Wana - The Back Horn

29 views
Skip to first unread message

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 4:17:20 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
בגלל שנקראתי לתיגר החלטתי להתחיל ולנסות לעשות תזגומים (סלחו לי אם לא
כתבתי את זה נכון) כי הרעיון עניין אותי ורציתי לראות האם אני יכול לשפצר
את יכולות התרגום שלי כדי לאפשר לי גם לבצע תזגום. בשל זאת לקחתי לעצמי
כפרויקט ראשון את שיר הסיום הראשון של גאנדאם 00, וואנה. אני עדיין
במהלכו, לכן התרגום עדיין לא מלא, אבל אני מנסה לשיר כל שורה שאני מתרגם
ולעיתים לא מעטות אף חושב על כמות ההברות לפני ואחרי ההפסקה (כמו בשורה
השניה, שחישבתי 5\5) וככה יוצא מה שיש כרגע. רק רוצה לוודא, הברה מוארכת
ביפנית (כמו נגיד
zets*bou*)
נחשבת רק הברה אחת בחישוב ההברות, נכון?

בכל מקרה, הנה השיר המקורי:
http://www.youtube.com/watch?v=BPxvOpD6iD8

וזה ניסיון שלי רק להתחלה, כדי לדעת שאני לא מבזבז על זה זמן. יש פה את 3
הבתים הראשונים ואת הפזמון הראשון.

ייאוש מלכודת כה מתוקה
נסגרה עכשיו הדלת שלה
ליבנו הוא שדה קרב ולכן
אין איש שאותו כאן יציל

ליבם המכני הוא
רק כלי משחק בידי הגורל
החיילים עם ציפוי הפלדה הם
בטבח עכשיו מתחילים

האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם

התשוקה היא תפוח מורעל
מה בדיוק הצלחנו להשיג
הילדים הם דור העתיד שלנו
מה נצליח להשאיר להם

אשמח מאוד למשוב, כי אני מאוד לא בטוח עם מה שיש לי עכשיו, על אף שעבדתי
על זה ממש הרבה

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 4:36:26 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
בהתחלה חשבתי ששתי השורות שלפני התרגום "וזה ניסיון שלי... ואת הפזמון הראשון." הם חלק מהשיר ואמרתי לעצמי, איזה שיר מוזר XD הטמטום חוגג.

בכל אופן, אחלה תזגום, רק היה נחמד אם היו גם פסיקים ומקפים שקצת יעזרו. כי, למרות שהצלחתי זה אחרי שחרבשתי את השורה (ואז חזרתי על השורה עוד פעם אחרי שכבר הבנתי איפה שמים פסיק). שאלות (אני אוהבת להטריד אנשים עם שאלות שמתי לב).


"ייאוש מלכודת כה מתוקה
נסגרה עכשיו הדלת שלה"

האם הכוונה היא שהם נכנסו למצב שהם לא יכולים לצאת ממנו, או שהייאוש מאחוריהם?


"ליבנו הוא שדה קרב ולכן
אין איש שאותו כאן יציל"

ליבנו זה הלב שלנו? כי... לא יודעת, נראה לי לכל אחד יש לב בנפרד XD כך ש"אותו" לא נראה לי מסתדר תחבירית.


"ליבם המכני הוא
רק כלי משחק בידי הגורל
החיילים עם ציפוי הפלדה הם
בטבח עכשיו מתחילים"

ליבם של מי? של חיילי הפלדה?

סליחה על ההטרדה D:


Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 5:17:43 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
תודה רבה על התגובות, רשמתי לעצמי בקשר לפסיקים, אני אנסה, על אף שאני
מרגיש את הפסיקים טבעית ככה שקשה לי להכניס אותם בעצמי הרבה פעמים, כי לא
בטוח מה פסיק ומה לא.

בקשר ל-2 שורות הראשונות, השורה המפורשת זה "הדלת הזאת נאטמה", זאת השורה
השניה, ולכן הכוונה היא שהם נכנסו למלכודת ולא יכולים לצאת ממנה

בקשר לליבנו הוא שדה קרב... לא היה לי הרגשה באמת האם מדובר על לב בכללי
או של בודד, כי אין מקום לזה בשיר, ולכן ניסיתי לדבר על לב במובן מאוד
מופשט שכזה. אולי עדיף לשנות את זה "אין איש שאותם כאן יציל", כי לשנות
ל"הלב" יוריד את כמות ההברות, כמו גם "ליבי"

וליבם המכני מתייחס באמת לאותם חיילי פלדה שמתחילים את הרצח, על אף שזה
רק משתמע מהטקסט המקורי, לכן גם בתרגום שלי השארתי את זה להשתמעות, כיוון
שביפנית לרוב משמיטים הרבה פרטים אז זה פשוט "הלב המכני מקבל מניפולציות
מהגורל", זה אחד החלקים שהיו לי קצת קשים כי הייתי צריך לתרגם
ZENMAI NO SHINZOU
שזה סוג של לב שהולך לפי מקצב מאוד ספציפי, בעל מנוע, אפשר להגיד,
באנגלית כולם מתרגמים את הביטוי ל
clockwork heart
אז בהשפעת התפוז המכני החלטתי לתרגם את זה ללב מכני

וזה בסדר גמור

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 5:31:52 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
תודה. אבל איזה תפוז מכני? יש דבר כזה?

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 5:34:30 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
http://www.imdb.com/title/tt0066921/

התפוז המכני, סרט של קובריק מ-71. לא אהבתי את הסרט ממש, אבל ככה הוא
תורגם לעברית

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 5:38:53 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
איזה שם דפוק לסרט XD אני מקווה שהסרט לא באמת מתעסק בתפוז... כי אחרת מצבינו מאוד מאוד רע.

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 28, 2011, 6:08:05 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
ברוך הבא ^^
ספירת ההברות היא כבר ביטוי לטעם האישי שלך, אין נכון או לא ^^
אני אישית מאוד אוהבת מה שעשית כאן מבחינת המלל, למרות שהיו כמה הארכות וקיצורים שהייתי מעדיפה להימנע מהם.
כמו "שמתפורר לאיטו" , שאת הקצב שלו לא ממש הבנתי ^^" כלומר, הבנתי בדרך שבה ההגיה קצת משונה...

אבל כל הכבוד, זה באמת תרגום משובח ^^

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 6:46:20 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
אררררררר, אין איזשהי דרך לערוך את ההודעה הראשית שלי? כי סיימתי עכשיו
את כל השיר וזה לא נותן לי לערוך את העדכון שלי X_X;;;

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 6:47:28 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
זה סרט על פושע צעיר שכבר נכנס למוסד לשיקום לפני לא יותר מדי זמן, הוא
מואשם ברצח של בחורה שהוא סוג של רצח, נשלח לשיקום מתקדם וחוזר כאזרח טוב
של הקהילה, רק כדי לגלות שהעולם חרא
פשוט מכנים את הדמות הראשית "תפוז" בשם הסרט מסיבה שעד כה לא כ"כ ברורה
לי

WingsOfLightLegend

unread,
Aug 28, 2011, 6:51:05 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
אין, זה הדפיקות גוגל...
סליחה, היב XD

Jessie

unread,
Aug 28, 2011, 6:51:53 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
*לייק*

efrat0893

unread,
Aug 28, 2011, 6:58:24 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
עכשיו אני מבינה למה לא אהבת את הסרט... אמממ אולי זה "כתום מכני" יש זה בגדי אסירים שהם כתומים?

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 7:00:31 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
טוב, הנה הגרסא המלאה.

שוב, לינק לשיר ביוטיוב:
http://www.youtube.com/watch?v=BPxvOpD6iD8

מילים:


ייאוש מלכודת כה מתוקה
נסגרה עכשיו הדלת שלה
ליבנו הוא שדה קרב ולכן
אין איש שאותו כאן יציל

ליבם המכני הוא
רק כלי משחק בידי הגורל
החיילים עם ציפוי הפלדה הם
בטבח עכשיו מתחילים

האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם

התשוקה היא תפוח מורעל
מה בדיוק הצלחנו להשיג
הילדים הם דור העתיד שלנו
מה נצליח להשאיר להם

הערסל רועד בלי לדעת אהבה
ביער השינה, שנשרף עד האפר
השמחה שהייתה מלחיות יחד איתך
נעלמת עמך, למרחק

בנחמדות האמן
וסלח על כל מה שהיה
כדי שתוכל רק לאהוב
עלייך לחלוק ולקבל הכל

האם גם החיים הם רק משחק בשבילך
בעולם אגדות שמתפורר לאיטו
עמוק בתוך ליבך מתפתל לו הכאב
אנא ממך, אל תשכח זאת לעולם

הערסל רועד בלי לדעת אהבה
למה בכלל אנו, באנו לעולמנו
ממש כמו משאלה שבאה מהרחק
מנגינת הארס מהדהדת

בנחמדות האמן
וסלח על כל מה שהיה
כדי שתוכל רק לאהוב
עלייך לחלוק ולקבל הכל

אז מי רוצה לנסות לראות איך זה יוצא בשיר? :P
כי אני די מזוויע בשירה, זה מה שבטוח, לכן אני תמיד מפחד מתזגומים, כי
אין לי את האופציה להקליט אותם אח"כ ;XD

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 7:04:06 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
...
...
...

יכול להיות, לא זוכר, אולי את צודקת, והם באמת לבשו בגדים כתומים ולכן
קראו לזה CLOCKWORK ORANGE
בכל מקרה, מכני היה התרגום הכי טוב שיכולתי למצוא למילה קלוקוורק או
לזנמיי, מקבילתה, בעברית

Jessie

unread,
Aug 28, 2011, 7:10:46 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
איך הגעתם לתפוז המכני?
(מתעצלת לקרוא את הכל)

והשם של הסרט ממש לא מטופש... זה סרט קאלט עם המון המון מסר שעין מנוסה יכולה להבחין בהם~
קשה לי לומר שזה סרט טוב, אבל הוא בהחלט מצמרר ומפעיל את הגלגלים במוח בהמון מחשבות~

בכל אופן קוראים לסרט בשמו מהסיבה שהדמות הראשית(אלכס) הוא נער תוסס, בריא, פרוע ומלא חיים ובעצם מדמים אותו לתפוז שמלא במיץ, טעם, צבע ובריאות.
"המכני" מתפרש במה שהחברה ניסתה לעשות לו ולהפוך אותו למה שמכנים "אדם מן השורה" באופן מלאכותי. ולכן קוראים לסרט/ספר התפוז המכני~

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 7:15:29 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
הסברתי בקשר לקטע של המכני, אבל טוב לדעת בקשר לקטע של התפוז.

הדיון התחיל בגלל שבחרתי להגיד "לב מכני" בגלל התפוז המכני, ושזה התרגום
הטוב ביותר שמצאתי לקלוקוורק :P

ולפני כמה דקות גיליתי מי השחקן של אלכס והייתי כזה "או, לול. איזה אדיר
זה יהיה אם יתנו לו לשחק את באלון גרייג'וי בעונה שניה של משחקי הכס" רק
בגלל שהוא נראה קופי תיאון כשהוא היה בתפוז המכני :P

SpongeFrenzy

unread,
Aug 28, 2011, 9:59:01 AM8/28/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
מוויקיפדיה באהבה D:
לשם הספר והסרט כמה פירושים. אחד מהם הוא שזוהי התייחסות לביטוי הקוקני "As queer as a clockwork orange" (מוזר כמו תפוז מכני). פירוש נוסף, מהפופולריים ביותר, הוא שבמלאית המילה "Orang" (אוראנג) פירושה "אדם", והכוונה היא שהעבריינים שעברו את הטיפול הופכים לבני אדם מכניים, חסרי כל בחירה חופשית באשר לטוב ורע; הם בעצם אינם יכולים להכות, לשדוד או להתנכל לאחרים, אך יצרם הרע עדיין קיים בתוכם. את הרעיון הזה מסכם הכומר, שאליו מתחנף אלכס בבית הכלא, באומרו: "אם אדם אינו יכול לבחור, הוא חדל להיות אדם".

נשמע מעניין... וגם מעניין אם זה נכון P:

Ori markovitch

unread,
Aug 28, 2011, 10:03:48 AM8/28/11
to YoutubeHebrewTranslations
ואת כל זה התחלנו בדיון על... למה בחרתי לכתוב "לב מכני" בהשפעת התפוז
המכני? עמוק.

אני חושב שבקצב הזה אני אהיה זה שיושב במיטה עם התחבושות כשהשר בא להאכיל
אותי בכפית, ואני עושה פרצופים מחייכים ועילגים בעודו מציע לי הצעה
עסיסית כדי שאשתוק :P

HebrewTranslations

unread,
Aug 31, 2011, 1:21:12 PM8/31/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
שיר מגניב, ותזגום לא רע בכלל!
הצלחתי לעקוב ולשיר את רובו, למרות שהיה לי קשה לעקוב בכמה מקומות.
התרגום עצמו בכל אופן, יצא עמוק ממש.

כל הכבוד P:

Ori markovitch

unread,
Sep 1, 2011, 2:45:16 AM9/1/11
to youtubehebre...@googlegroups.com
עשיתי כבר פוסט נפרד לתרגום הארוך ;;

אשמח אם תוכל להעיר איפה התקשת לעקוב כדי שאוכל לעבוד על זה גם, אני בעצמי עובד כרגע על עוד תזגום, בתגובה לתזגום שלך (על אף שנראה לי שאמרתי את זה כבר :O)
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages