Dear all,
While am not a linguist, philologist, etymologist or anthropologist, I wish to suggest that taking words, names, or concepts in isolation may be defeatist. The Yoruba language is one of the richest of languages, no doubt, and often there may be more than one word for an object, or one word for many concepts.
With regard to kokoro, my inclination does not square with all I have read, even though not in disagreement with them either. For example, when it is said that "o jo bi kokoro", the most clear idea is the bug, olobounboun. But then there is a different word for insects of different varieties. For example, aayan for cockroach, eera for ants, and within the family of ants, there are ikamudu, tanpepe, jejere, afopina, tanisanko, etc.
I wonder what we would call akeekee. I just wish that some of the things we are attempting here can be properly done, so that the didactic and pedagogic values may be solid. We are in a transition stage where investment and pooling of resources certainly is the way to consolidate on the achievements of the orthographers of yesteryears and days. Yoruba is such a beautiful language, but it needs investment to continue to be beautiful.
Ire ni o.
Tunde.