בכל מקרה, הנה השיר המקורי:
http://www.youtube.com/watch?v=BPxvOpD6iD8
וזה ניסיון שלי רק להתחלה, כדי לדעת שאני לא מבזבז על זה זמן. יש פה את 3
הבתים הראשונים ואת הפזמון הראשון.
ייאוש מלכודת כה מתוקה
נסגרה עכשיו הדלת שלה
ליבנו הוא שדה קרב ולכן
אין איש שאותו כאן יציל
ליבם המכני הוא
רק כלי משחק בידי הגורל
החיילים עם ציפוי הפלדה הם
בטבח עכשיו מתחילים
האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם
התשוקה היא תפוח מורעל
מה בדיוק הצלחנו להשיג
הילדים הם דור העתיד שלנו
מה נצליח להשאיר להם
אשמח מאוד למשוב, כי אני מאוד לא בטוח עם מה שיש לי עכשיו, על אף שעבדתי
על זה ממש הרבה
בקשר ל-2 שורות הראשונות, השורה המפורשת זה "הדלת הזאת נאטמה", זאת השורה
השניה, ולכן הכוונה היא שהם נכנסו למלכודת ולא יכולים לצאת ממנה
בקשר לליבנו הוא שדה קרב... לא היה לי הרגשה באמת האם מדובר על לב בכללי
או של בודד, כי אין מקום לזה בשיר, ולכן ניסיתי לדבר על לב במובן מאוד
מופשט שכזה. אולי עדיף לשנות את זה "אין איש שאותם כאן יציל", כי לשנות
ל"הלב" יוריד את כמות ההברות, כמו גם "ליבי"
וליבם המכני מתייחס באמת לאותם חיילי פלדה שמתחילים את הרצח, על אף שזה
רק משתמע מהטקסט המקורי, לכן גם בתרגום שלי השארתי את זה להשתמעות, כיוון
שביפנית לרוב משמיטים הרבה פרטים אז זה פשוט "הלב המכני מקבל מניפולציות
מהגורל", זה אחד החלקים שהיו לי קצת קשים כי הייתי צריך לתרגם
ZENMAI NO SHINZOU
שזה סוג של לב שהולך לפי מקצב מאוד ספציפי, בעל מנוע, אפשר להגיד,
באנגלית כולם מתרגמים את הביטוי ל
clockwork heart
אז בהשפעת התפוז המכני החלטתי לתרגם את זה ללב מכני
וזה בסדר גמור
התפוז המכני, סרט של קובריק מ-71. לא אהבתי את הסרט ממש, אבל ככה הוא
תורגם לעברית
שוב, לינק לשיר ביוטיוב:
http://www.youtube.com/watch?v=BPxvOpD6iD8
מילים:
ייאוש מלכודת כה מתוקה
נסגרה עכשיו הדלת שלה
ליבנו הוא שדה קרב ולכן
אין איש שאותו כאן יציל
ליבם המכני הוא
רק כלי משחק בידי הגורל
החיילים עם ציפוי הפלדה הם
בטבח עכשיו מתחילים
האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם
התשוקה היא תפוח מורעל
מה בדיוק הצלחנו להשיג
הילדים הם דור העתיד שלנו
מה נצליח להשאיר להם
הערסל רועד בלי לדעת אהבה
ביער השינה, שנשרף עד האפר
השמחה שהייתה מלחיות יחד איתך
נעלמת עמך, למרחק
בנחמדות האמן
וסלח על כל מה שהיה
כדי שתוכל רק לאהוב
עלייך לחלוק ולקבל הכל
האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם
הערסל רועד בלי לדעת אהבה
למה בכלל אנו, באנו לעולמנו
ממש כמו משאלה שבאה מהרחק
מנגינת הארס מהדהדת
בנחמדות האמן
וסלח על כל מה שהיה
כדי שתוכל רק לאהוב
עלייך לחלוק ולקבל הכל
אז מי רוצה לנסות לראות איך זה יוצא בשיר? :P
כי אני די מזוויע בשירה, זה מה שבטוח, לכן אני תמיד מפחד מתזגומים, כי
אין לי את האופציה להקליט אותם אח"כ ;XD
יכול להיות, לא זוכר, אולי את צודקת, והם באמת לבשו בגדים כתומים ולכן
קראו לזה CLOCKWORK ORANGE
בכל מקרה, מכני היה התרגום הכי טוב שיכולתי למצוא למילה קלוקוורק או
לזנמיי, מקבילתה, בעברית
הדיון התחיל בגלל שבחרתי להגיד "לב מכני" בגלל התפוז המכני, ושזה התרגום
הטוב ביותר שמצאתי לקלוקוורק :P
ולפני כמה דקות גיליתי מי השחקן של אלכס והייתי כזה "או, לול. איזה אדיר
זה יהיה אם יתנו לו לשחק את באלון גרייג'וי בעונה שניה של משחקי הכס" רק
בגלל שהוא נראה קופי תיאון כשהוא היה בתפוז המכני :P
אני חושב שבקצב הזה אני אהיה זה שיושב במיטה עם התחבושות כשהשר בא להאכיל
אותי בכפית, ואני עושה פרצופים מחייכים ועילגים בעודו מציע לי הצעה
עסיסית כדי שאשתוק :P