Ich habe nie Latein gelernt und bin auf der Suche nach lateinischen Zitaten
(ihr wisst schon, so typische Asterix-Sprüche), die ich verwenden kann, um
meinen Magus etwas zu vertiefen. Na, eben um mal so richtig klug klingende
Sprüche zu klopfen, auch wenn sie niemand versteht....oder um irgendwelche
Fremdwörter in meine Sprache einzubinden, damit der Zwerg schön doof guckt.
Für Hilfe wäre ich dankbar!
Als Gegenleistung habe ich massenweise (deutschsprachige) Zitate zu allen
möglichen Themen anzubieten.
Marian
(Bitte keine "Steht alles im Latein-Lexikon. Kauf dir eins..."-Antworten.)
Erstmal solltest du immer in der normalen Aussprache Sachen wie
'sine dubio' (zweifelsfrei) und 'de facto' haben...
Hier mal eine kleine Asterix-Liste:
Ad augusta per angusta - Durch Gedraenge zum Gepraenge
Argumentum baculinum - Ein schlagendes Argument
Alea iacta est - Der Wuerfel ist gefallen
Auri sacra fames - Verfluchter Hunger nach Gold
Acta est fabula - Vorbei ist vorbei
Audaces fortuna iuvat - Dem Tapferen hilft das Glueck
Ab imo pectore - Von ganzem Herzen
Beati pauperes spiritu - Selig sind die geistig Armen
Bis repetita non placet - Wiederholungen gefallen nicht
Cogito, ergo sum - Ich denke also bin ich
Dulce et decorum est pro patria morti - Suess und ehrenvoll ist es
fuers Vaterland zu sterben
Dignus est intrare - Er ist wuerdig einzutreten
Errare humanum est - Irren ist menschlich
Gloria victis - Ehre den Besiegten
In dubio pro reo - Im Zweifel fuer den Angeklagten
Ira furor brevis est - Der Zorn ist eine kurze Raserei
Maior ex longinque reverentia - Aus der Ferne besehen ist alles schoen
Mens sana in corpore sano - Gesunder Geist in einem gesunden Koerper
Nunc est bibendum - Jetzt muss man trinken
Non omnia possumus omnes - Wir koennen nicht alle alles
O tempore, o mores - O Zeiten O Sitten
Panem et circenses - Brot und Spiele
Quod erat demonstrandum - Was zu beweisen war
Qui habet aures audiendi, audiat - Wer Ohren hat zu hoeren, der hoeret
Quousque tandem... - Wie lange noch...
Quo vadis - Wohin gehst du?
Quomode vales? - Wie gehts?
Res, non verba - Also, zur Sache!
Si vis pacem, evita bellum - Willst du Frieden, vermeide den Krieg
Stante pede - stehenden Fusses
Si tacuisses - Wenn du geschwiegen haettest
Sol lucet omnibus - Die Sonne scheint fuer alle
To quoque, fili - Auch du, mein Sohn
Ut, non abuti - Brauchen, nicht missbrauchen
Vade retro - Weiche zurueck!
Vinum et musica laetificant cor - Wien und Musik erfreuen das Herz
Veritas odium parit - Offenheit erzeugt Hass
Vae victis - Wehe den Besiegten
Vis comica - Sinn fuer Humor
So, das waren jetzt so ziemlich alle Sprueche aus dem Asterix-
Lexikon, ausser den zu langen und irdischen ;)
Viele englische Fachbegriffe sind praktisch ohne Veraenderungen
gut als Latein/Bosparano zu verwenden ;)
> Als Gegenleistung habe ich massenweise (deutschsprachige) Zitate zu allen
> möglichen Themen anzubieten.
>
Ach, dafuer hab ich ja mein 'smartass' ;)
> Marian
>
> (Bitte keine "Steht alles im Latein-Lexikon. Kauf dir eins..."-Antworten.)
Irgendwo hab' ich 'Latein fuer Klugscheisser' gesehen...
--
Michael Dingler
>Alea iacta est - Der Wuerfel ist gefallen
^^^^
klassischer Fehler, es heißt:
DIE Würfel sind gefallen.
Iacta aleo esto! - Der Wurf ist gewagt
>Mens sana in corpore sano - Gesunder Geist in >gesunden Koerper
Oder, laut Küchenlatein: Gesund ist nur, wer genügend Schlagsahne
futtert. :-)
Jetzt noch ein paar Neue:
Pecunia non olet! - Geld stinkt nicht
In vino veritas - Der Geist liegt im Wein
Cave canem - Vorsicht vor dem Hunde
Mehr fällt mir grad nicht ein aber ich hatte ja nur 6 Jahre Latein :-)
CU
Michael
PS: Noch was zum Angeben: Ja: Sic est!/ Nein: Sic non est!
Marian Saeger wrote:
> Hallo!
>
> Ich habe nie Latein gelernt und bin auf der Suche nach lateinischen Zitaten
> (ihr wisst schon, so typische Asterix-Sprüche), die ich verwenden kann, um
> meinen Magus etwas zu vertiefen. Na, eben um mal so richtig klug klingende
> Sprüche zu klopfen, auch wenn sie niemand versteht....oder um irgendwelche
> Fremdwörter in meine Sprache einzubinden, damit der Zwerg schön doof guckt.
>
> Für Hilfe wäre ich dankbar!
>
> Als Gegenleistung habe ich massenweise (deutschsprachige) Zitate zu allen
> möglichen Themen anzubieten.
>
> In vino veritas - Der Geist liegt im Wein
Nee, "Im Wein liegt Wahrheit".
Jetzt durfte ich auch mal angeben, nehmt's cum grano salis (mit einer
Prise Salz :-).
ciao
--------------------------------------------------------------------------
Alessandro Macri ma...@informatik.uni-muenchen.de
"panta rhei" (Heraklit) http://www.informatik.uni-muenchen.de/~macri
--------------------------------------------------------------------------
Michael Menges wrote:
>
> In vino veritas - Der Geist liegt im Wein
Also hier muß ich den Korrigierenden korrigieren. Es heißt "Die Wahrheit liegt im Wein"
Markus (aka Delayar Gletscherwind, dem dieser Spruch auchgut gefällt.)
: Hier mal eine kleine Asterix-Liste:
Wobei man aber sagen muss: nicht alle Asterix-Sprueche stimmen!
: Ad augusta per angusta - Durch Gedraenge zum Gepraenge
Besser noch: per aspera ad astra (gleiche Bedeutung)
: Argumentum baculinum - Ein schlagendes Argument
Die Uebersetzung ist moeglich, das Adjektiv baculinus beschreibt aber
nur und ausschliesslich ein *koerperliches* Schlagen. Das war auch bei
Asterix gemeint, aber im Deutschen...
: Beati pauperes spiritu - Selig sind die geistig Armen
woertlich: selig sind die Armen im Geiste. Gemeint ist:
selig sind die geistlich Armen
^^^^
: Dulce et decorum est pro patria morti - Suess und ehrenvoll ist es
: fuers Vaterland zu sterben
Muss eigentlich auf "... morire" enden. So, wie es hier steht, heisst
es "... gestorben zu sein"
Unsterblich ist noch der "Fungus Felicitatis" (Glueckspilz), der natuerlich
auch aus dem Kuechenlatein stammt.
Mea Culpa - meine Schuld
tea culpa - Deine Schuld
Also, denn, Ciao, denn!
Dierk
>: Beati pauperes spiritu - Selig sind die geistig Armen
>woertlich: selig sind die Armen im Geiste. Gemeint ist:
>selig sind die geistlich Armen
> ^^^^
Nein, geist_l_ich <> geis_t_ig!
Einmal sind die arm an Glauben gemeint, einmal die arm an Hirn (oder
Intellekt). 8-)
Jesus meinte die arm an Hirn!
>Unsterblich ist noch der "Fungus Felicitatis" (Glueckspilz), der natuerlich
_NANANA!!!!!!!!_
Wenn Du nicht gleich brav bist und meinen Namen in Ruhe läßt, dann werde ich
Dir mein Pilum durch Dein Sternum bohren (Tja, auch ein Asseriks-Zitat ;-) )
Oder - noch schöner: Ich werde mal schauen, was für Permutationen denn Dein
Name so alles hergibt! >>8->>
So lonG!
FeliX AKA Felicitas Ingendahl
;-)
>>Alea iacta est - Der Wuerfel ist gefallen
> ^^^^
>klassischer Fehler, es heißt:
>DIE Würfel sind gefallen.
Nicht ganz richtig, denn dann müßte es heißen:
Aleae iactae sunt.
>PS: Noch was zum Angeben: Ja: Sic est!/ Nein: Sic non est!
Wörtlich: So ist es!/ So ist es nicht!
Bye,
Daniel
--
Worm's Homepage: http://home.pages.de/~DaniWorm/
Niedergoblinheim: http://home.pages.de/~Niedergoblinheim/
Stimmt und auch das ist falsch.
"Alea iacta est" heißt: "Der Würfel ist geworfen worden."
Caesar hatte zwar dadurch, daß der den Fluß überschritt die Würfel geworfen,
aber was dabei rauskommt war noch nicht klar, ergo sind die Würfel auch
nicht gefallen sondern geworfen.
Und außerdem stimmt das ja sowieso nicht so ganz. Eigentlich hatte Caesar
diese Worte nämlich gar nicht in Latein sondern in Griechisch gesprochen.
Überhaupt sprach Caesar eigentlich immer griechisch wenn's um was ging. Bei
seiner Ermordung sagt er das berühmte "Auch du mein Sohn Brutus" auch auf
griechisch.
Übrigens: Bitte hört doch mit sowas auf! Also hier in Rheinland-Pfalz sind
jetzt Schulferien, und ich hatte gehofft, wenigstens jetzt nicht mehr an
meinen Lateinlehrer erinnert zu werden.
>>PS: Noch was zum Angeben: Ja: Sic est!/ Nein: Sic non est!
>
>Wörtlich: So ist es!/ So ist es nicht!
>
Ciao!
Aelfwin "Marc Bonaldo" Lassan
Nicht ganz.
Sic est: So es ist.
Sic non est: So nicht es ist.
Neuere Forschungen haben ergeben, daß die grundsätzlichen Bausteine der
lateinischen Sprache, Griechisch und andere Sprachen waren sozusagen
Vermittler, extraterrestrischen Usprungs ist, a galaxy far, far away, a
long time ago. Der Fachbegrif dafür ist yisilische orthagonale
diaterranische Artefakte, kurz YodA.
Manuel
Manuel wrote:
> > >PS: Noch was zum Angeben: Ja: Sic est!/ Nein: Sic non est!
> >
> > Wörtlich: So ist es!/ So ist es nicht!
>
> Nicht ganz.
>
> Sic est: So es ist.
>
> Sic non est: So nicht es ist.
Das ist eigentlich egal, da die Wortstellung im Lateinischen (bis auf ein paar Ausnahmen) irrelevant
ist. Und der Satz "So nicht es ist" Ist nicht schönes Deutsch sein tun. :-))
Markus
Ergo bibamus. (Also lasst uns trinken!)
Clemens
--
They don't look quite like real science, but geography is just physics
slowed down and with a few trees stuck on it, and meteorology is full of
excitingly fashionable chaos and complexity.
-Terry Pratchett, Feet of Clay-
: _NANANA!!!!!!!!_
: Wenn Du nicht gleich brav bist und meinen Namen in Ruhe läßt, dann werde ich
: Dir mein Pilum durch Dein Sternum bohren (Tja, auch ein Asseriks-Zitat ;-) )
: Oder - noch schöner: Ich werde mal schauen, was für Permutationen denn Dein
: Name so alles hergibt! >>8->>
Gut, dann erkenne ich Dir die Unsterblichkeit wieder ab. Wenn Du unbedingt
willst.
(beleidigtschmoll)
Und was mein Name hergibt: "Dominicus": "der Herrschaftliche"
Wehr Dich, wenn Du kannst.
>Alea iacta est - Der Wuerfel ist gefallen
> ^^^^
>klassischer Fehler, es heißt:
>DIE Würfel sind gefallen.
Müsste es da nicht "alea iacta sund" heissen"?
>Mehr fällt mir grad nicht ein aber ich hatte ja nur 6 Jahre Latein :-)
Du armer!
Ich habe noch zwei! :(
>PS: Noch was zum Angeben: Ja: Sic est!/ Nein: Sic non est!
Aha! :)
>Ich habe es aus kompatibilitätsgründen als rich-text-format verfaßt und
>attached (SPRÜCHE.RTF).
Könntest Du mir das mal mailen???
Meine E-Mail - Adresse ist: Jen...@gmx.de
Danke! :-)
IMHO ist das Buch auch für Leute geeignet, die keinen Peil von Latein haben
(also nie unterrichtet worden sind).
Das Buch _muß_ einfach gut sein: Die Sprüche sind in zwölf (!) Kapitel
eingeteilt.
Es handelt sich im wesentlichen um eine ansprechend aufgemachte Auflistung
lateinischer Sprüche. Der Spruch fett und zentriert als Überschrift, der
darauffolgende Absatz enthält einerseits die Übersetzung und nachfolgend eine
kleine Bemerkung (entsprechendes dt. Sprichwort, Herkunft, geschichtlicher
Hintergrund). Bis zu acht Sprüche sind so je Seite behandelt...
Für meine Magierin (studierte in Punin) habe ich v.a. das Kapitel V
herausgezogen:
"<bold>Non scholae, set vitae discimus - nicht für das Leben, sondern für die
Schule lernen wir</bold>
Trotz dieser klugen Weisheit des Herrn Seneca: Hier einmal jede Menge Sprüche
nicht fürs Leben, sondern für die Schule."
Spontan die schönsten...:
Ad rem
Zur Sache!
Dixi
Ich habe gesprochen.
Finis coronat opus
Das Ende krönt das Werk
In cauda venenum
Im Schwanz [befindet sich] das Gift.
Drews: "Gemeint ist der Schwanz des Skorpions, in dessen Schwanzende sich sein
tödliches Gift befindet. Bei uns heißt der Spruch: Das dicke Ende kommt noch.
Spätestens am Tag, an dem es Zeugnisse gibt."
Istud, quod tu summum putas, gradus est
Was du für den Gipfel hältst, ist nur eine Stufe.
Pons asini
Eselsbrücke
Quae nocent, docent
Was schadet, lehrt.
Neuzeitlich "PAIN HURTS!" - oder so :))))
Referat
Er soll berichten.
Repetition est mater studiorum
Das Wiederholen ist die Mutter der Studien.
Res severa est verum gaudium
Eine ernste Sache ist die wahre Freude.
(Oben habe ich wg. Tippfaulheit nur einmal den Original-Kommentar hinzugesetzt.)
So, das langt erst einmal, schließlich darf ich nicht das Buch abtippen -
versteht es bitte als Kaufanreiz :-)
Eigentlich war's bei mir auch nur ein Buch von vielen im Schrank, das Buch, das
man noch fünf Minuten vorm Einschlafen liest, oder auch das Buch, um sich auf
dem Tröter nicht zu langweilen. Aber in den Händen eines Rollenspielers, der
weder Mühen noch Mühen scheut, ist dieses Buch Dukaten-Gold wert...
Wer kein Latein in der Schule hatte, erhält hier als Bonus beim Leben so manche
Assoziation zu den Zauberformeln bzw. Sprüchen, z.B.:
"De nihilo nihil - Aus nichts wird nichts";
erinnert schwer an den Gravitas...
"In infinitum - Bis ins Unbegrenzte" - grenzenlos;
erinnert an Infinitum Immerdar (na ja, _infinitum_ kennt man vllt noch...*such*)
"Furor principum - Größenwahn";
Dämonenpaktierer aufgepaßt ;-) (vgl. Furor, Blut und Suphurdampf)
"Igni et ferro - Feuer und Eisen";
erklärt so manche Namensgebung für elementaristische Sprüche...
usw.
Viel Spaß,
Fablonickl alias Martin
--
Michael Dingler wrote:
>
> Marian Saeger wrote:
SNIP - [...]
> > Ich habe nie Latein gelernt und bin auf der Suche nach lateinischen Zitaten
> > (ihr wisst schon, so typische Asterix-Sprüche), die ich verwenden kann, um
> > meinen Magus etwas zu vertiefen. Na, eben um mal so richtig klug klingende
SNIP - [...]
> Ok, ich kann zwar auch kein Latein, aber klugscheissen sollte
> trotzdem funktionieren...
SNIP - [...]
> > Marian
> >
> > (Bitte keine "Steht alles im Latein-Lexikon. Kauf dir eins..."-Antworten.)
>
Martin Spoden wrote:
Schnipp
> "<bold>Non scholae, set vitae discimus - nicht für das Leben, sondern für die
> Schule lernen wir</bold>
Nein, nein, umgekehrt!
Alexander
Jetzt hört doch auf den armen Jesus zu malträtieren... der kriegt da oben
noch nen Anfall so alt wie er schon ist... ihr wisst schon schwaches Herz
usw...... Der hats doch nun wirklich nicht verdient.... Ihm verdanke ich
schließlich auch, daß ich die unsagbare freude habe jedes Ostern in Reli :
Die auferstehung Nr. X mitzuerleben ... ( X= Schuljahr )
--
>>>>Spam sucks... remove the funny *>>>>>Thanx<<<<
// Just one out of the crowd \\
: > "<bold>Non scholae, set vitae discimus - nicht für das Leben, sondern für die
: > Schule lernen wir</bold>
: Nein, nein, umgekehrt!
Das versuchen die Lehrer seit Jahrhunderten (dreien, uebrigens) zu behaupten.
Das Originalzitat lautet aber tatsaechlich so, wie es oben steht.
Richtig. Das Umgekehrt bezieht sich aber bereits auf den lateinischen Satz.
Das Originalzitat hiess tatsaechlich "non vitae, sed scholae discimus" und
drueckte schon frueh den Frust darueber aus, dass man in der Schule mit voellig
praxisfernem Zeug vollgestopft wird, das man dann noch bei der naechsten
Pruefung koennen muss, um nicht den einen oder anderen Stockhieb zu bekommen.
"Pruefung" war damals aber noch keine organisierte Pruefung, sondern einfach
nur die Abfrage des Erlernten, die theoretisch jederzeit kommen konnte.
Und: das Zitat stammt bereits aus dem Griechischen und wurde von den vielen
griechischen Lehrern in roemische Lande eingeschleppt: in der Zeit waren
Lehrer zumeist Sklaven.
Durch diese mehrfache Uebertragung ist heutzutage umstritten, wem das Zitat
berechtigterweise zugeschrieben werden darf, zumal davon auszugehen ist, dass
eine derart simple Weisheit eher einem weniger beruehmten Philosophen stehen
wuerde.
In den letzten drei Jahrhunderten hat die Lehrerzunft das Zitat umgedreht,
weil es die Beweiskraft einer Aussage erfahrungsgemaess sehr hebt, wenn man
sie in einer Fremdsprache machen kann. Und es war urspruenglich auch der
Anspruch, den eine Schule erfuellen sollte. Die Erfahrung lehrt, dass es bei
dem Anspruch geblieben ist.
Wenn ich geahnt haette, dass das so ein langer Artikel wird, haette ich mich
an "si tacuissis, philosophus mansissis" gehalten. Auch so ein Spruch, der
unverkennbar aus dem griechischen kommt und als Latein gehandelt wird...
Wenn Du das für besonders spaßig hälst, was Du da schreibst, dann laß Dir
gesagt sein, daß es das nicht ist, sondern nur ziemlich geschmacklos. Wenn Du
nichts mit dem christlichen Glauben anfangen kannst, dann ist das Deine
Sache, aber öffentlich so dummes Zeug daherzureden ist eine andere. Rene
-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own
Das war nun eine unnötige absolute Aussage ("so dummes Zeug") über ein
offensichtliches Späßchen eines Typen, der gelassen mit althergebrachten
geistigen Verkrampfungen sogenannter "Gläubiger" umgeht.
mepping
P.S.: Es gilt: Wer sich auf den Schlips getreten fühlt, der fühlt auch was.
Markus Breier schrieb:
Heißt es nicht: Im Wein liegt die Wahrheit?
Prost!
Hagenfels
potius amicum quam dictum perdendi (lieber einen Freund als einen Witz
verlieren...)
"Via lata gradior more iuventutis ... inplicor et vitiis,
immemor virtutis! Voluptatis avidus, magis quam salutis ... mortuus in
anima, curam gero cutis!"
("Die breite Straße fahre ich / Nach der Art der Jugend .
Geselle mich zum Laster / Frage nicht nach Tugend.
Nach Sinnenlust dürstend / Mehr als nach Heil ...
Will ich, an der Seele tot / Gütlich tun dem Leib!")
See Ya
Hagenfels
>
> > Also hier muß ich den Korrigierenden korrigieren. Es heißt "Die Wahrheit liegt im Wein"
> >
> > Markus (aka Delayar Gletscherwind, dem dieser Spruch auchgut gefällt.)
>
> Heißt es nicht: Im Wein liegt die Wahrheit?
>
> Prost!
> Hagenfels
Also das ist doch Haarspalterei, aber es ist wahrscheinlich tatsächlich die bessere Formulierung.
Markus (aka Delayar Gletscherwind)
Magnus Epping wrote:
> rene...@my-dejanews.com schrieb in Nachricht
>
> > "BelhankA*" <BelhankA*@gmx.net> wrote:
> >> Jetzt hört doch auf den armen Jesus zu malträtieren... der kriegt da oben
> >> noch nen Anfall so alt wie er schon ist... ihr wisst schon schwaches Herz
> >> usw.....
Schnipp
>
> >Wenn Du das für besonders spaßig hälst, was Du da schreibst, dann laß Dir
> >gesagt sein, daß es das nicht ist, sondern nur ziemlich geschmacklos. Wenn
> Du
> >nichts mit dem christlichen Glauben anfangen kannst, dann ist das Deine
> >Sache, aber öffentlich so dummes Zeug daherzureden ist eine andere. Rene
> >
>
> Das war nun eine unnötige absolute Aussage ("so dummes Zeug") über ein
> offensichtliches Späßchen eines Typen, der gelassen mit althergebrachten
> geistigen Verkrampfungen sogenannter "Gläubiger" umgeht.
>
Ob Spott über etwas, das anderen heilig ist, "gelassen" genannt werden sollte?
Warum übrigens "sogenannte" Gläubige? Und welche geisigen Verkrampfungen? Deine
Messie ist mir nicht ganz klar - bis darauf, daß dir die Bewertung (Rene über
Bel's Urprungsmail) "dummes Zeug" zu absolut (?) ist. IMHO sollte man bei Witzen
über Religion besonders vorsichtig sein, da man da Gefühle sehr schnell
verletzen kann. Mir ist auch der Zusammenhang zwische den Lateinzitaten und Bels
Christusspott nicht ganz klar, wie kam er darauf, habe ich was verpasst?
Alexander (Atheist)
potius amicum quam dictum perdendi (aber dictum sollte dann auch wenigstens ein
solcher sein)
Situs vilate in isse tabernich!
Datis nepis potus colonia!
Übersetzung bitte raten...Philipp
: wie waers damit:
: "Quod licet Iovi, non licet bovi"
: "Was dem (Gott) Jupiter erlaubt ist, ist (noch lange) nicht jedem
: (Horn-)Ochsen erlaubt"
An dieser Stelle sei noch wegen Aehnlichkeit unbedingt das
"Qoud licet." erwaehnt, mit einer Bedeutung von "was sich ziemt".
Benutzt wird es meistens im Sinne von "anstaendig".
*g*
Wurde noch ein paar Jahre mehr gequält...
Beileid !!!
Leech
O tempor, o mores!
Cum ratione insanire!
(O Zeiten o Sitten!...
Bei vollen Verstand närrisch!)
El Hadin ben Jussuf