Re: [zekr] New Quran Translation - Jalalayn in Indonesian Language

186 views
Skip to first unread message

WAN RAIHAN WAN MOHAMED SULAIMAN

unread,
Jun 17, 2012, 12:23:19 AM6/17/12
to ze...@googlegroups.com
Alhamdulillah,
Jazakallah Khyran Akhi

Sangat di perlukan.

Respectfully,
 Raihan Wan



On Tue, Jun 12, 2012 at 11:09 AM, Mirza Rachmad Pratama <mirzar...@gmail.com> wrote:
Assalamu'alaikum...
Hi, I'm Mirza Rachmad P. I from Malang, Indonesia.

I have prepared a new translation, The Al-Jalalayn Commentary in Indonesian Language (Bahasa Indonesia). I have compressed that file, named id.jalalain.trans.zip (which I have attached here). That translation just need signature.

Also, the Indonesian translation of the Quran (id.indonesian.trans.zip). At the "localized name" and "name" written "unknown", when it should be :

localizedName=Al-Qur'an dan Terjemahnya - Departemen Agama RI
name=Al-Quran and Translation - Ministry of Religious Affairs RI

According to the "Al-Qur'an dan Terjemahnya" published by King Fahd Complex for the Printing of Holy Quran and Yayasan Penyelenggara Penterjemah Al-Quran Departemen Agama RI (The Quran Translators Organizers Foundation - Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia)

Thanks for your attention, and Wassalamu'alaikum...
Mirza Rachmad P.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "zekr" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/zekr/-/3c4qRJfEaVcJ.
To post to this group, send email to ze...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to zekr+uns...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/zekr?hl=en.

Rizal

unread,
Jul 4, 2013, 10:05:15 PM7/4/13
to ze...@googlegroups.com
Assalamu'alaikum,

Hi Mirza, please check surah 18:80 at your Indonesian translation. At there we can found that:

"Dan adapun anak muda itu, maka KEDUAnya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong KEDUA ORANG TUAnya itu kepada kesesatan dan kekafiran."

It should be:
"Dan adapun anak muda itu, maka KEDUA ORANG TUAnya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong KEDUAnya itu kepada kesesatan dan kekafiran."

In your translation "kedunya" or "both of them" mean subject pronoun (kata ganti subyek) for "anak muda" or "young men". But at the arab text " أَبَوَاهُ" means "parents" or "orang tua."

Please check at Quran with your book version.

With this message I propose an Indonesian translation for comparison.

Regards,

Rizal
ind-edit.wrp.txt
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages