Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
Modupe
Foluso
Folu F. Ogundimu, Ph.D.
Associate Professor
School of Journalism
College of Communication Arts & Science
384 CAS, Michigan State University
East Lansing, MI 48824-1212
A o tunmaa ronu sii. E ma binu.
-Kolawole Akintola-Thomas
San Francisco, CA
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
others might have something better.
AA
I would think the meaning of Akede is "Media"
Akede Yoruba = Yoruba media
Tunde Ojo, Ph.D.
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
I suggest "ONIROYIN" instead of Akede
Olayiwola Abegunrin
----- Original Message ----
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Sent: Friday, December 8, 2006 10:37:50 AM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Ojogbon Ogundimu,
I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
others might have something better.
AA
On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> Eyin Ojogbon,
>
> Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
>
> Modupe
>
> Foluso
>
>
>
> Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> Associate Professor
> School of Journalism
> College of Communication Arts & Science
> 384 CAS, Michigan State University
> East Lansing, MI 48824-1212
>
>
> >
____________________________________________________________________________________
Have a burning question?
Go to www.Answers.yahoo.com and get answers from real people who know.
Hmmm, communicator?
The English word 'communication' is often traslated as 'ibaraenisoro', which to me suggests more of speaking than communicating. In a discussion with the late Dr. Larinde Akinleye, we both agreed that communication is better translated as 'igboraeniye' rather than 'ibaraenisoro'. In this context therefore may I sauggest 'alawiye' for communicator.
Tunde
From: "Folu F Ogundimu" <ogun...@msu.edu>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Thu, 07 Dec 2006 16:42:36 -0500
Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com
"Akede" means an announcer, a proclaimer, a news
reader or reporter. This explains the "Akede Yoruba"
news media case.
"Alagbaso" stands for someone speaking on another's
behalf or helping someone to speak.
"Alabaso" is speaking for someone.
"Alaroye" means an explainer or elaborator. It could
also stand for a communicator, but there is a hint of
negativity in the term, implying a talkative, so it is
not the best term.
I will support Professor Owomoyela suggestion of
"Alawiye" as a more appropriate, more neutral term
with no negative connotation.
Best wishes.
Funso Afolayan.
Funso S. Afolayan
Associate Professor of History and African Studies
Department of History,
Horton Social Science Center
University of New Hampshire
20 College Road
Durham, NH 03824
Phone: (603)862-3026
Fax: (603)862-1502
Email: f...@christa.unh.edu
____________________________________________________________________________________
Yahoo! Music Unlimited
Access over 1 million songs.
http://music.yahoo.com/unlimited
Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster.
I would think the meaning of Akede is "Media"
Akede Yoruba = Yoruba media
Tunde Ojo, Ph.D.
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
Dr. Samuel Kayode Olamijulo
From: Ayotunde Bewaji
Sent: Friday, December 08, 2006 12:58 PMSubject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
| Molara Ogundipe <mol...@yahoo.com>
Sent by: yoruba...@googlegroups.com 12/08/2006 05:08 PM
|
|
Tunde Ojo, Ph.D.
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something
better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
Eku ikale o, eyin ojogbon:
I want to thank you all for the very many useful suggestions and rich discussion this topic has generated since I first posed the inquiry. In considering the substantive issues raised by Professor Ogundipe, Professor Bewaji, Professor Afolayan, and many others about the relevance of the etymology of the word, “communicator”, and its applicability to the Yoruba historical and linguistic experience, may I suggest that an appropriate translation accounts for fundamental constructs in the theory of communication, as used in the substantive discipline of the communication sciences. These constructs assume that a communicator has:
Thank you for letting me shed a bit more light on the question, in the interest of epistemological clarity.
E se pupo. Modupe o.
Folu F. Ogundimu, Ph.D.
Assoc. Professor
College of Communication Arts & Science
Michigan State University
East Lansing, MI. 48824
From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Dr. Samuel Olamijulo
Sent: Friday, December 08, 2006
4:46 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Cc: Dr. Folu F Ogundimu
Greetings; the following is my lay but interested person's idea.Reading the important and interesting exercise of translating words from other languages into Yoruba that has been going on in this forum, two scenarios c ome to my mind that I think should not be lost sight of: historical and contemporary. While scientific terms might be entirely new to Yoruba, many social and economic concepts are definitely not. The idea of a communicator, communication must have been expressed thousands of times in many kingdoms and empires and in different contexts in theh past among the Yoruba people. The same applies to today. Drawing on history as well as on contemporary but unstructured usages I beleive could help.
For instance, there should be a way to have these terms sounded out at Gbagi, Ibadan, at the motor-park in Ojota, in the Palace somewhere in Ife, Oshogbo, Sareh, Ejigbo, Oro-Ago etc etc., to see what words chiefs, women, farmers, group leaders, and ordinary folks use to express such ideas. while trained experts are absolutely necessary to anchor things, I suppose that we want words that not only have specialized applicability, but also have popular and flexible usability. It is interesting how the Yoruba (as did other people) simply felt in the past that some words did not need be translated and the foreign word was simply Yorubalized: suga ordansiki, for instance. I see nothing wrong in that. Where a good, non-confusing translation for a particular word is not found, why not iinterprete and from the sense derived from the interpretation improvise - come up with a word - and of course the improvisations could be debated so the best output can be choosen.
Regarding AYOG, could you please enlighten some of us readers: was AYOG not the brainchild of Dr. Fakinlede? Many have assumed that he is or should therefore be the Director. What is the situation now please?Prof. Molara Ogundipe
----- Original Message ----
From: Dr. Samuel Olamijulo <samo...@yahoo.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Cc: Dr. Folu F Ogundimu <ogun...@msu.edu>
Sent: Friday, December 8, 2006 9:26:54 AM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Mo rò pé a lè túmọ̀Communicator ni Gẹ̀ẹ́sìsà Alágbá» yé ni Yorùbátà bà AlárenÃtà bà Alárobọ̀
Dr. Samuel Kayode Olamijulo
Can whoever posed the original question first define exactly the term “communicator” – the actual semantic content in English?
Is “communicator” a technical term here – or just “someone who communicates”, or “something employed in communicating”?
This would then help decide the most appropriate rendition in Yoruba – we should not get too stuck on the various possible meanings of “mean”, “means”, and “middle” (as in ‘Middle Ages’ in English. ‘Mittelalter’ in German, ‘Moyennes Ages’ in French for example), when “middle” in Yoruba usually means “ààrín”, which may, or may not apply here.
Ire o!
Val Òjó
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yor! uba?
Isn’t “aláwíyé” more like “explanator” - if ever there is a word like that – “that which explains”, and not “that which communicates”, though explaining is a form of communication?
Val Òjó
From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Tunde Adegbola
Sent: Friday, December 08, 2006
12:33 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Hmmm, communicator?
Ẹ̀yin Ọ̀jọ̀gbọ́n:
“More undesirable are translations that tend to introduce a strong element of the comical into the language as is done in Yoruba news at home. The tendency to caricature and mock the culture needs to discouraged.” - Molara Ogundipe
Professor Omolara Ogundipe has made a very strong and valid point here, similar to the one I made earlier: Is Yoruba something to be restricted to academic conferences, Bible translation, jokes and fun, or are we willing to do the hard and arduous work needed to return Yoruba to a fully-functional language that can serve us in every communicational situation?
“May I point out that Yoruba is not such a pure language as it has words from languages it has encountered over time? Naturally, Yoruba has many borrowed or derived words from Hausa, Arabic, English etc. It is not a fault but just a factor of human intelligence to borrow…”
This is not a negative or a minus for Yoruba – all languages do it, and possibly English has borrowed more than any other language in the world, even such common words as tea, coffee, veranda, that are taken to be “English”, not to talk of all the words that end in ‘-tion’, ‘-sion’, most of them words of Latin provenance borrowed usually through contact with French.
It is not whether we need to borrow words, or concepts for things that need to be rendered in Yoruba, but how we go about it.
Some words may sound funny, but what if they have come to stay – “alùpùpù” for “motorcycle”, “ẹ̀rọ gbohùngbohùn” for radio, etc.?
Sometimes, the best “word” is that which the people have adopted by popular acclaim or acceptance, and not necessarily that which language specialists or experts would like to impose on them
Ire o!
Val Òjó
>! > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>
In other words, we are here dealing with a “technical term” as used and understood in a particular discipline, “communicational sciences”, which may differ from its usage and meaning in other disciplines, or as an ordinary non-technical word.
That changes considerably, the perspective, and the possible translation.
Val Òjó
Ọ̀jọ̀gbọ́n
Adébóyè:
Ẹ kú u déédé ìwòyí o!
First off, Dr. Túndé Òjó and myself, despite bearing the same name, are not brothers actually. We are not related in anyway, and I am afraid I do not even know the gentleman personally. Well, you know how things are with the name ‘Òjó’ among the Yorùbá.
Akéde evokes more the idea or concept of “announcer” for me.
Àwíyé or Aláwíyé on the other hand would tend to evoke the sense of “explanator” – that or he that explains something.
Therefore, if we were to go back to the actual meaning of the verb ‘to communicate’ (from which the term ‘communicator’ is derived,) that would be more like ‘bá sọ’ or ‘bà wí’ or even ‘sọ fún’ – to communicate.
Now, in this light, what would be the more appropriate rendition of “that which is employed in communication/communicating, or to communicate”, is it the entire process (the mechanical process of sender – channel/medium – receiver), is it the means used to communicate (radio, telephone, megaphone, letter, e-mail, etc.), or is it the person doing the actual communicating?
‘Founder’ like Ṣina Peters sang, is “olùdásílẹ̀”. What then exactly is ‘communicator’?
Was there not once a series of books named ‘Aláwíyé Yorùbá’? There is therefore a great potential for confusion here.
We will simply need to cast our nets wider, and maybe become a lot more creative to create and encourage the massive vocabulary expansion the Yorùbá language would need to be able to cope effectively with modern concepts, artifacts, and ideas.
Ire o!
Dr. Valentine Òjó
From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent: Saturday, December 09, 2006
5:30 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re:
"Communicator" Ni Ede Yoruba
Dr. (Valentine) Ojo,
It was your brother, Dr. (Tunde) Ojo who bought the idea of the MEDIA into the discussion about the word "communicator", presumably to draw attention to the concept of communication media as communicators, and then examine the appropriateness of the word AKÉDE for COMMUNICATOR. As we do most of our discussion in English, we cannot really avoid analysis of the roots of these words. There was once a newspaper in Lagos called AKÉDE ÈKÓ, and that may have influenced my original suggestion of the word AKÉDE. Now Dr. Ogundimu has given us more info. According to the technical usage, "communication" implies a complete circuit....information being correctly projected, received, and understood as intended. As I see it now, it is diffic! ult to beat ÀWÍYÉ and ALÁWÌYÉ for communication and communicator, respectively. One problem: WÍ means "to say" and not all that is communicated is done so verbally.
That may bring us right back to ÌKÉDE and AKÉDE or some compromise.
Adeniran Adeboye
On Dec 9, 2006, at 2:19 PM, Dr. Valentine Ojo wrote:
!
From: yoruba...@googlegroups.com
[mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent: Friday, December
08, 2006 1:26 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re:
"Communicator" Ni Ede Yoruba
Hi Dr. Ojo,
O ma t'ojo meta o. Se alafia l'e wa? We can elect to agree on what meanings to attach to these oyinbo words. Indeed that is an aspect of AYOG's vision and mission.
Yoruba has not yet borrowed enough to have separate words for each oyinbo word. Oyinbo languages, English, French, Spanish, German Greek, Latin etc have borrowed so heavily from one another and from outside the group that no pure language like Yoruba can match the amalgam that each European language has become.
MEDIA (singular, medium) borrowed from Latin mes medes (= middle or means)
It is the meaning of as "means" that is employed as an instrument in broadcasting.
The issue gets amusing in Statistics where we want the "mean" and the "median" to stand for two different concepts of middle. The French translate Middle Ages to Moyennes Ages only because the feel culturally free to confuse the middle with the mean.
Hence we should all agree soon what communicator should translate to in Yoruba and the STICK with it.
Abo mi re o,
Adeniran Adeboye
!
On Dec 8, 2006, at 11:29 AM, Tunde Ojo wrote:
I would think the meaning of Akede is "Media"
Akede Yoruba = Yoruba media
Tunde Ojo, Ph.D.
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yor! uba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of ! Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>
!
Ọ̀jọ̀gbọ́n Adébóyè:
Typing in Yorùbá is a breeze, once you’ve downloaded and installed the free ABD Yorùbá Keyboard developed by Dr. Ọlámíjùlọ’s daughter.
He has repeatedly provided the link to the website (provided below). Download, install, and follow the simple tutorial. You will also need to download the Arial Unicode MS font, the most compatible font with Yorùbá autography it would seem.
This is the address of the website where to begin:
http://www.africanportal.net/Publications/ABD/mktut1.htm
Simply copy that and paste into your browser, and you are on your to easily under-dotting and accenting your Yorùbá words easily. Or press Ctrl and click on the address above at the same time. That should also open the website.
Ire o!
Val Òjó
From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent: Sunday, December 10, 2006
12:56 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re:
"Communicator" Ni Ede Yoruba
Òjògbón Òjó,
Yes, you are right: the books Since the Taiwo and Kehinde pair in the books were of opposite gender, the adoption of the book also showed very early sensitivity, by the authorities, to gender presentation.
This shows that trying to domesticate school education is an old enterprise in the Yoruba country. Another example is that by 1955, the Western Nigeria Ministry of Education had introduced AWORERIN as a Yoruba rendition of COMICS. We owe a lot of these early adaptations and adoptions to people like Ajasin, Awokoya, Adebo and a number of other leaders in Awolowo's crowd.
With that kind of heritage, we must not be tired of doing whatever is necessary to move the hand of the clock forward. This would include tough debates and some disagreements. They come with the territory. Hence I urge us to put our eyes on the prize. WHY HAVE WE NOT HEARD IN RECENT TIMES FROM DR. FAKINLEDE, THE OWNER OF THE AYOG CONCEPT? What about those illustrious leaders and experts at home and abroad that we have come to know about through AYOG formation? What has been going on with the AYOG projects? Since we are all above eighteen, let me respectfully invoke Ejiogbe where it says, "ohun a ba fi s'agba, k' a ma fi se 'binu". Nítoríná à e f'iyè dé 'nú o, èyin àgbàgbà.
Of course I know that not all Ojo's are related, but we have to tease occasionally to put a little mirth and laughter into the business. It is a Yoruba "thang", and I am sure you understand. By the way, would you kindly teach me how you do your underdots? I am one of those folks that are technologically challenged, and please don't tell anybody else about this secret.
Best regards,
Adeniran Adeboye
Ọ̀jọ̀gbọ́n
Adébóyè:
evokes more the idea or concept of “announcer” for me.
Àwíyé
!
From: yoruba...@googlegroups.com
[mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent:I
would think the meaning of Akede is "Media"
Akede Yoruba = Yoruba medi a
Tunde Ojo, Ph.D.
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AK! ÈDE" for "communicator", although I think
Dear All
The debate that has been going on over the right Yoruba term for “communicator” is a healthy relief from the personal issues that have dominated AYOG postings for some time. This debate at once points to the challenges and limitations of participation in terminology creation. While it is legitimate for users of a language to seek to find suitable terms where they may not already exist (for example, newscasters do this almost on a daily basis), appropriateness and acceptability will need to be factored into the exercise and this is where both the subject and language experts come in. The point made by Professor Valentine Ojo is correct. Whenever we are dealing with a technical term, we need to know the context of use and to relate a term to others in the same field. Hence, we cannot look at “communicator” in isolation, without relating it to other concepts, such as “communicate”, “communication”, “medium of communication”, “source of communication”, “message”, “noise”, “target of communication”, “feedback”, etc. In other words, we start by asking experts in the field of communication to let us know the range of concepts they would like to find terminology for. Since they are native speakers of Yoruba, we may even ask them to suggest what terms they consider appropriate. When all the suggestions have been put together, we can then ask language experts to apply terminology creation principles to them and consult with these subject experts about the accuracy of the terms selected in relation to the concepts they wish to express. It is a laborious process, but that is the nature of this kind of work. There cannot be any quick fix.
In view of some of the comments made earlier on this matter, I would like to stress that loanwords from other languages are inevitable and should not be deprecated. When two languages are in contact, the possibility of borrowing becomes quite strong. This is particularly true of where a dominated language has had to draw technical vocabulary from the dominating one. What linguists have always insisted on is that the internal resources available in a language should first be exploited before resorting to borrowing. Such resources include finding a simple equivalence, extending the meaning of an existing term, and composing a new term through the usual grammatical processes in a language. Borrowing a new term does not necessarily mean that an indigenous term does not exist in the language. For example, Yoruba has the word, yin “praise”, yet users have borrowed yonbo (from Arabic?) as in E je k’a yonbo Anabi. Such borrowing results in a range of synonyms in the language. Sometimes, there is specialization among synonyms such that one synonym comes to be used exclusively for one meaning. For example, although onje exists, we find that side by side with it is fuudu. But the former is for “food” in general, while the latter is for “baby food”
One other point that needs to be made is that creating a term is not enough. The description of what the term represents is even far more important than the term itself. For instance, when the term litireso is used for “literature”, the understanding is that a description of what literature embraces in Yoruba will have to be provided to complement the label. In fact, it is true to say that many terms are simply labels. Some may be transparent, such as okan for “heart”, but many, such as asidi for “acid”, are not.
Let me end this piece by referring to a suggestion I made earlier that AYOG has to be structured into interest groups, such as language specialists, ICT specialists, scientists in different fields (biological, physical, environmental, social, etc.), engineering specialists, and medical specialists. All these specialists should work on texts, which could be rendered in Yoruba. In fact, using their intuition as native speakers of Yoruba, they may come up with Yoruba texts in the language, which can form the basis of further refinement. ICT specialists can continue to wrestle with the technical problem of making Yoruba usable on the Internet, while the generality of us can engage in advocacy to empower Yoruba for use in education and as a working language in several domains. Sometime ago, Professor Yiwola Awoyale drew our attention to the work already done in the area of terminology creation. I recommend that the AYOG group should revisit that excellent piece of information.
Ayo Bamgbose
I ba agaba. Agba ko ni tan nile wa o.
Allow me to echo Prof. Bangbose's suggestion that we divied into expert groups. We all will be more useful individually and we will thereby derive synergy.
Tunde
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Sun, 10 Dec 2006 10:18:19 +0100
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com
Baa mi o!
Ki e pe fun wa o! e yi ti e wi yi aaro a ro mo! Ase! Ohun iwuri ni fun awon ti a nto yin lehin ti a ba ka ohun enu ojogbon bi ti yin.
E seun O luwa a loora emi yin fun wa. Amin.
I suspect we now have to start the process of dividing ourselves into subject groups and asking people to fall into the areas of their competence and enthusiasm as suggested by Prof. Bambgose. What we have embarked upon is a great task and we must press on.
Best wishes and may the almighty abide with us in our deliberations.
Amen.
IBK
------ Original Message ------
Received: Tue, 12 Dec 2006 01:17:21 AM EAT
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
--- Ibukunolu Alao Babajide <i...@usa.net> wrote:
---------------------------------
Baa mi o!
Ki e pe fun wa o! e yi ti e wi yi aaro a ro mo! Ase!
Ohun iwuri ni fun awon ti a nto yin lehin ti a ba ka
ohun enu ojogbon bi ti yin.
E seun O luwa a loora emi yin fun wa. Amin.
I suspect we now have to start the process of dividing
ourselves into subject groups and asking people to
fall into the areas of their competence and enthusiasm
as suggested by Prof. Bambgose. What we have embarked
upon is a great task and we must press on.
Best wishes and may the almighty abide with us in our
deliberations.
Amen.
IBK
------ Original Message ------
Received: Tue, 12 Dec 2006 01:17:21 AM EAT
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede
Yoruba
v\:* { BEHAVIOR: url(#default#VML)}o\:* { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}w\:* { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}.shape { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}st1\:*{behavior:url(#default#ieooui)
}
Dear All
Ayo Bamgbose
Ire o!
Val Òjó
---------------------------------
Hi Dr. Ojo,
Abo mi re o,
Adeniran Adeboye
Tunde Ojo, Ph.D.
---------------------------------
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede
Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AKÈDE" for "communicator",
although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede
Yor! uba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>
Lawrence Olufemi Adewole
Department of African Languages and Literatures
Obafemi Awolowo University
Ile-Ife, Osun State, Nigeria
cellphone: 0803-471-4476
____________________________________________________________________________________
Want to start your own business?
Learn how on Yahoo! Small Business.
http://smallbusiness.yahoo.com/r-index
Nigeria’s Number One Linguist, and the Patriarch of Language studies in Nigeria, Professor Ayo Bamgbose, has spelt out the guidelines for vocabulary expansion – an indispensable and on-going exercise in every living language of the world – for us to follow.
It is now left for us the younger ones, and those coming after us to roll up our sleeves and get to work. Vocabulary creation is precisely that – it requires a whole lot of creative genius, and nowhere or means is to far-fetched for achieving same.
Let’s get creative!
Àgbà kì í wà l’ọ́jà, kí orí ọmọ tuntun wọ́.
Ire o!
Val Ojo
Eyin Ojogbon,Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?