 2013, 12:25:01 PM10/3/13
to ZM-ITA-Lin...@googlegroups.com
Un grande benvenuto ai quattro nuovi arrivati!!!
Andrea, Arianna, Davide e Sarah si sono uniti al team!

Mi scuso di farvi iniziare cosᅵ di scatto ma ᅵ stata appena ultimata la trascrizione del sesto episodio di Culture in Decline (CiD) del regista americano Peter Joseph.
Ci ᅵ stato assegnata la traduzione del video entro metᅵ Ottobre. Normalmente i tempi non sono cosᅵ stretti ma questa brevitᅵ dipende dalla necessitᅵ di ultimare la traduzione nella stessa sessione di doppiaggio del quinto episodio cosᅵ sarᅵ possibile doppiarli in sequenza ed accorciare notevolmente i tempi derivanti dall'inizializzazione di un doppiaggio.

Dato che il tempo ᅵ poco pensavo di mettere a lavorare tre persone sul progetto. In base alle preferenze da voi espresse per la traduzione dei vari tipi di contenuti i tre con i valori piᅵ alti sono Andrea, Arianna e Davide.
La piattaforma da utilizzare ᅵ DotSub di cui nessuno di voi ha esperienza. Il video ha una lunghezza di 32:37 e verrᅵ suddiviso in tre parti da 11 minuti circa ciascuna. Una volta ultimate le tre traduzioni ognuno revisionerᅵ la parte successiva (chi ha fatto i primi 11 min. revisionerᅵ i secondi, chi ha fatto i secondi revisionerᅵ i terzi e chi ha fatto i terzi revisionerᅵ i primi) in modo da avere il maggior parallelismo possibile. Al termine delle due fasi il progetto passerᅵ al GdL Doppiaggio.

Il funzionamento di DotSub ᅵ molto semplice. Sarᅵ sufficiente creare un account ( http://dotsub.com/ e in alto a destra "Sign Up Free" ), dopodichᅵ raggiungere il video in questione a questo link ( http://dotsub.com/view/3e46a7ef-5ca7-4880-ac98-31ae10c06a33 ). Sulla destra a metᅵ pagina c'ᅵ il blocco "Translate and Transcribe" in cui bisognerᅵ selezionare l'italiano e cliccare su "Translate". Non ᅵ necessario scaricare alcun file di sottotitoli e potete tradurre anche se siete in due o tre a lavorare contemporaneamente sul video.
Se avete problemi nell'uso di DotSub e/o preferite una spiegazione piᅵ dettagliata possiamo anche organizzare un hangout o un incontro su TeamSpeak ma fatemelo sapere il prima possibile data la scadenza.

Spero che siate disposti ad accettare il progetto, in caso contrario scrivetelo subito per favore.

La frase che delimita la prima sezione dalla seconda ᅵ "was rapidly destroyed thereafter by the water and energy wars.". Il delimitatore della seconda dalla terza ᅵ "of haves and have-nots, appeared to be simply an immutable law of nature."

Nota: Peter Joseph ᅵ probabilmente il piᅵ difficile elemento da tradurre con cui abbiamo a che fare in quanto utilizza frasi molto lunghe con tante sottosentenze e termini non di uso comune. Avete tutti quanti elevate conoscenze quindi non dovreste avere problemi. Sappiate comunque che fatto questo tutto il resto ᅵ nulla :D

Spero di non aver dimenticato niente. Qualsiasi domanda abbiate da fare fatela senza problemi. Rispondete alla mail anche se partecipate e non avete domande per sapere che l'avete ricevuta e che vi state mettendo al lavoro. Dato che ancora non ho avuto un riscontro pregherei anche Sarah di ripondere per essere sicuro che tu riceva le mail. Comunque non ti preoccupare che verrᅵ assegnato un progetto presto anche a te.

Saluti!!!

Nino Aloi

unread,
Oct 3, 2013, 12:31:26 PM10/3/13
to ZM-ITA-Lin...@googlegroups.com
Scusate per le mail doppie, c'era stato un problema con la mail zeitgeist italia. Rispondete a questa discussione [ZGI Traduzioni - 221] ed ignorate le altre due.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages