Dear Prof. Ogundeji,
It took me a while to figure out the meaning of Akokatugbaka. When at last, I was able to decode the word, I burst out laughing.
I commend your passion and those of others who have expressed strong opinions About Yoruba orthography. First, your contribution and those of others enabled me to know how much our forebears must have invested in the subject matter. The conclusions they arrived at could not be one that anyone should even attempt to challenge, much less, dismantle. The Yoruba orthography is so very well entrenched that it will be foolhardy for anyone to even want to do this. If however, there is any feeling that this is my intention, I have done a poor job at making myself understood. This is my fault.
I must say that this passionate discourse on a subject matter that we all care about is the real reason why there is AYOG. It is for those that do not know to be educated by those who do. Judging from the response to my article, I can say that AYOG is doing exactly what it is supposed to be doing. I appreciate its existence.
Now that I think that I have disabused the notion of wanting to dismantle the very edifice on which the Yoruba language stands, I wish I could make my point more succinctly. If I still cannot, then shame on me.
First, like any other language, the Yoruba language along with the way it is written, will continue to evolve. There is really very little we can do about this. If, for example, we were to take the English language, we know that the way it was written during the time of Chaucer is quite different from the way it is written today. Even within a few years new idioms come into the Yoruba language that were not there before. If we were to take the example of the sentence O le ku, which in actuality is an abbreviation of the sentence O le ku, Ija Ore, one would see that this came into common usage during the Nigerian Civil War. Today, it is a saying that has broad acceptance within the Yoruba community. Moreover, many words and idioms that are prevalent in the Ifa poems are no longer of common usage today. Many of the communities that are mentioned in it are even not around any more. That was what prompted the whole discussion about signs in the first place. It was suggested that the poem that was recited should have had accents accompanying them. If this had happened, you and I would have had the benefit of enjoying it more than we did. In all honesty, I could not understand the poem BECAUSE OF THE LACK OFACCENTS.
Secondly, the Yoruba language, like many superior languages of this world, has the ability to be used to communicate any subject matter we want. This, to me, is the main reason why I like to know the language more. It is the APPLICATION of Yoruba language to propagate other areas of knowledge that interests me. But really, I have spelt this out many times before.
Now, let us look at the way the English language handles this area of use. In past years, a lady secretary would have to learn to write SHORTHAND in order to take dictations from her manager. This was a quick way of the manager to communicate his wishes in English to the secretary.
If a patient were to visit a medical practitioner, he probably would be given a prescription written in a way that the patient would not understand, but which the pharmacist could decode and with it, fill the prescribed medication. Definitely, the language written would still be considered as English.
A scientist, particularly, a chemist, has very strange ways of writing things we common people would really not understand or even care to understand. He is said to be writing English but in a scientific way.
Of course, a Jamaican, speaking a barely comprehensible patois, would still claim that he is speaking English.
This is the case in all developed languages of the world. And of course, this is the case with the Yoruba language. The Yoruba language is the language of Ifa poetry, Ofo, Afose, Ogede, Iwi, Ijala, etc. It has so many dialects within it that some are barely comprehensible by one of the other. Moreover, Yoruba language, because of the influence of other languages on it, is written in so many different ways around the world that are barely comprehensible by one of the other. This is really the nature of a Superior language. For example, the Yoruba word, ORISA can be written as it is or as OCHA, ORIXA, ORICHA, etc. In spite of the spellings, there is really no ambiguity as to the meaning of the word being communicated.
Now, going back to the word, Akogbatugbaka, I am sure that in spite of its lack of accents, it is meant to be understood by anyone worth his salt in the Yoruba language. If one were to really dissect this word, one could find ten or more meanings to it. Nevertheless, within the context of what is being discussed and the mood of the writer, I could within a short time, decode the meaning of the word. That in essence, is what I am talking about.
When in the Bible, it is written, “Ni atetekose, Olorun da orun oun aye…”if one were to rigorously dissect this clause, one can find many meanings to it. Nevertheless, I would be shocked if there is any Yoruba person anywhere holding a Bible who will not know this as “In the beginning, God created heaven and earth…” I would be amply surprised if anyone were to think this verse meant that God broke His neck and something else.
Moreover, if someone were to ask me where I come from, and I were to write Ibadan, Ondo, Ogbomosho, Ilesha, Ilorin, Akure, or any of the many prominent cities in Yoruba land, I would like to think that an average Yoruba person would understand what I write. As a matter of fact, this is exactly what we do when we write on the internet. This is not because, the person writing is lazy or does not want to follow the correct way of writing, but because we know that the person to whom we are writing understands what we write in spite of the fact that we have not put the signs.
I personally do not consider myself a lazy Yoruba writer. In all of my Yoruba books, I have painstakingly put the signs on every word as best as I could. However, if I am writing a quick article in Yoruba to members of AYOG, I probably would not bother to append signs on every syllable, knowing fully well that every member of AYOG understands the issue I am discussing and would read the text in that context.
Lastly, I strongly believe in the spirit with which AYOG was formed. I do believe that some people will make many hare brained suggestions as long as the Group is in existence but this comes with the territory. And I do pray that this will be a long time indeed.
Best Regards
Fakinlede
Dear Prof. Ogundeji,
It took me a while to figure out the meaning of Akokatugbaka. When at last, I was able to decode the word, I burst out laughing.
I commend your passion and those of others who have expressed strong opinions About Yoruba orthography. First, your contribution and those of others enabled me to know how much our forebears must have invested in the subject matter. The conclusions they arrived at could not be one that anyone should even attempt to challenge, much less, dismantle. The Yoruba orthography is so very well entrenched that it will be foolhardy for anyone to even want to do this. If however, there is any feeling that this is my intention, I have done a poor job at making myself understood. This is my fault.
I must say that this passionate discourse on a subject matter that we all care about is the real reason why there is AYOG. It is for those that do not know to be educated by those who do. Judging from the response to my article, I can say that AYOG is doing exactly what it is supposed to be doing. I appreciate its existence.
Now that I think that I have disabused the notion of wanting to dismantle the very edifice on which the Yoruba language stands, I wish I could make my point more succinctly. If I still cannot, then shame on me.
First, like any other language, the Yoruba language along with the way it is written, will continue to evolve. There is really very little we can do about this. If, for example, we were to take the English language, we know that the way it was written during the time of Chaucer is quite different from the way it is written today. Even within a few years new idioms come into the Yoruba language that were not there before. If we were to take the example of the sentence O le ku, which in actuality is an abbreviation of the sentence O le ku, Ija Ore, one would see that this came into common usage during the Nigerian Civil War. Today, it is a saying that has broad acceptance within the Yoruba community. Moreover, many words and idioms that are prevalent in the Ifa poems are no longer of common usage today. Many of the communities that are mentioned in it are even not around any more. That was what prompted the whole discussion about signs in the first place. It was suggested that the poem that was recited should have had accents accompanying them. If this had happened, you and I would have had the benefit of enjoying it more than we did. In all honesty, I could not understand the poem BECAUSE OF THE LACK OFACCENTS.
Secondly, the Yoruba language, like many superior languages of this world, has the ability to be used to communicate any subject matter we want. This, to me, is the main reason why I like to know the language more. It is the APPLICATION of Yoruba language to propagate other areas of knowledge that interests me. But really, I have spelt this out many times before.
Now, let us look at the way the English language handles this area of use. In past years, a lady secretary would have to learn to write SHORTHAND in order to take dictations from her manager. This was a quick way of the manager to communicate his wishes in English to the secretary.
If a patient were to visit a medical practitioner, he probably would be given a prescription written in a way that the patient would not understand, but which the pharmacist could decode and with it, fill the prescribed medication. Definitely, the language written would still be considered as English.
A scientist, particularly, a chemist, has very strange ways of writing things we common people would really not understand or even care to understand. He is said to be writing English but in a scientific way.
Of course, a Jamaican, speaking a barely comprehensible patois, would still claim that he is speaking English.
This is the case in all developed languages of the world. And of course, this is the case with the Yoruba language. The Yoruba language is the language of Ifa poetry, Ofo, Afose, Ogede, Iwi, Ijala, etc. It has so many dialects within it that some are barely comprehensible by one of the other. Moreover, Yoruba language, because of the influence of other languages on it, is written in so many different ways around the world that are barely comprehensible by one of the other. This is really the nature of a Superior language. For example, the Yoruba word, ORISA can be written as it is or as OCHA, ORIXA, ORICHA, etc. In spite of the spellings, there is really no ambiguity as to the meaning of the word being communicated.
Now, going back to the word, Akogbatugbaka, I am sure that in spite of its lack of accents, it is meant to be understood by anyone worth his salt in the Yoruba language. If one were to really dissect this word, one could find ten or more meanings to it. Nevertheless, within the context of what is being discussed and the mood of the writer, I could within a short time, decode the meaning of the word. That in essence, is what I am talking about.
When in the Bible, it is written, “Ni atetekose, Olorun da orun oun aye…†if one were to rigorously dissect this clause, one can find many meanings to it. Nevertheless, I would be shocked if there is any Yoruba person anywhere holding a Bible who will not know this as “In the beginning, God created heaven and earth…†I would be amply surprised if anyone were to think this verse meant that God broke His neck and something else.
Moreover, if someone were to ask me where I come from, and I were to write Ibadan, Ondo, Ogbomosho, Ilesha, Ilorin, Akure, or any of the many prominent cities in Yoruba land, I would like to think that an average Yoruba person would understand what I write. As a matter of fact, this is exactly what we do when we write on the internet. This is not because, the person writing is lazy or does not want to follow the correct way of writing, but because we know that the person to whom we are writing understands what we write in spite of the fact that we have not put the signs.
I personally do not consider myself a lazy Yoruba writer. In all of my Yoruba books, I have painstakingly put the signs on every word as best as I could. However, if I am writing a quick article in Yoruba to members of AYOG, I probably would not bother to append signs on every syllable, knowing fully well that every member of AYOG understands the issue I am discussing and would read the text in that context.
Lastly, I strongly believe in the spirit with which AYOG was formed. I do believe that some people will make many hare brained suggestions as long as the Group is in existence but this comes with the territory. And I do pray that this will be a long time indeed.
Best Regards
Fakinlede
Antonia Folarin Schleicher
Professor and Chair, Department of African Languages and Literature
Director, National African Language Resource Center (NALRC)
Executive Director, NCOLCTL and ALTA
4231 The Humanities Building
455 N.Park Street.
Madison, WI 53706
phone: 608-265-7905 or 608-262-2487
fax: 608-265-7904
http://lang.nalrc.wisc.edu/nalrc
http://lang.nalrc.wisc.edu/nalrc/yoruba
"Wise people seek solutions; and the ignorant only casts blame": TAO 79
"A true Hero is someone who helps others to win."
"To live a creative life, we must lose our fear of being wrong."
-Joseph Chiton Pearce
I commend your passion and those of others who have expressed strong opinions About Yoruba orthography. First, your contribution and those of others enabled me to know how much our forebears must have invested in the subject matter. The conclusions they arrived at could not be one that anyone should even attempt to challenge, much less, dismantle. The Yoruba orthography is so very well entrenched that it will be foolhardy for anyone to even want to do this. If however, there is any feeling that this is my intention, I have done a poor job at making myself understood. This is my fault.I must say that this passionate discourse on a subject matter that we all care about is the real reason why there is AYOG. It is for those that do not know to be educated by those who do. Judging from the response to my article, I can say that AYOG is doing exactly what it is supposed to be doing. I appreciate its existence.Now that I think that I have disabused the notion of wanting to dismantle the very edifice on which the Yoruba language stands, I wish I could make my point more succinctly. If I still cannot, then shame on me.First, like any other language, the Yoruba language along with the way it is written, will continue to evolve. There is really very little we can do about this. If, for example, we were to take the English language, we know that the way it was written during the time of Chaucer is quite different from the way it is written today. Even within a few years new idioms come into the Yoruba language that were not there before. If we were to take the example of the sentence O le ku, which in actuality is an abbreviation of the sentence O le ku, Ija Ore, one would see that this came into common usage during the Nigerian Civil War. Today, it is a saying that has broad acceptance within the Yoruba community. Moreover, many words and idioms that are prevalent in the Ifa poems are no longer of common usage today. Many of the communities that are mentioned in it are even not around any more. That was what prompted the whole discussion about signs in the first place. It was suggested that the poem that was recited should have had accents accompanying them. If this had happened, you and I would have had the benefit of enjoying it more than we did. In all honesty, I could not understand the poem BECAUSE OF THE LACK OFACCENTS.Secondly, the Yoruba language, like many superior languages of this world, has the ability to be used to communicate any subject matter we want. This, to me, is the main reason why I like to know the language more. It is the APPLICATION of Yoruba language to propagate other areas of knowledge that interests me. But really, I have spelt this out many times before.Now, let us look at the way the English language handles this area of use. In past years, a lady secretary would have to learn to write SHORTHAND in order to take dictations from her manager. This was a quick way of the manager to communicate his wishes in English to the secretary.If a patient were to visit a medical practitioner, he probably would be given a prescription written in a way that the patient would not understand, but which the pharmacist could decode and with it, fill the prescribed medication. Definitely, the language written would still be considered as English.A scientist, particularly, a chemist, has very strange ways of writing things we common people would really not understand or even care to understand. He is said to be writing English but in a scientific way.Of course, a Jamaican, speaking a barely comprehensible patois, would still claim that he is speaking English.This is the case in all developed languages of the world. And of course, this is the case with the Yoruba language. The Yoruba language is the language of Ifa poetry, Ofo, Afose, Ogede, Iwi, Ijala, etc. It has so many dialects within it that some are barely comprehensible by one of the other. Moreover, Yoruba language, because of the influence of other languages on it, is written in so many different ways around the world that are barely comprehensible by one of the other. This is really the nature of a Superior language. For example, the Yoruba word, ORISA can be written as it is or as OCHA, ORIXA, ORICHA, etc. In spite of the spellings, there is really no ambiguity as to the meaning of the word being communicated.Now, going back to the word, Akogbatugbaka, I am sure that in spite of its lack of accents, it is meant to be understood by anyone worth his salt in the Yoruba language. If one were to really dissect this word, one could find ten or more meanings to it. Nevertheless, within the context of what is being discussed and the mood of the writer, I could within a short time, decode the meaning of the word. That in essence, is what I am talking about.
When in the Bible, it is written, “Ni atetekose, Olorun da orun oun aye…†if one were to rigorously dissect this clause, one can find many meanings to it. Nevertheless, I would be shocked if there is any Yoruba person anywhere holding a Bible who will not know this as “In the beginning, God created heaven and earth…†I would be amply surprised if anyone were to think this verse meant that God broke His neck and something else.
Moreover, if someone were to ask me where I come from, and I were to write Ibadan, Ondo, Ogbomosho, Ilesha, Ilorin, Akure, or any of the many prominent cities in Yoruba land, I would like to think that an average Yoruba person would understand what I write. As a matter of fact, this is exactly what we do when we write on the internet. This is not because, the person writing is lazy or does not want to follow the correct way of writing, but because we know that the person to whom we are writing understands what we write in spite of the fact that we have not put the signs.I personally do not consider myself a lazy Yoruba writer. In all of my Yoruba books, I have painstakingly put the signs on every word as best as I could. However, if I am writing a quick article in Yoruba to members of AYOG, I probably would not bother to append signs on every syllable, knowing fully well that every member of AYOG understands the issue I am discussing and would read the text in that context.Lastly, I strongly believe in the spirit with which AYOG was formed. I do believe that some people will make many hare brained suggestions as long as the Group is in existence but this comes with the territory. And I do pray that this will be a long time indeed.Best RegardsFakinlede
Cheap Talk? Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates.
Check out the New Yahoo! Mail - Fire up a more powerful email and get things done faster.
Professor Adedotun Ogundeji has appealed to specialists to help clarify
issues. Therefore I am only going to comment on the terms "tone" and
"accent", because I am a phonologist, and then I will shut up.
Let me also say that I will only clarify tone and accent as they refer to
"pitch", and not to other uses such as "regional accents", etc.
In modern phonology, the term "tone" refers to pitch that is used to make
"lexical" contrast in words. That is, wether a syllable is said on a high
or a low pitch, makes meaning difference (keeping everything else
constant). For example, Yoruba makes use of pitch in this way:
kO "build"
kO "sing/ crow"
kO "reject"
Yoruba is therefore a tone / tonal language. So is Chinese, as the
following examples illustrate.
ma "mother"
ma "hemp"
ma "horse"
ma "scold"
The MAJORITY of the 7000 languages spoken in the world today are tonal. In
fact, only a couple of Nigeria's 500 languages (including Fulfulde / Fula)
have been shown convincingly not to be tone languages.
Moving on now to "accent" or "pitch accent". An accentual language makes
use of pitch, like a tone language. However, in an accentual language,
ONLY ONE SYLLABLE in the word marks where pitch falls or rises. That is,
in such a language only one syllable is "accented" in a word, and this is
the syllable that needs to be marked with the accent. It does not matter
how many syllables are in the word. Japanese is such a language. Examples
of Japanese (I have used * after the syllable that is accented):
Three syllable words:
ka*buto "helmet"
ino*ci "life"
atama* "head"
Two syllable words:
a*ki "autumn"
ame* "rain"
It is clear that in Japanese pitch can fall on the first, second, third,
or any syllable, unpredictably. Many West African languages are in fact
accentual languages, including Mende, Kukuya, etc.
Therefore, the correct way to refer to Yoruba is to call it a tone or
tonal language.
Sincerely,
Akinbiyi AKINLABI
Former Chair of Linguistics
Rutgers University.
Sincerely,
Akinbiyi Akinlabi
Former Chair of Linguistics
Rutgers University.
> Dear all.
Many thanks for your careful analysis. I hope that this would settle
some of the technicality. Whether we call them accents or a tone
marks in English , we need them in Yoruba where they have only one
group name---ami (or amin). Just out of curiosity, can we continue to
call French an accent language given that the three syllable word
"theoreme" is written with an acute accent on the first "e" and a
grave accent on the second? Or is this one of the rare exceptions to
a general rule?
Best regards,
Adeniran Adeboye
Dear all.
Thanks a lot to Prof Antonia Y Shcicher, for speaking out on this matter. I hope she will read the totality of our communuications and still talk more on it. I especially want her judgement on whether Yoruba is a tonal language or an accent languae. All experts should speak up now that we may not mislead our young ones.This is important because Fakinleded is insisting on this matter. Despite the fact that he has been corrected he continued to refer to accents on Yoruba; and writing same in bold and caps. I'm worried about this because he's at the forefront now. Yoruba should not be misrepresnted.
But it is clear that Prof Schleicher does not support eradicating tones. She has just conffirmed my earlier submisssion tha written Yoruba without tones will not help learners of Yoruba.
and she wants us to be tone marking all our written Yoruba even on the internet, so that she can use them as illustrations.
I as a person is still looking for programmes tha will funtion wellon the internet. I wish Professor Schlecher to note tha Professor Adeboye Babalola had some months ago sent some documents from your end to me, protesting vigoriusly that as YSAN president I should draw attention to your wrong spellings of Yoruba words. But on looking closely at the materials I discovered that it was caused rather by the fact that the printer or computer could not decipher properly the codes ussed in tone marking and inserting the sub dots.Prof Bamgbose was also aware of the story. We assured Prof Babalola that it was a technological problem and not your fault. The Big Question is how can we get over the problem. That is why some of us have not been writing in Yoruba on the internet. I will soon put some of my recent public lectures written in Yoruba on Pdf at www.ibadanculturalstudiesgroup,org. I hope you will find them useful.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Dotun Ogundeji
Antonia Folarin Schleicher
Professor and Chair, Department of African Languages and Literature
Director, National African Language Resource Center (NALRC)
Executive Director, NCOLCTL
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail.
Dear All:
I do not believe that we can do without tones in our Yoruba written
expressions. What accentual marks are to Romance languages (French, Spanish,
Italian, etc) is what tonal marks are to Yoruba language. They distinguish
meaning and help resolve cases of ambiguity and confusion, among other
things, that would otherwise leave a student frustrated.
There are two scenarios I will like to address briefly: one is about Yoruba
native speakers' knowledge of Yoruba; and the other is about teaching Yoruba
to learners of Yoruba as a second language.
Native speakers who have been schooled at any level on tones or have taken
courses in Yoruba, have an advantage over those who have not. Those who have
not could have problems reading certain texts in Yoruba. Native speakers
may not have problem reading, for example, bill boards /signs with short
phrases, or just simple words. We should note, however, that even native
speakers, who have formal knowledge of the language, can still have problems
reading Yoruba (in terms of meaning) without tone marks. Some native
speakers may argue that they do not have to be formally taught Yoruba to be
able to read it or write it. There could be limitations to reading or
writing if not formally taught.
My argument is geared more to the teaching of Yoruba as a second language.
It will be most cumbersome for learners of Yoruba as a second language if
tones are not taught to them. This is based on my students' recent
experience in the classroom when some of them were correcting others in
terms of tones. Most of these students, who are non native speakers,
realize that not marking the tones is 'disastrous'. Therefore tone marking
is crucial to the understanding of the language. How will students figure
out if owo implies 'money' or 'trade' if the tones are not marked?
Depending on their level of language acquisition, it could be difficult for
beginners, or students at intermediate level, to decode meanings
contextually without tones.
As a phonologist, I argue in favor of tonal markings in Yoruba language at
all levels and in all domains of usage-grammar texts, online texts, etc. We
speak Yoruba using tones. That cannot be changed as an L1(first language).
So, why reduce the tones in writing? Can we separate the four language
skills: listening, speaking, reading, and writing? If we speak it with
tones, can we read it or write it without tones?
Accents in French have been preserved for meanings and pronunciation, in
spite of the evolution of the French language. L'Academie Francaise(The
French Academy, in charge of French language preservation and
purification)has done a good job preserving the accents so as not to cause
readers/speakers any confusions. Many Yoruba speakers have learned French
using accent grave, accent aigue, accent circonflexe, etc without problems.
I used all these accents from secondary school through doctoral program
without any problem. I think the Yoruba Academy( if there is one), or all
of us, should try to preserve the use of tones for the sakes of meaning and
pronunciation, and for all users of the language, including the non native
speakers who will some day become teachers/professors, or users of the
language for whatever reasons. I agree with Professors Akinlabi, Ogundeji,
and Schleicher who argue that Yoruba is a tonal language, not an accentual
one.
Dr. Fehintola Mosadomi
The University of Texas at Austin
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses.
=== message truncated ===
____________________________________________________________________________________
Sponsored Link
Try Netflix today! With plans starting at only $5.99 a month what are you waiting for?
http://www.netflix.com/Signup?mqso=80010030
Dear Dr. Félix Ayoh'OMIDIRE,
As an aside to our discussions in this group, I think Walter Ong and his disciples should be encouraged to watch the film Saworoide by mainframe.
I report a quantitative study of the Yoruba talking drum at the following URL. It might make an interesting reading. http://www.alt-i.org/ProbabilisticallySpeaking.pdf. Unfortunately it suffers form the Yoruba typography problem.
Tunde
From: Felix Ayoh'OMIDIRE <fomi...@yahoo.fr>
Reply-To: yoruba...@googlegroups.com
To: yoruba...@googlegroups.com
Subject: Yoruba Affairs - RE : Yoruba Affairs - Re: Yoruba, an international language
Date: Mon, 6 Nov 2006 15:42:11 +0100 (CET)
Eyin Ojogbon,--
Mo ki yin o.
Just to add my little bit to this discussion on Yoruba amin-ohun. Although I am not a trained linguist, I have found it extremely instructive in teaching movements in not only Yoruba dance but most African dances. I use the tonal emphasis of Yoruba language to illustrate movement stresses, accentuations, ellipses and stills/silences. This helps to explain the rhythm-centred basis of most African dances instead of the counting-structure of Western dances. I tell them ‘I cannot count.’ However, I create different sentences using words with the same spellings but with different tonal emphasis, and of course with the resulting different meanings. Using the tonal markings, we turn the sentences (sometimes not making much sense) into simple musical forms and move along with the stresses and emphasis. Works like magic – you can see the students eyes light up as they move “effortlessly” (at least relative to my very poor attempt at counting) to the sentences and improvised rhythms.
By the way, although a native Yoruba speaker can generally make sense of a Yoruba text without the amin-ohun, it becomes more difficult in complicated texts, or as they say, texts in ijinle Yoruba.
E seun o.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Cheap Talk? Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates. <http://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/postman8/*http://us.rd.yahoo.com/evt=39663/*http://voice.yahoo.com>
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur Yahoo! Questions/Réponses <http://fr.rd.yahoo.com/evt=42054/*http://fr.answers.yahoo.com> .