Traducción para "accessors" y atributos HTML

2 views
Skip to first unread message

Alberto Maturano

unread,
Nov 20, 2008, 9:53:00 PM11/20/08
to Grupo de traduccion del Zend Framework
Aquí consultanles dos cosas:
1. La etiqueta <form> tiene los atributos 'method' y 'action'. ¿Se
traducen?; los dejo sin traducir, me parece lo indicado. Igual
podríamos toparnos con casos similares en 'name', 'style' y seguro en
muchos otros casos.

2. La palabra "accessors", se refiere y es utilizada a métodos para
acceder a los elementos. Lo estoy traduciendo como eso: "acceso" y en
añadiendo "método" cuando lo considero necesario. Aquí un ejemplo:

---------------------------------------
If you wish to specify the form action and method (always good ideas),
you can do so with the <code>setAction()</code> and
<code>setMethod()</code> accessors:
---------------------------------------

Que traduzco como:
---------------------------------------
Si desea especificar el action y method del formulario (siempre buenas
ideas), puede hacer uso de los accesos <code>setAction()</code> y
<code>setMethod()</code>:
---------------------------------------

Y otro párrafo que igual incluye 'method' y 'action':
---------------------------------------
You may also wish to specify an element as required. This can be done
using either an accessor or by passing an option when creating the
element. In the former case:
---------------------------------------

Lo traduzco como:
---------------------------------------
Puede también desear especificar un elemento como requerido. Esto
puede hacerse utilizando un método de acceso o pasando una opción al
crear el elemento. En el primer caso:
---------------------------------------


Solo espero un "así esta bien" o alguna sugerencia.

----
PD: Entonces, ¿cuáles serán las políticas de revisión?. Benjamín,
enviste cambios que hice para Zend_Form-Introduction pero que aún no
considero terminado.

PD2: Se en mediawiki se pueden crear plantillas. Estoy pensando en
crear una a modo de "avisar" alguien está traduciendo determinada
sección para que no nos pase lo que nos pasó a Kattia y a mi; al menos
solo como aviso para coordinarse. Como no sé manejar el Wiki, ¿alguien
me da una pista y/o me hace el favor :-D?.

Alberto Maturano

unread,
Nov 20, 2008, 9:57:46 PM11/20/08
to zendspanishtranslation
Ups, mi subconsciente me traicionó. Los párrafos están invertidos...
como sea, se entiende.
Fue un día difícil, nos vemos.

On Nov 20, 8:53 pm, "Alberto Maturano" <alberto.matur...@gmail.com>
wrote:

Rodrigo Arce

unread,
Nov 21, 2008, 7:49:43 AM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
¡Hola!

> 1. La etiqueta <form> tiene los atributos 'method' y 'action'. ¿Se
> traducen?; los dejo sin traducir, me parece lo indicado. Igual
> podríamos toparnos con casos similares en 'name', 'style' y seguro en
> muchos otros casos.
>

No, no se traducen yo los tengo en cuenta "nombres propios" así que no
los traduzco.

> 2. La palabra "accessors", se refiere y es utilizada a métodos para
> acceder a los elementos. Lo estoy traduciendo como eso: "acceso" y en
> añadiendo "método" cuando lo considero necesario. Aquí un ejemplo:
>

La palabra "accessor" no la encuentro en ningún diccionario inglés asi
que es propia de informática. Una traducción literal sería
"accesores", como el que accede.
En francés lo traducen como "accesseurs".
En la documentación de C# aparece como "descriptores de acceso" [1].
Personalmente me gusta métodos de acceso, antes que "accesos".

Saludos

[1] Inglés: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/x9fsa0sw.aspx -
Español: http://msdn.microsoft.com/es-es/library/x9fsa0sw.aspx

--
Rodrigo Arce
Desarrollador Web
[http://rodrigoarce.com]

Benjamin Gonzales

unread,
Nov 21, 2008, 10:26:12 AM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Nombres propios, métodos y propiedades de los objetos no deberían ser traducidos  
--
Benjamín Gonzales
Blog personal: http://codigolinea.com

Alberto Maturano

unread,
Nov 21, 2008, 11:00:19 AM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Ahora que lo veo con cuidado, sería como un sinónimo a los "setters".
Pero será, entonces procuraré traducirlo como "método(s) de acceso"
que es lo más entendible y consistente.

Gracias por las notas. Nos vemos.


2008/11/21 Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>:

Kattia Ninahuanca

unread,
Nov 21, 2008, 1:30:31 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
estoy en el capitulo 20.3 forms
como se traduciria items? es correcto decir temas?

Value aggregation, including populating items and retrieving both
filtered and unfiltered values from all items


Gracias,
Kattia
2008/11/21 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>



--
Regards,
Kattia Ninahuanca

Alejandro Henriquez Lazo

unread,
Nov 21, 2008, 1:46:31 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Creo que es itemes

2008/11/21 Kattia Ninahuanca <kattia.n...@gmail.com>



--
Alejandro Henriquez Lazo
Ing. Civil Informática
Universidad de Concepción

Sergio Lopez

unread,
Nov 21, 2008, 2:02:41 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
no yo creo que definitivamente no es temas ni creo que sea itemes...

Recordemos que item cambia su significado dependiendo del contexto.. incluso tiene bastantes siginificados

Tendría que buscarlo en otro manual o alguna referencia que se halla traducido pero por ejemplo a mi me suena como "campos" o algun sinonimo de campos...

"incluyendo el llenando campos"

Saludos


2008/11/21 Alejandro Henriquez Lazo <ahenr...@gmail.com>


--~--~---------~--~----~------
------~-------~--~----~
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "zendspanishtranslation" de Grupos de Google.
 Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a zendframew...@googlegroups.com
 Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a zendframeworkspa...@googlegroups.com
 Para obtener más opciones, visita este grupo en http://groups.google.com/group/zendframeworkspanish?hl=es.

-~----------~----~----~----~--
----~----~------~--~---


Sergio Lopez

unread,
Nov 21, 2008, 2:03:01 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
*llenado

2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>

Alejandro Henriquez Lazo

unread,
Nov 21, 2008, 2:11:23 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
me parece una buena acepción, las traducciones no tienen porque ser literales.

2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>

Sergio Lopez

unread,
Nov 21, 2008, 2:17:39 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Me acaban de dar el tip que en el diccionario de la real  academia de la lengua española..la palabra item es aceptada en español .. item con acento en la i

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=item
 
un sinonimo de esto seria "elemento" u "articulo" o cambiandolo dependiendo el contexto en este caso "campo", yo me quedaria item con acento en la i

Como ven ?

Saludos...

2008/11/21 Alejandro Henriquez Lazo <ahenr...@gmail.com>
me parece una buena acepción, las traducciones no tienen porque ser literales.


2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>
*llenado

2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>

no yo creo que definitivamente no es temas ni creo que sea itemes...

Recordemos que item cambia su significado dependiendo del contexto.. incluso tiene bastantes siginificados

Tendría que buscarlo en otro manual o alguna referencia que se halla traducido pero por ejemplo a mi me suena como "campos" o algun sinonimo de campos...

"incluyendo el llenando campos"

Saludos

 

Ing. Sergio López Rodríguez

Desarrollo de Sistemas

Multilínea (55) 5368-6826 Ext. 111

slo...@sistemascasa.com.mx

 

 

kkkk

 

Sistemas CASA

A la Vanguardia en Sistemas de Apoyo al Comercio Exterior

www.sistemascasa.com.mx

 

 

Nuestra empresa se encuentra en proceso de Certificación a la NMX-I-059-NYCE-2005 MOPROSOFT

 

 

Alberto Maturano

unread,
Nov 21, 2008, 2:20:44 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Como dices, depende del contexto. Entiendo se refería a los
componentes de un formulario, en ese caso "campos" me parece una buena
sugerencia.

2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>:

Alberto Maturano

unread,
Nov 21, 2008, 2:21:59 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
Se me pasó: en todo caso, la decisión es tuya Kattia; tú eres quien
está traduciendo, toma lo que mejor te parezca y deja una nota para
una futura revisión.

Saludos.

2008/11/21 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>:

Kattia Ninahuanca

unread,
Nov 21, 2008, 2:46:40 PM11/21/08
to zendframew...@googlegroups.com
creo que usare o campos u elementos leere un poco mas sobre este tema... gracias me dieron muy buenas sugerencias les hare saber por cual me decidi
K

2008/11/21 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>



--
Regards,
Kattia Ninahuanca
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages