resonance - t.m. revolution

37 views
Skip to first unread message

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 2:11:00 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
חפירה חפירה חפירה
おはようございます^^
私はすべての日本の発掘を翻訳することを、今ユーザーをうんざりさせることを決定
イェーイ^^私はどれだけが書いたものが本当にXD理解不思議
"ソウルイーター"の最初のオープニングだったので、奇妙な甘い
彼はかなりクールだし、加えて私はここにこのシリーズ群衆を見た:


תרגום-סאמה

אם ה-ל-ה-בה של נשמותינו, מתאחדת כעת,
האם הדהוד עצום מעבר לכל מילה, תוכל לשמוע עכשיו?

זה בזה איננו מסתכלים
אך גורלינו כבר יחדיו נשזרים
כעת יעדינו לגמרי חופפים
אז בוא איתי בליל ונרוץ

עיניים בוהות, שאחריי לרדוף ממשיכות
ימצאו הן אותי גם בחלום רע

אם ה-ל-ה-בה של נשמותינו, מתאחדת כעת,
האם הדהוד עצום מעבר לכל מילה, תוכל לשמוע עכשיו?

זה כבר לא משנה למה נפגשנו, כעת אנחנו יחדיו
ואם תלאות רבות יעברו עלינו יחד, הכל פתאום יתבהר

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 30, 2011, 3:52:13 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
לינק צ'אן? תרגום סאמה? יהודי, דבר עברית XD

אפשרת להגיד "גורלינו" זה לא "גורלותינו"?
 ><

בכל מקרה, תרגום נחמד ביותר ^^

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 4:23:28 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
צודקת כתמיד, וינגס -_^
חוץ מזה קמתי מוקדם והיה לי משעמם XD

TheGeeTee1

unread,
Aug 30, 2011, 4:28:25 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אפשר להגיד "גורלנו" אבל זה יחיד אז אי אפשר להגיד "נשזרים"... :)
ותרגום סבבה. :)

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 4:32:09 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
ואני כמובן לא רוצה לוותר על "נשזרים" אז אני אלך עם וינגס, בכל מקרה תודה ^^

Ori markovitch

unread,
Aug 30, 2011, 4:52:23 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אז אם כך, מה פתרון החידה של כמה אתה מבין מכמה שאתה כתבת שם ביפנית? :P

לא הבנתי למה דפקת בסוף הסבר על אופי השיר. מה גם שמה מתוק בשיר? :O
ומי קול, סול או טאקאנורי? :O

"加えて私はここにこのシリーズ群衆を見た"
אני מקווה שראיתי את עוצמת הסדרה כאן?

כי אני לא מבין את השימוש של גונשו בשורה הזאת

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 5:16:09 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
פתרון החידה הוא פשוט למעשה: אין לי שמץ של מושג מה כתוב שם XD
לקחתי טקסט בעברית והכנסתי אותו לגוגל טרנסלייט כי זה משעשע אותי ^^
העיקר שנהנת מנסיון הפיצוח, לא?

Ori markovitch

unread,
Aug 30, 2011, 5:24:46 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
ועכשיו להערות של ממש על התרגום, כי כתבתי את זה לפני ישיבה בעבודה.

1. מחקת לגמרי את סוגית הלב שלך משורת הפתיחה, כאשר השאלה האמיתית היא "האם האור של הנשמות המאוחדות מגיעה לליבך" ובכך אני קצת מאבד את המשמעות של זוג השורות האלו, כי הוא שואל אותו "אם האור מהנשמות המאוחדות תצביע על לבבך, האם זה יגרום לזה שתוכל סופסוף לשמוע את ההדהוד החזק ממילים?"

2. "עיניים בוהות, שאחריי ממשיכות לרדוף"
מאיפה העיניים הבוהות? אני חושב שיש לך פה טעות עם מילה קרובה שאני לא זוכר אותה בעל פה כרגע, אבל מאבושיסה זה צורת ה"עצם" של מאבושיי ולכן מדובר פה על "ניצוץ", שבעצם הזמר ממשיך לרדוף אחריו יתר על המידה (פוקאוישיסוגיטה), ולכן יש לאחר מכן טסוזויטהמו (אפילו אם זה יגרור אותי לתוך חלום רע)
זה אמור להיות משהו סטייל
"הניצוץ ההוא אחריו רדפתי כל כך הרבה
אמשיך אפילו לתוך חלום רע"

3. השורות האחרונות זה זה:
deatta wake wa dou datte ii hikitsukerarete
fureta shunkan no kizu no bun dake tashika ni nareru

?
כי אם כן, זה לא בדיוק "אנחנו עכשיו יחדיו" אלא יותר "נמשכנו אחד לשני"
וההמשך זה משהו לאורך "רק הפצעים מרגע המגע ניתנים לווידוי", בקטע של זה הדבר היחידה שברור בקשר לקשר ביננו, אותם פצעים שנוצרו מהמגע הראשוני ביננו

Ori markovitch

unread,
Aug 30, 2011, 5:25:18 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
כן, זה בהחלט היה משעשע לנסות לפענח, אשמח לדעת מה הטקסט המקורי, כי כולם יודעים עד כמה גוגל טרנסלייט כושל :P

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 5:37:16 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
לבקשת הקהל, הנה הטקסט המקורי:

בוקר טוב ^^
החלטתי לשגע לכם את השכל היום בכך שאני אתרגם את כל החפירה ליפנית 
יאי ^^ (מעניין כמה ממה שכתבתי באמת תבינו XD)
אז השיר המוזר והחביב הזה היה שיר הפתיחה הראשון של "soul eater"
הוא די מגניב וחוץ מזה ראיתי שיש פה קהל לסדרה הזו, אז הנה:

DarkMugen0

unread,
Aug 30, 2011, 6:17:37 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
1. באמת? "תצביע על לבבך"? זה כל כך מיותר >< (לדעתי)

2. אני לא יודע בקשר לניצוץ לעומת בהייה, השאלה היא האם אתה בטוח מי הרודף ומי הנרדף פה, כי זה העיקר, אני יצאתי מנקודת הנחה שהזמר נרדף ולא רודף

3. אלו בהחלט השורות הנכונות 
    בחלק הראשון, אני יודע שזה "נמשכנו", זה כל כך עקרוני?
    ואתה כנראה צודק בקשר לתרגום של השורה האחרונה... הבנתי אותה לא נכון ><

Ori markovitch

unread,
Aug 30, 2011, 7:04:07 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
בקשר לכל הקטעים שעליהם התעקשתי ממש, זה פשוט דברים שלי קריטיים, אבל בתכלס, אפשר להגיד שהם לא עקרוניים, רק במקומות שבהם הערתי על טעות הבנה שזה באמת קריטי.

אז ככה, בקשר ל-2, אתה שואל פה שאלה קריטית, על אף שכן קריטי אם זה ניצוץ או בהייה, אבל אפשר להבין שהניצוץ הוא הנרדף בגלל ה
mabushisa ga warui yume ni tsuzuite mo
ככה שזה משפט שבנוי קצת הפוך, בקטע של "אפילו (הקטע עם המו) אם הניצוץ (שרדפתי אחריו כה רחוק ובצורה כה מוגזמת) ימשיך לחלום רע (אמשיך אחריו)", המובלעה הראשונה זה כמובן הקטע שחתכתי, המובלעה השניה זה פשוט מה שמשתמע

sreuivxphr

unread,
Aug 30, 2011, 10:06:58 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
גם אני תהיתי על זה...
מוגן, אתה מתחיל להדאיג אותי...
^_^'

sreuivxphr

unread,
Aug 30, 2011, 10:14:52 AM8/30/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
יפה מאוד! ^_^

HebrewTranslations

unread,
Aug 31, 2011, 1:46:23 PM8/31/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
התחרפנת סופית XD
תזגום טוב! אהבתי גם את השיר.
רק שאלה:
בשורה "האם הדהוד עצום מעבר לכל מילה, תוכל לשמוע עכשיו?" אמורים לומר "מילה" במלעל? כי זה מה שיצא לי בטבעיות עם הקצב.

DarkMugen0

unread,
Aug 31, 2011, 5:20:21 PM8/31/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
כמו שכבר אמרתי מקודם, קמתי מוקדם והיה לי משעמם XD
תודה רבה ^^
ובקשר לשאלה שלך, התשובה היא: לצערי כן...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages