"Communicator" Ni Ede Yoruba

255 views
Skip to first unread message

Folu F Ogundimu

unread,
Dec 7, 2006, 4:42:36 PM12/7/06
to yoruba...@googlegroups.com
Eyin Ojogbon,

Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?

Modupe

Foluso

Folu F. Ogundimu, Ph.D.
Associate Professor
School of Journalism
College of Communication Arts & Science
384 CAS, Michigan State University
East Lansing, MI 48824-1212

KolaT

unread,
Dec 8, 2006, 9:51:04 AM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
A da bii pe "ALAROYE" yio fee ba mu.
A bi "ALAGBASO" ni ki a pe ni?
A si tun le gbe oro bii "AKEDE" yewo.

A o tunmaa ronu sii. E ma binu.

-Kolawole Akintola-Thomas
San Francisco, CA


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

Oyekan Owomoyela

unread,
Dec 8, 2006, 10:33:37 AM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com, yoruba...@googlegroups.com

Alawiye nko?


Oyekan Owomoyela.

Adeniran Adeboye

unread,
Dec 8, 2006, 10:37:50 AM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Ojogbon Ogundimu,

I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
others might have something better.

AA

Tunde Ojo

unread,
Dec 8, 2006, 11:29:04 AM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com

I would think the meaning of Akede is "Media"

Akede Yoruba = Yoruba media

Tunde Ojo, Ph.D.


From:  Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To:  yoruba...@googlegroups.com
To:  yoruba...@googlegroups.com
Subject:  Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date:  Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500

Layi Abegurin, Ph.D

unread,
Dec 8, 2006, 11:43:36 AM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Communicator in Yoruba.

I suggest "ONIROYIN" instead of Akede


Olayiwola Abegunrin


----- Original Message ----
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Sent: Friday, December 8, 2006 10:37:50 AM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba


Ojogbon Ogundimu,

I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
others might have something better.

AA


On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:

>
> Eyin Ojogbon,
>
> Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
>
> Modupe
>
> Foluso
>
>
>
> Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> Associate Professor
> School of Journalism
> College of Communication Arts & Science
> 384 CAS, Michigan State University
> East Lansing, MI 48824-1212
>
>
> >



____________________________________________________________________________________
Have a burning question?
Go to www.Answers.yahoo.com and get answers from real people who know.

Tunde Adegbola

unread,
Dec 8, 2006, 12:33:17 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com

Hmmm, communicator?

The English word 'communication' is often traslated as 'ibaraenisoro', which to me suggests more of speaking than communicating.  In a discussion with the late Dr. Larinde Akinleye, we both agreed that communication is better translated as 'igboraeniye' rather than 'ibaraenisoro'.  In this context therefore may I sauggest 'alawiye' for communicator.

Tunde

-----------------------------------------------------------------------------------------------
Tunde Adegbola (Ph.D.)
Executive Director
African Languages Technology Initiative
(Alt-I ... Inserting African issues into the agenda of the knowledge age)
President
Tiwa Systems Ltd.
 
11 Oluyole Way, New Bodija Ibadan, Nigeria.
------------------------------------------------------------------------------------------------

From: "Folu F Ogundimu" <ogun...@msu.edu>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Thu, 07 Dec 2006 16:42:36 -0500

Ayotunde Bewaji

unread,
Dec 8, 2006, 12:58:03 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Mo ju ba o,
 
I have looked at the various translations rendered for "communicator", and feel that we seem not to be looking at the issue of translation within the context of use.  The problem as I see it arise from two fronts: the ambiguity of "communicator", which allows it to have at least two meanings, depending on context; and the apparent vagueness that attends its translation mode.
 
On the one hand, we could say that a "communicator" is someone who is saying something to some audience - be it one other person or group.  On the other hand, "communicator" could be someone originating some information or media through which information is passed - be it human or mechanical or electronic.  In the two instances, "communicator" could simply be "A s'oro" or  "Alagbaso".
 
I have not worked these intricacies out in detail, but I think if our experts look at the issue from these angles, we may gain better translation of "communicator".
 
And we must not forget the content of "communication" in understanding "communicator" and what is "communicated" in our effort to elicit a clear translation of "communicator" to Yoruba.
Ire o.
 
Tunde.

Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com

Adeniran Adeboye

unread,
Dec 8, 2006, 1:26:27 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Hi Dr. Ojo,

O ma t'ojo meta o. Se alafia l'e wa? We can elect to agree on what meanings to attach to these oyinbo words. Indeed that is an aspect of AYOG's vision and mission.

Yoruba has not yet borrowed enough to have separate words for each oyinbo word. Oyinbo languages, English, French, Spanish, German Greek, Latin etc have borrowed so heavily from one another and from outside the group that no pure language like Yoruba can match the amalgam that each European language has become.

MEDIA (singular, medium) borrowed from Latin mes medes (= middle or means)
It is the meaning of as "means" that is employed as an instrument in broadcasting.  

The issue gets amusing in Statistics where we want the "mean" and the "median" to stand for two different concepts of middle. The French translate Middle Ages to Moyennes Ages only because the feel culturally free to confuse the middle with the mean.

Hence we should all agree soon what communicator should translate to in Yoruba and the STICK with it.

Abo mi re o,

Adeniran Adeboye

Funso Afolayan

unread,
Dec 8, 2006, 1:33:13 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
E ku iwaju o,

"Akede" means an announcer, a proclaimer, a news
reader or reporter. This explains the "Akede Yoruba"
news media case.

"Alagbaso" stands for someone speaking on another's
behalf or helping someone to speak.

"Alabaso" is speaking for someone.

"Alaroye" means an explainer or elaborator. It could
also stand for a communicator, but there is a hint of
negativity in the term, implying a talkative, so it is
not the best term.

I will support Professor Owomoyela suggestion of
"Alawiye" as a more appropriate, more neutral term
with no negative connotation.

Best wishes.

Funso Afolayan.


Funso S. Afolayan
Associate Professor of History and African Studies
Department of History,
Horton Social Science Center
University of New Hampshire
20 College Road
Durham, NH 03824

Phone: (603)862-3026
Fax: (603)862-1502
Email: f...@christa.unh.edu


____________________________________________________________________________________
Yahoo! Music Unlimited
Access over 1 million songs.
http://music.yahoo.com/unlimited

PHILIP OGUNDEJI

unread,
Dec 8, 2006, 1:48:34 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Alàgbà Ogundimu
Tí  to communicate bá jẹ́ báni sọ̀rọ̀, tí communication jẹ́ ìbánisọ̀rọ̀ communicator á jẹ́ abánisọ̀rọ̀ tàbí olùbánisọ̀rọ̀ tó bá jẹ́ èèyàn ni a ní lọ́kàn. ( Ẹ̀rọ abánisọ̀rọ̀, ohun elo abánisọ̀rọ̀ ) .
 
Orí  èdè ìperí (metalanguage) tí Ẹgbẹ́ Onímọ̀ Yorùbá (Yorùbá Studies Association of  Nigeria, YSAN) ṣe pẹ̀lú ìfọwọ́sowọ́pọ̀ Ilé iṣẹ ìjọba kan (NERDC) ni mo gbé èrò yìí lé.
 
Ẹ ṣe é púpọ̀
 
Ire o!
 
Dọtun Ogundeji
 

Folu F Ogundimu <ogun...@msu.edu> wrote:

Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster.

Dr. Samuel Olamijulo

unread,
Dec 8, 2006, 4:46:12 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com, Dr. Folu F Ogundimu
Ẹ kú ìkàlẹ̀ o.
 
Mo kín àbá pẹ̀lú àlàyé  àwọn ọ̀jọ̀gbọ́n
 
Owomoyela , Afolayan ati Adegbola lẹ́hìn
 
wípé kí  Communicator ni Gẹ̀ẹ́sì
 
túmọ̀  si Aláwiyé ( Alawiye ) ni Yorùbá .
 
Dr. Samuel  Kayode  Olamijulo
 
----------------------------------------------

----- Original Message ----
From: Funso Afolayan <fafo...@yahoo.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Sent: Friday, December 8, 2006 1:33:13 PM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

E ku iwaju o,

"Akede" means an announcer, a proclaimer, a news
reader or reporter. This explains the "Akede Yoruba"
news media case.

"Alagbaso" stands for someone speaking on another's
behalf or helping someone to speak.

"Alabaso" is speaking for someone.

"Alaroye" means an explainer or elaborator. It could
also stand for a communicator, but there is a hint of
negativity in the term, implying a talkative, so it is
not the best term.

I will support Professor Owomoyela suggestion of
"Alawiye" as a more appropriate, more neutral term
with no negative connotation.

Best wishes.

Funso Afolayan.






Need a quick answer? Get one in minutes from people who know. Ask your question on Yahoo! Answers.

Molara Ogundipe

unread,
Dec 8, 2006, 5:08:04 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
E ku ijo meta o, eyin ara ati ore,
 
Just a note on the fine discussion going on.  May I point out that Yoruba is not such a pure language as it has words from languages it has encountered over time?  Naturally. Yoruba has many borrowed or derived words from Hausa, Arabic, English etc. It is not a fault but just a factor of human intelligence to borrow for various reasons that we shall not go into here.
 
When we translate or borrow, however, it would be good if we would do what many contributors here are now doing - pursuing the essential etymology of the word we wish to translate, reproducing its essence in the Yoruba world. For instance translating 'literature' into 'litireso' does not help as it is only just a phonetic ( and pronunciational) transference. The Yoruba word does not give the sense in Yoruba of what we are talking about. More undesirable are translations tha tend to introduce a strong element of the comical into the language as is done in Yoruba news at home. The tendency to caricature and mock the culture needs to discouraged.   
 
We know that we are a very playful, jolly  people with a wonderful sense of humour. This should not be allowed to interfere with the perpetuation of the language and culture.  Observe from now on please the presentation of  Ifa, elders, indigenous healers and diviners and other definitive aspects of Yoruba culture in the Yoruba films of Nollywood.  I am sure people at this venue can help prevent these negatively ludic tendencies.  E se o.
 
E ku abaro;  e si ku ajoro o.
 
Molara Ogundipe 

----- Original Message ----
From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Sent: Friday, December 8, 2006 6:26:27 PM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

Hi Dr. Ojo,

O ma t'ojo meta o. Se alafia l'e wa? We can elect to agree on what meanings to attach to these oyinbo words. Indeed that is an aspect of AYOG's vision and mission.

Yoruba has not yet borrowed enough to have separate words for each oyinbo word. Oyinbo languages, English, French, Spanish, German Greek, Latin etc have borrowed so heavily from one another and from outside the group that no pure language like Yoruba can match the amalgam that each European language has become.

MEDIA (singular, medium) borrowed from Latin mes medes (= middle or means)
It is the meaning of as "means" that is employed as an instrument in broadcasting.  

The issue gets amusing in Statistics where we want the "mean" and the "median" to stand for two different concepts of middle. The French translate Middle Ages to Moyennes Ages only because the feel culturally free to confuse the middle with the mean.

Hence we should all agree soon what communicator should translate to in Yoruba and the STICK with it.

Abo mi re o,

Adeniran Adeboye


On Dec 8, 2006, at 11:29 AM, Tunde Ojo wrote:

I would think the meaning of Akede is "Media"

Akede Yoruba = Yoruba media

Tunde Ojo, Ph.D.


From:  Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To:  yoruba...@googlegroups.com
To:  yoruba...@googlegroups.com
Subject:  Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date:  Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
>   I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>




Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.

Molara Ogundipe

unread,
Dec 8, 2006, 5:19:32 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Regarding AYOG, could you please enlighten some of us readers:  was AYOG not the brainchild of Dr. Fakinlede? Many have assumed that he is or should therefore be the Director.  What is the situation now please?
 
Prof. Molara Ogundipe

----- Original Message ----
From: Dr. Samuel Olamijulo <samo...@yahoo.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Cc: Dr. Folu F Ogundimu <ogun...@msu.edu>
Sent: Friday, December 8, 2006 9:26:54 AM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

Mo rò pé a lè túmọ̀
 
     Communicator ni Gẹ̀ẹ́sì
 
 sí  Alágbọyé  ni  Yorùbá
 
tàbí   Alárenà
 
tàbí   Alárobọ̀
 

   Dr. Samuel  Kayode  Olamijulo

 



Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.

FJKolapo

unread,
Dec 8, 2006, 6:00:58 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Greetings; the following is my lay but interested person's idea.
Reading the important and interesting exercise of translating words from other languages into Yoruba that has been going on in this forum, two scenarios c ome to my mind that I think should not be lost sight of: historical and contemporary. While scientific terms might be entirely new to Yoruba, many social and economic concepts are definitely not. The idea of a communicator, communication must have been expressed thousands of times in many kingdoms and empires and in different contexts in theh past among the Yoruba people. The same applies to today. Drawing on history as well as on contemporary but unstructured usages I beleive could help.
 
For instance, there should be a way to have these terms sounded out at Gbagi, Ibadan, at the motor-park in Ojota, in the Palace somewhere in Ife, Oshogbo, Sareh, Ejigbo, Oro-Ago etc etc., to see what words chiefs, women, farmers, group leaders, and ordinary folks use to express such ideas. while trained experts are absolutely necessary to anchor things, I suppose that we want words that not only have specialized applicability, but also have popular and flexible usability. It is interesting how the Yoruba (as did other people) simply felt in the past that some words did not need be translated and the foreign word was simply Yorubalized: suga or dansiki, for instance. I see nothing wrong in that.  Where a good, non-confusing  translation for a particular word is not found, why not iinterprete and from the sense derived from the interpretation improvise - come up with a word - and of course the improvisations could be debated so the best output can be choosen.
 
kings; chiefs; military personal in Yoruba kingdoms -- past and present-- often sought and used specialized spokespersons kknown too possess ability to communicate to communicate their ideas to their peoples.
At local meetings of association of butchers or association of market women, a particular person is always known and trusted to have that ability to break down issues and get the heart of the matter across to colleagues.  what do those two categories of people call their "communicators" and what needs to be adapted or adopted from them.  I imagine that when it comes to a subject like anatomy our local hunters and butchers should be given a lot of room to make contributions. I want to assume that our Yoruba language departments are into this kind of efforts and their work should be drawn upon.
------------
Femi Kolapo.
 
 
----- Original Message -----
Sent: Friday, December 08, 2006 12:58 PM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

jfal...@desu.edu

unread,
Dec 8, 2006, 6:51:39 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com, yoruba...@googlegroups.com

Kara o le o, gbogbo eyin to n gbe ede Yoruba laruge;
In line with the suggestion of  Professor Owomoyela, I will like to support the word Alawiye as a word that represents the concept  "communicator" in Yoruba. Contrary to Professor Molara Ogundipe's notion that this should be treated as a borrowed word, I will like to say that the concept is indigenous to Yoruba and that is why Alawiye tabi Gbedegbeyo fits as the natural robe of the concept. However, as one of the earlier contributor suggested, it is always helpful when words or concepts are defined within context so as to eliminate the confusion that is associated with one definition fits it all. E ku ifikunlukun, e si ku aidagunla. Ire o!


Molara Ogundipe <mol...@yahoo.com>
Sent by: yoruba...@googlegroups.com

12/08/2006 05:08 PM

Please respond to
yoruba...@googlegroups.com

To
yoruba...@googlegroups.com
cc

Molara Ogundipe

unread,
Dec 8, 2006, 8:08:40 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com
Clarification: to clarify the discussion, I was not responding to Prof. Owomoyela at all. I was responding to the comment that Yoruba is a "pure language"  in another letter.  Permit me to say that  these intellectual exchanges would be more beneficial to us all if we read the letters more carefully.
 
Thank you.
 
M. Ogundipe

Tunde Ojo, Ph.D.


From:  Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To:  
yoruba...@googlegroups.com
To:  
yoruba...@googlegroups.com
Subject:  Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date:  Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
>   I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>



Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.




Folu Ogundimu

unread,
Dec 8, 2006, 8:41:51 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com

Eku ikale o, eyin ojogbon:

 

I want to thank you all for the very many useful suggestions and rich discussion this topic has generated since I first posed the inquiry. In considering the substantive issues raised by Professor Ogundipe, Professor Bewaji, Professor Afolayan, and many others about the relevance of the etymology of the word, “communicator”, and its applicability to the Yoruba historical and linguistic experience, may I suggest that an appropriate translation accounts for fundamental constructs in the theory of communication, as used in the substantive discipline of the communication sciences. These constructs assume that a communicator has:

 

  1. Source of originating message (even if not a primary source of the message)
  2. Channel characteristic (serves as either primary or secondary transmission mechanism for the message)
  3. Target audience (assumes message is tailored and targeted at an audience)
  4. Feedback loop (has capacity to receive feedback about the message. Feedback could be immediate or delayed.)

 

Thank you for letting me shed a bit more light on the question, in the interest of epistemological clarity.

 

E se pupo. Modupe o.

 

Folu F. Ogundimu, Ph.D.

Assoc. Professor

College of Communication Arts & Science

Michigan State University

East Lansing, MI. 48824

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Dr. Samuel Olamijulo


Sent: Friday, December 08, 2006 4:46 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Cc: Dr. Folu F Ogundimu

Adeniran Adeboye

unread,
Dec 8, 2006, 9:15:49 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com

E se pupo,

This is definitely one way to go, and very often it will be the only way to go if we do not plan to re-invent the wheel each time we are confronted with a word or idea that needs a Yoruba rendition. It will however not solve all the problems. A case in point could be when a number of ideas that are closely related are translated to Yoruba in isolation of each other.  For example, when we call the school "ile-iwe" we are reacting to the fact that the school came to us before the library, and when the library eventually showed up it came as part of the school package. Today , with the school and the library decoupled, would we not rather call the library "ile-iwe" and call the school "ile-eko"? Let us not worry yet about what to do when we are confronted with "reading room" , "writing lab", and "book exchange". It is in light of this kind of need for some coherence and completeness that AYOG's task is not going to be small.

In describing Yoruba as pure, I obviously mean that in a relative sense. It would be hard to find an absolutely pure language in this day and time. Words like alafia, alubosa , alufa, amo, apoti, beedi, pilo and many others were borrowed. However we have not borrowed anywhere near what English or French have, otherwise, an AYOG would not now be needed. Femi Kolapo's idea below becomes doubly important because we should not just borrow for borrowing's sake. Just as Prof Ogundipe cautions us rightfully against introducing the comical into a fundamentally serious enterprise, we ought to caution ourselves against the "convenience" of borrowing in preference to the rigor and benefits of etymological analysis. It is clear that we did not have to borrow beedi (ibusun), pilo (irori), amo (sugbon) and many other words and ideas. The temptation to just borrow will be much higher when we get to modern scientific terminologies, but just borrowing might make us lose chances for any elucidation that might be even easier in Yoruba than in English. As I am thinking of it now, "afoomo" tells my Yoruba brain much more than "maginetaisasannu" would, and I have no doubt that our experts can come up with a better Yoruba word or phrase for the concept.

Now as for Femi Kolapo, how do you go from Gbagi to Ife and Oshogbo and you forgot Gbongan city? O ye ki won gba owoobode lowo yin ni Gbongan o.

Best regards,

Adeniran Adeboye




On Dec 8, 2006, at 6:00 PM, FJKolapo wrote:

Greetings; the following is my lay but interested person's idea.
Reading the important and interesting exercise of translating words from other languages into Yoruba that has been going on in this forum, two scenarios c ome to my mind that I think should not be lost sight of: historical and contemporary. While scientific terms might be entirely new to Yoruba, many social and economic concepts are definitely not. The idea of a communicator, communication must have been expressed thousands of times in many kingdoms and empires and in different contexts in theh past among the Yoruba people. The same applies to today. Drawing on history as well as on contemporary but unstructured usages I beleive could help.
 
For instance, there should be a way to have these terms sounded out at Gbagi, Ibadan, at the motor-park in Ojota, in the Palace somewhere in Ife, Oshogbo, Sareh, Ejigbo, Oro-Ago etc etc., to see what words chiefs, women, farmers, group leaders, and ordinary folks use to express such ideas. while trained experts are absolutely necessary to anchor things, I suppose that we want words that not only have specialized applicability, but also have popular and flexible usability. It is interesting how the Yoruba (as did other people) simply felt in the past that some words did not need be translated and the foreign word was simply Yorubalized: suga ordansiki, for instance. I see nothing wrong in that.  Where a good, non-confusing  translation for a particular word is not found, why not iinterprete and from the sense derived from the interpretation improvise - come up with a word - and of course the improvisations could be debated so the best output can be choosen.

Adeniran Adeboye

unread,
Dec 8, 2006, 9:37:29 PM12/8/06
to yoruba...@googlegroups.com

Mo juba o

Given Dr. Ogundimu's latest, we probably ought not deal with the word "communicator" in isolation. We may want to expand the discussion by knowing what the fundamental constructs say about related concepts in communication sciences and technology. In particular, words like "reporter," "broadcaster", "anchor(person)", etc connote some aspect of the communicator. Hence for coherence and completeness, we may need to deal with the technicalities of communication sciences all at once. Abi ki l'e wi?

Adeniran Adeboye

Abayomi Akinyeye

unread,
Dec 9, 2006, 12:30:21 AM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com
Mo l'ero pe Alawiye ni communicator ni ede Yoruba.
 
Prof.Yomi Akinyeye

Molara Ogundipe <mol...@yahoo.com> wrote:
Regarding AYOG, could you please enlighten some of us readers:  was AYOG not the brainchild of Dr. Fakinlede? Many have assumed that he is or should therefore be the Director.  What is the situation now please?
 
Prof. Molara Ogundipe

----- Original Message ----
From: Dr. Samuel Olamijulo <samo...@yahoo.com>
To: yoruba...@googlegroups.com
Cc: Dr. Folu F Ogundimu <ogun...@msu.edu>
Sent: Friday, December 8, 2006 9:26:54 AM
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

Mo rò pé a lè túmọ̀
 
     Communicator ni Gẹ̀ẹ́sì
 
 sí  Alágbá» yé  ni  Yorùbá
 
tàbí   Alárenà
 
tàbí   Alárobọ̀
 
   Dr. Samuel  Kayode  Olamijulo
 


Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.

Abayomi Akinyeye

unread,
Dec 9, 2006, 1:12:50 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com
I had not seen Prof.Owomoyela's suggetion before i made my own suggestion that Alawiye is the apt Yoruba translation of communicator.Even though i did not elaborate on my suggestion then, i think a few words of explanation will help to communicate the meaning of the concept in Yoruba.A communicator is someone who communictes.Before communication can take place, there must be someone initiating the communication, there must also be a medium through which the message is communicated and finally,there must be recipient(s) of the intended message.If the recipient does not understand the end product(i.e.the intended message) communication has not taken place.A communicator is one who can coordinate this process for the intended message to be appropriately deciphered by the intended recipient.Hence,a communicator is someone who can make himself/herslf understood.Hence Alawiye (i.e.one who speaks or makes the intention known and is understood.)
 
Yomi Akinyeye

Abayomi Akinyeye <yaki...@yahoo.com> wrote:

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 9, 2006, 2:19:53 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com

Can whoever posed the original question first define exactly the term “communicator” – the actual semantic content in English?

 

Is “communicator” a technical term here – or just “someone who communicates”, or “something employed in communicating”?

 

This would then help decide the most appropriate rendition in Yoruba – we should not get too stuck on the various possible meanings of “mean”, “means”, and “middle” (as in ‘Middle Ages’ in English. ‘Mittelalter’ in German, ‘Moyennes Ages’ in French for example), when “middle” in Yoruba usually means “ààrín”, which may, or may not apply here.

 

Ire o!

 

Val Òjó

 


> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yor! uba?

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 9, 2006, 2:25:02 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com

Isn’t “aláwíyé” more like “explanator” - if ever there is a word like that – “that which explains”, and not “that which communicates”, though explaining is a form of communication?

 

Val Òjó

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Tunde Adegbola


Sent: Friday, December 08, 2006 12:33 PM
To: yoruba...@googlegroups.com

Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

 

Hmmm, communicator?

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 9, 2006, 2:43:48 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com

Ẹ̀yin Ọ̀jọ̀gbọ́n:

 

More undesirable are translations that tend to introduce a strong element of the comical into the language as is done in Yoruba news at home. The tendency to caricature and mock the culture needs to discouraged.” - Molara Ogundipe

 

Professor Omolara Ogundipe has made a very strong and valid point here, similar to the one I made earlier: Is Yoruba something to be restricted to academic conferences, Bible translation, jokes and fun, or are we willing to do the hard and arduous work needed to return Yoruba to a fully-functional language that can serve us in every communicational situation?

 

May I point out that Yoruba is not such a pure language as it has words from languages it has encountered over time?  Naturally, Yoruba has many borrowed or derived words from Hausa, Arabic, English etc. It is not a fault but just a factor of human intelligence to borrow

 

This is not a negative or a minus for Yoruba – all languages do it, and possibly English has borrowed more than any other language in the world, even such common words as tea, coffee, veranda, that are taken to be “English”, not to talk of all the words that end in ‘-tion’, ‘-sion’, most of them words of Latin provenance borrowed usually through contact with French.

 

It is not whether we need to borrow words, or concepts for things that need to be rendered in Yoruba, but how we go about it.

 

Some words may sound funny, but what if they have come to stay – “alùpùpù” for “motorcycle”, “ẹ̀rọ gbohùngbohùn” for radio, etc.?

 

Sometimes, the best “word” is that which the people have adopted by popular acclaim or acceptance, and not necessarily that which language specialists or experts would like to impose on them

 

Ire o!

 

Val Òjó

 

 

 


>! > Modupe


> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 9, 2006, 3:01:36 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com

In other words, we are here dealing with a “technical term” as used and understood in a particular discipline, “communicational sciences”, which may differ from its usage and meaning in other disciplines, or as an ordinary non-technical word.

 

That changes considerably, the perspective, and the possible translation.

 

Val Òjó

 


Adeniran Adeboye

unread,
Dec 9, 2006, 5:29:55 PM12/9/06
to yoruba...@googlegroups.com

Dr. (Valentine) Ojo,

It was your brother, Dr. (Tunde) Ojo who bought the idea of the MEDIA into the discussion about the word "communicator", presumably to draw attention to the concept of communication media as communicators, and then examine the appropriateness of the word AKÉDE for COMMUNICATOR. As we do most of our discussion in English, we cannot really avoid analysis of the roots of these words. There was once a newspaper in Lagos called AKÉDE ÈKÓ, and that may have influenced my original suggestion of the word AKÉDE. Now Dr. Ogundimu has given us more info. According to the technical usage, "communication" implies a complete circuit....information being correctly projected, received, and understood as intended. As I see it now, it is difficult to beat ÀWÍYÉ and ALÁWÌYÉ for communication and communicator, respectively. One problem: WÍ means "to say" and not all that is communicated is done so verbally.
That may bring us right back to ÌKÉDE and AKÉDE or some compromise.

Adeniran Adeboye

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 10, 2006, 10:31:26 AM12/10/06
to yoruba...@googlegroups.com

Ọ̀jọ̀gbọ́n Adébóyè:

Ẹ kú u déédé ìwòyí o!

 

First off, Dr. Túndé Òjó and myself, despite bearing the same name, are not brothers actually. We are not related in anyway, and I am afraid I do not even know the gentleman personally. Well, you know how things are with the name ‘Òjó’ among the Yorùbá.

 

Akéde evokes more the idea or concept of “announcer” for me.

 

Àwíyé or Aláwíyé on the other hand would tend to evoke the sense of “explanator” – that or he that explains something.

 

Therefore, if we were to go back to the actual meaning of the verb ‘to communicate’ (from which the term ‘communicator’ is derived,) that would be more like ‘bá sọ’ or ‘bà wí’ or even ‘sọ fún’ – to communicate.

 

Now, in this light, what would be the more appropriate rendition of “that which is employed in communication/communicating, or to communicate”, is it the entire process (the mechanical process of sender – channel/medium – receiver), is it the means used to communicate (radio, telephone, megaphone, letter, e-mail, etc.), or is it the person doing the actual communicating?

 

Founder’ like Ṣina Peters sang, is “olùdásílẹ̀”. What then exactly is ‘communicator’?

 

Was there not once a series of books named ‘Aláwíyé Yorùbá’? There is therefore a great potential for confusion here.

 

We will simply need to cast our nets wider, and maybe become a lot more creative to create and encourage the massive vocabulary expansion the Yorùbá language would need to be able to cope effectively with modern concepts, artifacts, and ideas.

 

Ire o!

 

Dr. Valentine Òjó

 

 

 

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent: Saturday, December 09, 2006 5:30 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

 

 

Dr. (Valentine) Ojo,

 

It was your brother, Dr. (Tunde) Ojo who bought the idea of the MEDIA into the discussion about the word "communicator", presumably to draw attention to the concept of communication media as communicators, and then examine the appropriateness of the word AKÉDE for COMMUNICATOR. As we do most of our discussion in English, we cannot really avoid analysis of the roots of these words. There was once a newspaper in Lagos called AKÉDE ÈKÓ, and that may have influenced my original suggestion of the word AKÉDE. Now Dr. Ogundimu has given us more info. According to the technical usage, "communication" implies a complete circuit....information being correctly projected, received, and understood as intended. As I see it now, it is diffic! ult to beat ÀWÍYÉ and ALÁWÌYÉ for communication and communicator, respectively. One problem: WÍ means "to say" and not all that is communicated is done so verbally.

That may bring us right back to ÌKÉDE and AKÉDE or some compromise.

 

Adeniran Adeboye

 

 

On Dec 9, 2006, at 2:19 PM, Dr. Valentine Ojo wrote:



 !

 

 

 

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent:
Friday, December 08, 2006 1:26 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

 

Hi Dr. Ojo,

 

O ma t'ojo meta o. Se alafia l'e wa? We can elect to agree on what meanings to attach to these oyinbo words. Indeed that is an aspect of AYOG's vision and mission.

 

Yoruba has not yet borrowed enough to have separate words for each oyinbo word. Oyinbo languages, English, French, Spanish, German Greek, Latin etc have borrowed so heavily from one another and from outside the group that no pure language like Yoruba can match the amalgam that each European language has become.

 

MEDIA (singular, medium) borrowed from Latin mes medes (= middle or means)

It is the meaning of as "means" that is employed as an instrument in broadcasting.  

 

The issue gets amusing in Statistics where we want the "mean" and the "median" to stand for two different concepts of middle. The French translate Middle Ages to Moyennes Ages only because the feel culturally free to confuse the middle with the mean.

 

Hence we should all agree soon what communicator should translate to in Yoruba and the STICK with it.

 

Abo mi re o,

 

Adeniran Adeboye

!

 

 

 

On Dec 8, 2006, at 11:29 AM, Tunde Ojo wrote:




I would think the meaning of Akede is "Media"

Akede Yoruba = Yoruba media

Tunde Ojo, Ph.D.

From:  Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To:  yoruba...@googlegroups.com
To:  yoruba...@googlegroups.com
Subject:  Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date:  Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
>   I propose the word "AKÈDE" for "communicator", although I think
>others might have something better.
>
>AA
>

>


>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yor! uba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism

> > College of ! Communication Arts & Science


> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>

!





Adeniran Adeboye

unread,
Dec 10, 2006, 12:55:58 PM12/10/06
to yoruba...@googlegroups.com

Òjògbón Òjó,

Yes, you are right: the books  Aláwíyé, Apá Kinní ati Apá Kejì, lati owó J.F. Odúnjo, were the Yoruba readers for Primary I and Primary II up till 1952 when "Taiwo ati Kehinde" were introduced to supplant them. Supplanting them must have been influenced by the roles that Luka and Rhoda played in the English Readers (Oxford English Reader for Africa) for Standard I and Standard II. Since the Taiwo and Kehinde pair in the books were of opposite gender, the adoption of the book also showed very early sensitivity, by the authorities, to gender presentation.

This shows that trying to domesticate school education is an old enterprise in the Yoruba country. Another example is that by 1955, the Western Nigeria Ministry of Education had introduced AWORERIN as a Yoruba rendition of COMICS. We owe a lot of these early adaptations and adoptions to people like Ajasin, Awokoya, Adebo and a number of other leaders in Awolowo's crowd.

With that kind of heritage, we must not be tired of doing whatever is necessary to move the hand of the clock forward. This would include tough debates and some disagreements. They come with the territory. Hence I urge us to put our eyes on the prize. WHY HAVE WE NOT HEARD IN RECENT TIMES FROM DR. FAKINLEDE, THE OWNER OF THE AYOG CONCEPT?  What about those illustrious leaders and experts at home and abroad that we have come to know about through AYOG formation? What has been going on with the AYOG projects? Since we are all above eighteen, let me respectfully invoke Ejiogbe where it says, "ohun a ba fi s'agba, k' a ma fi se 'binu". Nítoríná à e f'iyè dé 'nú o, èyin àgbàgbà.

Of course I know that not all Ojo's are related, but we have to tease occasionally to put a little mirth and laughter into the business. It is a Yoruba "thang", and I am sure you understand. By the way, would you kindly teach me how you do your underdots? I am one of those folks that are technologically challenged, and please don't tell anybody else about this secret.

Best regards,

Adeniran Adeboye

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 10, 2006, 5:37:02 PM12/10/06
to yoruba...@googlegroups.com

Ọ̀jọ̀gbọ́n Adébóyè:

 

Typing in Yorùbá is a breeze, once you’ve downloaded and installed the free ABD Yorùbá Keyboard developed by Dr. Ọlámíjùlọ’s daughter.

 

He has repeatedly provided the link to the website (provided below). Download, install, and follow the simple tutorial. You will also need to download the Arial Unicode MS font, the most compatible font with Yorùbá autography it would seem.

 

This is the address of the website where to begin:

 

http://www.africanportal.net/Publications/ABD/mktut1.htm

 

Simply copy that and paste into your browser, and you are on your to easily under-dotting and accenting your Yorùbá words easily. Or press Ctrl and click on the address above at the same time. That should also open the website.

 

Ire o!

 

Val Òjó

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent: Sunday, December 10, 2006 12:56 PM
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba

 

 

Òjògbón Òjó,

 

Yes, you are right: the books   Since the Taiwo and Kehinde pair in the books were of opposite gender, the adoption of the book also showed very early sensitivity, by the authorities, to gender presentation.

 

This shows that trying to domesticate school education is an old enterprise in the Yoruba country. Another example is that by 1955, the Western Nigeria Ministry of Education had introduced AWORERIN as a Yoruba rendition of COMICS. We owe a lot of these early adaptations and adoptions to people like Ajasin, Awokoya, Adebo and a number of other leaders in Awolowo's crowd.

 

With that kind of heritage, we must not be tired of doing whatever is necessary to move the hand of the clock forward. This would include tough debates and some disagreements. They come with the territory. Hence I urge us to put our eyes on the prize. WHY HAVE WE NOT HEARD IN RECENT TIMES FROM DR. FAKINLEDE, THE OWNER OF THE AYOG CONCEPT?  What about those illustrious leaders and experts at home and abroad that we have come to know about through AYOG formation? What has been going on with the AYOG projects? Since we are all above eighteen, let me respectfully invoke Ejiogbe where it says, "ohun a ba fi s'agba, k' a ma fi se 'binu". Nítoríná à e f'iyè dé 'nú o, èyin àgbàgbà.

 

Of course I know that not all Ojo's are related, but we  have to tease occasionally to put a little mirth and laughter into the business. It is a Yoruba "thang", and I am sure you understand. By the way, would you kindly teach me how you do your underdots? I am one of those folks that are technologically challenged, and please don't tell anybody else about this secret.

 

Best regards,

 

Adeniran Adeboye

Ọ̀jọ̀gbọ́n Adébóyè:


 

 

evokes more the idea or concept of “announcer” for me.

Àwíyé 

 

 

 

 

 

 

 

 

 !

 

 


From: yoruba...@googlegroups.com [mailto:yoruba...@googlegroups.com] On Behalf Of Adeniran Adeboye
Sent:
I would think the meaning of Akede is "Media"

Akede Yoruba = Yoruba medi a

Tunde Ojo, Ph.D.

From:  < /SPAN>Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>


Reply-To:  yoruba...@googlegroups.com
To:  yoruba...@googlegroups.com
Subject:  Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date:  Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>

>   I propose the word "AK! ÈDE" for "communicator", although I think

Ayo Bamgbose

unread,
Dec 10, 2006, 4:18:19 AM12/10/06
to yoruba...@googlegroups.com

Dear All

The debate that has been going on over the right Yoruba term for “communicator” is a healthy relief from the personal issues that have dominated AYOG postings for some time. This debate at once points to the challenges and limitations of participation in terminology creation. While it is legitimate for users of a language to seek to find suitable terms where they may not already exist (for example, newscasters do this almost on a daily basis), appropriateness and acceptability will need to be factored into the exercise and this is where both the subject and language experts come in. The point made by Professor Valentine Ojo is correct. Whenever we are dealing with a technical term, we need to know the context of use and to relate a term to others in the same field. Hence, we cannot look at “communicator” in isolation, without relating it to other concepts, such as “communicate”, “communication”, “medium of communication”, “source of communication”, “message”, “noise”, “target of communication”, “feedback”, etc. In other words, we start by asking experts in the field of communication to let us know the range of concepts they would like to find terminology for. Since they are native speakers of Yoruba, we may even ask them to suggest what terms they consider appropriate. When all the suggestions have been put together, we can then ask language experts to apply terminology creation principles to them and consult with these subject experts about the accuracy of the terms selected in relation to the concepts they wish to express. It is a laborious process, but that is the nature of this kind of work. There cannot be any quick fix.

In view of some of the comments made earlier on this matter, I would like to stress that loanwords from other languages are inevitable and should not be deprecated. When two languages are in contact, the possibility of borrowing becomes quite strong. This is particularly true of where a dominated language has had to draw technical vocabulary from the dominating one. What linguists have always insisted on is that the internal resources available in a language should first be exploited before resorting to borrowing. Such resources include finding a simple equivalence, extending the meaning of an existing term, and composing a new term through the usual grammatical processes in a language. Borrowing a new term does not necessarily mean that an indigenous term does not exist in the language. For example, Yoruba has the word, yin “praise”, yet users have borrowed yonbo (from Arabic?) as in E je k’a yonbo Anabi. Such borrowing results in a range of synonyms in the language. Sometimes, there is specialization among synonyms such that one synonym comes to be used exclusively for one meaning. For example, although onje exists, we find that side by side with it is fuudu. But the former is for “food” in general, while the latter is for “baby food”

One other point that needs to be made is that creating a term is not enough. The description of what the term represents is even far more important than the term itself. For instance, when the term litireso is used for “literature”, the understanding is that a description of what literature embraces in Yoruba will have to be provided to complement the label. In fact, it is true to say that many terms are simply labels. Some may be transparent, such as okan for “heart”, but many, such as asidi for “acid”, are not.

Let me end this piece by referring to a suggestion I made earlier that AYOG has to be structured into interest groups, such as language specialists, ICT specialists, scientists in different fields (biological, physical, environmental, social, etc.), engineering specialists, and medical specialists. All these specialists should work on texts, which could be rendered in Yoruba. In fact, using their intuition as native speakers of Yoruba, they may come up with Yoruba texts in the language, which can form the basis of further refinement. ICT specialists can continue to wrestle with the technical problem of making Yoruba usable on the Internet, while the generality of us can engage in advocacy to empower Yoruba for use in education and as a working language in several domains. Sometime ago, Professor Yiwola Awoyale drew our attention to the work already done in the area of terminology creation. I recommend that the AYOG group should revisit that excellent piece of information.

Ayo Bamgbose

Tunde Adegbola

unread,
Dec 12, 2006, 3:24:16 AM12/12/06
to yoruba...@googlegroups.com

I ba agaba. Agba ko ni tan nile wa o.

Allow me to echo Prof. Bangbose's suggestion that we divied into expert groups.  We all will be more useful individually and we will thereby derive synergy.

Tunde


-----------------------------------------------------------------------------------------------
Tunde Adegbola (Ph.D.)
Executive Director
African Languages Technology Initiative
(Alt-I ... Inserting African issues into the agenda of the knowledge age)
President
Tiwa Systems Ltd.
 
11 Oluyole Way, New Bodija Ibadan, Nigeria.
------------------------------------------------------------------------------------------------

From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>

Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Date: Sun, 10 Dec 2006 10:18:19 +0100

Ayodeji Osibogun

unread,
Dec 12, 2006, 8:49:20 AM12/12/06
to yoruba...@googlegroups.com
MO FI OWO SI IMORAN PE KI A PIN ARA WA SI ONA PUPPO KI A BA LE FI OWO SO AYA. LATI SE ISE RIBIRIBI TI OWA NIWAJU TI A MA DA OWO LE
OTUNBA DEJI OSIBOGUN


OTUNBA AYODEJI OSIBOGUN [GIWA]

36 SUEZ CRESCENT
IBRAHIM ABACHA ESTATE
WUSE 2 BEHIND SHERATON HOTELS
ABUJA NIGERIA,
TEL 09 6713701,092902933
Tel GSM: 234-0803-4023010

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

Ibukunolu Alao Babajide

unread,
Dec 12, 2006, 10:12:30 AM12/12/06
to yoruba...@googlegroups.com

Baa mi o!

Ki e pe fun wa o!  e yi ti e wi yi aaro a ro mo!  Ase!  Ohun iwuri ni fun awon ti a nto yin lehin ti a ba ka ohun enu ojogbon bi ti yin.

E seun O luwa a loora emi yin fun wa.  Amin.

I suspect we now have to start the process of dividing ourselves into subject groups and asking people to fall into the areas of their competence and enthusiasm as suggested by Prof. Bambgose.  What we have embarked upon is a great task and we must press on.

 

Best wishes and may the almighty abide with us in our deliberations.

 

Amen.

 

IBK




------ Original Message ------
Received: Tue, 12 Dec 2006 01:17:21 AM EAT
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba


adewole lawrence

unread,
Dec 13, 2006, 3:04:08 AM12/13/06
to yoruba...@googlegroups.com
Dear All,
Yoruba Wikipedia is a free encyclopedia in which
articles are created in Yoruba on Yoruba. We need to
create and edit already created articles in the
encyclopedia. Visit www.yo.wikipedia.org
L.O. Adewole


--- Ibukunolu Alao Babajide <i...@usa.net> wrote:


---------------------------------

Baa mi o!

Ki e pe fun wa o! e yi ti e wi yi aaro a ro mo! Ase!
Ohun iwuri ni fun awon ti a nto yin lehin ti a ba ka
ohun enu ojogbon bi ti yin.

E seun O luwa a loora emi yin fun wa. Amin.

I suspect we now have to start the process of dividing
ourselves into subject groups and asking people to
fall into the areas of their competence and enthusiasm
as suggested by Prof. Bambgose. What we have embarked
upon is a great task and we must press on.

Best wishes and may the almighty abide with us in our
deliberations.

Amen.

IBK


------ Original Message ------
Received: Tue, 12 Dec 2006 01:17:21 AM EAT
From: "Ayo Bamgbose" <bamg...@skannet.com>
To: <yoruba...@googlegroups.com>
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede
Yoruba

v\:* { BEHAVIOR: url(#default#VML)}o\:* { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}w\:* { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}.shape { BEHAVIOR:
url(#default#VML)}st1\:*{behavior:url(#default#ieooui)
}
Dear All

Ayo Bamgbose

Ire o!

Val Òjó

---------------------------------


Hi Dr. Ojo,



Abo mi re o,



Adeniran Adeboye




Tunde Ojo, Ph.D.

