Auf der 1., 5. und 7. Stufe erhält er einen Kompetenzbonus von insgesamt +6
auf die Fertigkeiten Bluffen, Diplomatie, Einschüchtern und/oder
Motiv Erkennen. Der Charakter kann den gesamten Bonus auf eine
Fertigkeit legen oder ihn nach Belieben unter mehreren aufteilen.
Hier stellt sich mir die Frage, ob sich das insgesamt auf die Liste
der Fertigkeiten bezieht(man also jede Stufe 6 Punkte verteilen kann)
oder ob es sich auf die 3 Stufen bezieht und man nur 2 Punkte jede
Stufe verteilen kann. Hat jemand von euch vielleicht diesen Abschnitt
im englischen Originaltext da?
Danke
Skill Boost (Ex): The mindbender is a consummate
student of manipulation, be it magical or mundane. At
1st, 5th, and 7th level, he receives a +6 competence modi-
fier on any of the following skills: Bluff, Diplomacy,
Intimidate, and Sense Motive. The character can apply
the entire bonus to one skill or split it among several, as
he desires.
Die Übersetzung ist also in etwa das gleiche.
Wusste gar nicht dass es die auf deutsch schon gibt :-)
Jedenfalls bekommst Du auf jeder Stufe mit Skill-boost 6 Punkte welche
Du beliebig auf die genannten Skills verteilen kannst.
Mindbender 7th hat also einen Competence-bonus von 18 Punkten
insgesamt.
Und btw,
selten schreibt hier überhaupt mal jemand, und wenn dann geht es
normalerweise schon um D&D.
(ganz schön grausig, englische Regeln mit deutscher Sprache, fällt mir
mal grad so auf...)
gruss
simon
> (ganz schön grausig, englische Regeln mit deutscher Sprache, fällt mir
> mal grad so auf...)
Die Regeln finde ich ok. Schlimmer sind die Bezeichnungen von Rassen,
Monstern, Ausrüstung und vor allem geographischen Merkmalen.
--
Tim
Beispiele? Mir fällt da so spontan nicht so viel ein.
Man schreibt sich
Herr Dunckel
--
"You know the world is going crazy when the best
rapper is a white guy, the best golfer is a black guy,
the landlocked swiss hold sailing's biggest trophy,
the French accuse the US of being arrogant and the
Germans don't want to go to war."
also ich meinte hauptsächlich meine Vermischung aus Englisch und
Deutsch ohne die es kaum geht wenn man englische Regeln in einem
deutschen Text unterbringt.
Die Übersetzung find ich ansonsten ganz gelungen,
auch wenn ich mit meinem deutschen PHB (und was anderes gabs ja nicht
damals) immer ausgelacht wurde ("Quell der ewigen Belustigung").
Ausserdem echt nervig wenn man einen Zauber auf englisch kennt aber
grad nur das deutsche PHB hat.
Und dazu kam noch dass ich eins der ersten Auflage erwischt hab
welches nach dreimal angestrengt angucken auseinanderviel.
Amigo: Tauschen sies doch beim Händler um
Ich: Hab ich am Amigo-Stand auf der Messe gekauft
Amigo: Pech...
Gruss
Simon
> Tim Lammarsch schrieb:
>
>>Simon Hain is supposed to be the writer of this text:
>>
>>
>>>(ganz schön grausig, englische Regeln mit deutscher Sprache, fällt mir
>>>mal grad so auf...)
>>>
>>Die Regeln finde ich ok. Schlimmer sind die Bezeichnungen von Rassen,
>>Monstern, Ausrüstung und vor allem geographischen Merkmalen.
>>
>
> Beispiele? Mir fällt da so spontan nicht so viel ein.
In irgendeiner Übersetzung war Ranger mal Förster [schauder]
tschö
Michael
> Tim Lammarsch schrieb:
> >
> > Simon Hain is supposed to be the writer of this text:
> >
> > > (ganz schön grausig, englische Regeln mit deutscher Sprache, fällt mir
> > > mal grad so auf...)
> >
> > Die Regeln finde ich ok. Schlimmer sind die Bezeichnungen von Rassen,
> > Monstern, Ausrüstung und vor allem geographischen Merkmalen.
>
> Beispiele? Mir fällt da so spontan nicht so viel ein.
Mein Alltime Favorite ist der "Watschelnde Komposthaufen" (AD&D,
2. Edition, Monsterkompendium S. 135). Ich weiss nicht, wie der im
Englischen mal geheißen haben soll, altavista findet auch keine
Übersetzung.
MfG
Thorsten Schulz
> > Beispiele? Mir fällt da so spontan nicht so viel ein.
>
> Mein Alltime Favorite ist der "Watschelnde Komposthaufen" (AD&D,
> 2. Edition, Monsterkompendium S. 135). Ich weiss nicht, wie der im
> Englischen mal geheißen haben soll, altavista findet auch keine
> Übersetzung.
Otyugh (sp?) sieht zumindest aus wie ein Komposthaufen in der Zeichnung.
Ich unterstreiche nur die aussagekraft des beitrages von simon.
fazit: 18 total
Gruß
noxx
"Watschelndes Komposthaufen?!"
Ist das echt so? - Ist ja irre. muss ich mir merken!
Thorsten Schulz <t.sch...@t-online.de> schrieb in im Newsbeitrag:
baapfd$3nn$04$1...@news.t-online.com...
sehr witzig.
Der "watschelnde Komposthaufen" ist wahrscheinlich der "Shambling Mound"
aus der englischen Version. Der Otyugh den jemand anderes vorgeschlagen
hatte bräuchte als Name ja nicht übersetzt zu werden.
Was mir mal aufgestoßen ist war in nem Buch zu nem Computerspiel die
Übersetzung von dem heroischen "Ranger" zum deutschen Förster.
Waldläufer ginge ja noch, aber Förster? ;-)
bye
Michael
> Waldläufer ginge ja noch, aber Förster? ;-)
Ich finde das gut. Ich will auch mal einen Förster spielen. :-)
--
Bye, "Was ist in?Und was ist out?Die Frage ist | .|-.
Tim doch falsch gestellt.Wirklich in für alle |-|-|
Zeit,sind Liebe und Frieden auf der Welt" | '|-'
SETI@home-WU: 2916 -die ärzte, Gabi&Uwe in Liebe und Frieden www.holycows.de