その字幕を修正するために幾つかのツールを作りました。
一つ目はドットサブにアデンダムと字幕をアップしました。
http://dotsub.com/view/177ba7fa-b93d-4e2f-a061-bc14d1e09d87
少し分かり難い化もしれない点は、英語で100%と字幕が出来ていますというのは日本語の字幕で、日本語でも100%できているという字幕も日本語の字
幕だと言うことです。
この前のビデオの翻訳のように、グーグルドックのエクセルで翻訳をする方がよいと思ったら、
http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan/files に行っていただきますと、
ja.addendum.srt en.addendum.srt というファイルがあります。それらが日本語及び英語のアデンダムの字幕です。
これはRintaさんがアデンダムの和訳したいと言っていたので作りました。(僕自身は日本専用のプレゼンファイルや簡単なビデオの方が大切だと思うの
ですが、、)