---------------------------------


From: Adeniran Adeboye <aade...@mac.com>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede
Yoruba
Date: Fri, 8 Dec 2006 10:37:50 -0500
>
>Ojogbon Ogundimu,
>
> I propose the word "AKÈDE" for "communicator",
although I think
>others might have something better.
>
>AA
>
>
>On Dec 7, 2006, at 4:42 PM, Folu F Ogundimu wrote:
>
> >
> > Eyin Ojogbon,
> >
> > Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede
Yor! uba?
> >
> > Modupe
> >
> > Foluso
> >
> >
> >
> > Folu F. Ogundimu, Ph.D.
> > Associate Professor
> > School of Journalism
> > College of Communication Arts & Science
> > 384 CAS, Michigan State University
> > East Lansing, MI 48824-1212
> >
> >
> > >
>
>
>

Lawrence Olufemi Adewole
Department of African Languages and Literatures
Obafemi Awolowo University
Ile-Ife, Osun State, Nigeria
cellphone: 0803-471-4476



____________________________________________________________________________________
Want to start your own business?
Learn how on Yahoo! Small Business.
http://smallbusiness.yahoo.com/r-index

Olasope Oyelaran

unread,
Dec 14, 2006, 10:50:47 AM12/14/06
to yoruba...@googlegroups.com
O kare o, Lawrence, omo, Adewole, Eledaa ko ni i pa iye mo e ninu. Bee si ni aniyan an re ko ni i ja sofo.

Mo ti mo wi pe, ibi ti awon eniyan an wa ti n se aroro, ibi ti ise wa ni okan re n lo. Ni eekookan, o ma n da bi ki n ke pe "nigba ti ise ba de sile, e pe mi."

Oju ko ni wa a ti o. O wu mi lori pe eda po nidi aajo Yoruba ba yii.

E maa binu pe emi naa ko ko iwe yii ni akoyan. Ole ni o n se mi o, ti aimo ko.

Yoo je wa se o.

Ire o.

Sope

>>> adewole lawrence <load...@yahoo.com> 12/13/2006 3:04 AM >>>
exactly the term “communicator” * the actual semantic
content in English?



Is “communicator” a technical term here * or just
“someone who communicates”, or “something employed in
communicating”?



This would then help decide the most appropriate
rendition in Yoruba * we should not get too stuck on

Dr. Valentine Ojo

unread,
Dec 16, 2006, 1:37:11 PM12/16/06
to yoruba...@googlegroups.com

Nigeria’s Number One Linguist, and the Patriarch of Language studies in Nigeria, Professor Ayo Bamgbose, has spelt out the guidelines for vocabulary expansion – an indispensable and on-going exercise in every living language of the world – for us to follow.

 

It is now left for us the younger ones, and those coming after us to roll up our sleeves and get to work. Vocabulary creation is precisely that – it requires a whole lot of creative genius, and nowhere or means is to far-fetched for achieving same.

 

Let’s get creative!

 

Àgbà kì í wà l’ọ́jà, kí orí ọmọ tuntun wọ́.

 

Ire o!

 

Val Ojo

 


aijay remi

unread,
Dec 21, 2014, 11:40:30 PM12/21/14
to yoruba...@googlegroups.com

REMI AJAYI

"COMMUNICATOR" oni late je wipe:  ALAWIYE
                                               tabi:  AGBORORO
                                               tabi:  ALAPINSO
                                               tabi:  AGBOROWI
                                               tabi:  ALAPINRO
Check anyone that correspond according to the mood of your sentences.
It can also become in two words like: (ALAGBORO PINRO) ect.
Languages didn't go in the same way, and they don't sound in the same way. 
They only similarly corresponded to sound in the same meaning.
          Ese eyin ojogbon.



-----------------------------------------------------------------------------------------------------




On Thursday, December 7, 2006 9:42:36 PM UTC, Folu Ogundimu wrote:
Eyin Ojogbon,

Mo juba. E jowo, ki ni a'npe "communicator" ni ede Yoruba?

Michael Afolayan

unread,
Dec 22, 2014, 9:06:58 AM12/22/14
to yorubaaffa...@googlegroups.com, yoruba...@googlegroups.com
It depends on the context - translations are better done contextually. If you say, for example, "S/he is a great communicator," I would translate "communicator" as "Enu-dun-juyo" (with or without the hyphens); if you say "S/he is my communicator," I would translate "communicator" as "Alagbenuso," etc. 

Having said that, I would like to add that there are certain words and concepts that don't translate across cultures; believe it or not the word "communicator" is almost alien to Yoruba in the sense of its usage in the English language. This is because in the sociolinguistics of English, there is a sense of formality and professionality that is attached to it, which is alien to Yoruba. We can force the meaning or approximate the notion, but in reality this is not Yoruba. I hope this helps a little. I don't have to convince you, but I hate to confuse the issue. Stay well . . .

Michael O. Afolayan
 


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Yoruba Affairs" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to yorubaaffair...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to yoruba...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/yorubaaffairs.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


KolaThomas

unread,
Dec 23, 2014, 8:10:28 AM12/23/14
to yorubaaffa...@googlegroups.com, yoruba...@googlegroups.com
E kúu ìkálè o, èyin ènìyàn iyì: ó dà bíi pé "Akéde" ni ó ma féè túmò sí "Communicator" ní Èdèe Gèesì. Ìdí rè ni pé, gégé bíi Olùránsé ni Akéde jé. Akéde fún ara rè náà, sì lè so pé òun ó kéde èdùn-okàn òun fún aráyé àbí enikejì gbó.  
Ìdà keta, tí a bá wòó gégé bí àwon "Gèésì" se gbe, etí kejì ní láti gbó òrò náà, kí oun tí Akéde náà fi lólè, kó tó di odidi.
Sùgbón o, ní Ilèe Yorùba, kò sèsè di ìgbà tí a bá la gbogbo enu – kí a tó bá ni sòrò, àbí kí a tó jé kí enìkejì tó mo oun tí a fé. A lè fi ojú lásán se àpere oun ti a fe, a sì lè fi àì dáhùn ìbéèrè sòrò.
Àròyé mi pàápà dà bíi pé, mo tún ní láti tún ronú jinlè ju àgbé-kalè yí lo...
E jòwó, e gbà eléyìí wò ná…
-Kóláwolé Akíntólá-Thomas,
San Francisco, CA 
 
 

From: 'Michael Afolayan' via Yoruba Affairs <yoruba...@googlegroups.com>
To: "yorubaaffa...@googlegroups.com" <yorubaaffa...@googlegroups.com>; "yoruba...@googlegroups.com" <yoruba...@googlegroups.com>; "yoruba...@googlegroups.com" <yoruba...@googlegroups.com>
Sent: Monday, December 22, 2014 6:01 AM
Subject: Re: Yoruba Affairs - Re: "Communicator" Ni Ede Yoruba
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages