Assalamu'alaikum,
Hi Mirza, please check surah 18:80 at your Indonesian translation. At there we can found that:
"Dan adapun anak muda itu, maka KEDUAnya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong KEDUA ORANG TUAnya itu kepada kesesatan dan kekafiran."
It should be:
"Dan adapun anak muda itu, maka KEDUA ORANG TUAnya adalah orang-orang mukmin, dan kami khawatir bahwa dia akan mendorong KEDUAnya itu kepada kesesatan dan kekafiran."
In your translation "kedunya" or "both of them" mean subject pronoun (kata ganti subyek) for "anak muda" or "young men". But at the arab text " أَبَوَاهُ" means "parents" or "orang tua."
Please check at Quran with your book version.
With this message I propose an Indonesian translation for comparison.
Regards,
Rizal