Shimokawa Mikuni - Alone

33 views
Skip to first unread message

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 6:24:44 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אז הנה ניסיתי לתזגם עוד שיר. אני יודעת שהמילים והתרגום לא חופפים אחד לשני ב-100%, אבל השתדלתי. על אף שיש גרסא עם פסנתר, העדפתי את הגרסא היחידה. מקווה שתהנו. אם יש הערות/הארות או שאלות, אתם מוזמנים לרשום.

קישור

הרוח ה-קרה נושבת
העיר לאיטה מתקררת
אני תוהה, לעצמי, כמה זמן לעבור יכול
ללא שיישמע שום קול?

אלה ש-הולכים ושבים
משא כבד על, כתפם סוחבים
בינות ה-ערפל את, יום המחר הם מחפשים
עם כל צעד מהססים

אני, חשה, ממש כמו חול אשר
מבין שתי ידיי, אט אט נושר
מילים שנק-בו את לבי, סתם כך
לפתע החלו להלום בכאב אך

עת חפשתי, את רסי-סיי אשר התפזרו
ספרתי את הלילות שלא, נגמרו
הרגשות האלה, הופכים לאמת
אני כמעט נאבדת
אני, מתחי-לה הרגע, ובלי שום ספק
אגיע הרחק

מעניין, למה השמיים
כה רחבים ואין סופיים?
ניסיתי, לצעוק אך, זעקתי לא נשמעה
אך מה שכן, זגלה דמעה

הצי-פורים, לאן פניהן
מועדות כשאת הרוח חותכות הן?
אי אפשר, לחזור, את אותו, מקום.
הפעם הראשונה שונה מהיום

אפילו אם, אוותר, סתם כך על החלום
לא אדחיק את לבי שאינו, מפסיק, להלים
יום אחד א-גיע, גבוה לעננים
כן, זהו כל רצוני
אני, יום אחד, אפרוש כנף
ואתן למסע, ניסיון נוסף

בלי שום ספק
אגיע הרחק

עת חפשתי, את רסי-סיי אשר התפזרו
ספרתי את הלילות שלא, נגמרו
הרגשות האלה, הופכים לאמת
אני כמעט נאבדת
אני, מתחי-לה הרגע, ובלי שום ספק
אגיע הרחק

הערות:
אני מודעת לעובדה ש"ללא קול" לא נשמע משהו. אני מצטערת על זה.
הציפורים שחותכות את הרוח... מדובר על הכנפיים שלהן שחותכות את הרוח. (לפי התרגום)
המסע שהיא מדברת עליו הוא או משא למציאת אהבה או אהבה למציאת אהבתה הישנה, זו דעתי לפחות.

טוב, זה הכל לעת עתה.

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 28, 2011, 6:52:56 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
וואי, אני מתה על הקול של הזמרת הזאת *-*
האמת שעם התזגום לא ממש הסתדרתי, המילים אמנם יפות אבל לא הבנתי את הקצב בכלל ><

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 6:58:56 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
נראה לי אני אפסיק לתזגם אם כל פעם יש בעיה עם שיר אחר. אני דווקא כן ניסיתי לספור מספר הברות, אבל לא תמיד עבד. אולי 4 שורות מכל השיר זה לא עם אותו מספר. נו טוב.

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 28, 2011, 7:12:50 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
זה לא לפי מספר ההברות, רק, זה גם לפי הדרך שבה צריך להגות כל הברה, מבחינת מלרע ומלעל.
אני חושבת שלא כדאי לך לוותר, אולי אני פשוט לא הבנתי וזה יצא טוב ^^
בכל מקרה, את מתרגמת יפה מאוד, וגם אם קשה, זה נהיה קל יותר עם הזמן ^^

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 11:20:37 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
זה שאני לא מפרסמת, לא אומר שאני מתרגמת מהיום. פשוט מיפנית ספציפית לא יצא לי כל כך לתרגם. בתרגומים שלי דאגתי שזה יישמע טוב ולא ספרתי הברות (בלתי אפשרי לספור הברות בשפה כמו צרפתית) אני לא הולכת להפסיק לתרגם אלא להפסיק לפרסם. אני לא מזלזלת ביכולות שלי, אבל כנראה שאני לא רושמת בצורה שלאנשים אחרים קל להבין את איך שאני מתרגמת. אבל תודה על המחמאה שהמילים יפות.

sreuivxphr

unread,
Aug 28, 2011, 3:47:09 PM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
תרגום יפה מאוד ^_^

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 29, 2011, 12:03:29 AM8/29/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
הוו, הבנתי, אם ככה זה בסדר ^^
אולי תתרגמי בקוריאנית, אם נוח לך יותר?
חסרים לנו מתזגמים קוריאנים ;)

efrat0893

unread,
Aug 29, 2011, 5:08:21 AM8/29/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
גם מקוריאנית לא, כי אני לא באמת מכירה שירים בקוריאנית XD אני מתרגמת בעיקר מאנגלית וגם צרפתית תרגמתי כמה... אני מניחה שאני לא טיפוס שמתרגם לפי מספר הברות, אלא לפי איך שזה נשמע טוב עם השיר.

בסוף עוד נגיע למשהו, אני יודעת XD.

efrat0893

unread,
Aug 29, 2011, 5:08:37 AM8/29/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
תודה.

sreuivxphr

unread,
Aug 29, 2011, 2:09:12 PM8/29/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
את שרה, לא? אז שלחי לנו קאברים!
לא תמיד חייבים ללכת לפי הספר. זה פשוט מקל אלינו להבין.
אבל אם יש קאבר... ;)
Message has been deleted

efrat0893

unread,
Aug 29, 2011, 4:51:25 PM8/29/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
קשה לי לשיר בטונים כאלה... אני מזייפת בצורה רצחנית... הקול שלי נשמע כמו לא יודעת מה... נאלץ לעבור לתוכנית ב' (שהיא לא ברורה, מעצבן לעשות אותה אבל זה מה שיש...)

HebrewTranslations

unread,
Aug 31, 2011, 1:36:46 PM8/31/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
התרגום עצמו יפה :)
אבל אני מסכים עם ההערות של ווינגס על המלעל והמלרע. קצת לא טבעי להגות חלק מהמילים ^^"
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages