ayuda para traducir el termino raw

6 views
Skip to first unread message

Kattia Ninahuanca

unread,
Jun 1, 2009, 12:27:02 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Hola a todos,
tengo una pregunta como traducirian raw "Retrieving the Raw POST Data" ( en este caso raw significa = en su estado natural )

Gracias,
Kattia

Javi Martínez

unread,
Jun 1, 2009, 12:28:44 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
No sé, quizás "sin tratar"...

2009/6/1 Kattia Ninahuanca <kattia.n...@gmail.com>

Benjamin Gonzales

unread,
Jun 1, 2009, 12:37:12 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Puede ser "Retorno o recuperación de los datos Post si procesar"
--
Benjamín Gonzales
Blog personal: http://codigolinea.com

Pedro Boda

unread,
Jun 1, 2009, 1:20:41 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Coincido con la definición de Benjamín, o podría ser "Recuperación de datos Post en bruto".
En ingeniería "raw data" son los datos en bruto; tal como los registra un sensor por ejemplo, antes de aplicarles cualquier tipo de proceso de conversión, filtros o preparación de formatos para ser procesados por un software particular.

Aunque no lo crean, así de descubrió la disminución de la capa de ozono, pero eso es otra historia.

Sergio Lopez

unread,
Jun 1, 2009, 1:24:09 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
"sin procesar" me suena una traducción mas simple y estándar ...

Ing. Sergio López


2009/6/1 Pedro Boda <pedr...@gmail.com>

Pedro Boda

unread,
Jun 1, 2009, 1:26:27 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Perdón, pero también podría traducirse por "crudo" tal como "bruto"

Pedro Boda

unread,
Jun 1, 2009, 1:27:56 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Es válido.

Ing. Pedro Boda

Kattia Ninahuanca

unread,
Jun 1, 2009, 1:29:28 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
gracias muchachos!!! usare el termino "sin procesar"


2009/6/1 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>



--
Regards,
Kattia Ninahuanca

Benjamin Gonzales

unread,
Jun 1, 2009, 1:34:30 PM6/1/09
to zendframew...@googlegroups.com
Tiene muchas traducciones
Pero Hay que ver el contexto y lo que sea mas facial de entender

SAludos!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages