ועכשיו להערות של ממש על התרגום, כי כתבתי את זה לפני ישיבה בעבודה.
1. מחקת לגמרי את סוגית הלב שלך משורת הפתיחה, כאשר השאלה האמיתית היא "האם האור של הנשמות המאוחדות מגיעה לליבך" ובכך אני קצת מאבד את המשמעות של זוג השורות האלו, כי הוא שואל אותו "אם האור מהנשמות המאוחדות תצביע על לבבך, האם זה יגרום לזה שתוכל סופסוף לשמוע את ההדהוד החזק ממילים?"
2. "עיניים בוהות, שאחריי ממשיכות לרדוף"
מאיפה העיניים הבוהות? אני חושב שיש לך פה טעות עם מילה קרובה שאני לא זוכר אותה בעל פה כרגע, אבל מאבושיסה זה צורת ה"עצם" של מאבושיי ולכן מדובר פה על "ניצוץ", שבעצם הזמר ממשיך לרדוף אחריו יתר על המידה (פוקאוישיסוגיטה), ולכן יש לאחר מכן טסוזויטהמו (אפילו אם זה יגרור אותי לתוך חלום רע)
זה אמור להיות משהו סטייל
"הניצוץ ההוא אחריו רדפתי כל כך הרבה
אמשיך אפילו לתוך חלום רע"
3. השורות האחרונות זה זה:
deatta wake wa dou datte ii hikitsukerarete
fureta shunkan no kizu no bun dake tashika ni nareru
?
כי אם כן, זה לא בדיוק "אנחנו עכשיו יחדיו" אלא יותר "נמשכנו אחד לשני"
וההמשך זה משהו לאורך "רק הפצעים מרגע המגע ניתנים לווידוי", בקטע של זה הדבר היחידה שברור בקשר לקשר ביננו, אותם פצעים שנוצרו מהמגע הראשוני ביננו