Wole Soyinka
70th Birthday Lecture
"'Oguntoyinbo': Wole Soyinka and "'Igilango Geesi'"
Lagos, Nigeria, July 5,
2004
Biodun Jeyifo
Professor of English
Cornell University
[Full Text of the Lecture Delivered on Monday, July 5, 2004]
"'Oguntoyinbo: Wole Soyinka and 'Igilango Geesi'"
Mr. Chairman, as we all know, this lecture
is being given to mark the 70th birthday of Professor Wole Soyinka,
but I am sure that the celebrant will have no objection at all to my
dedicating the lecture to the memory of the following compatriots who
are no longer with us: Bola Ige; Ken Saro-Wiwa; Bala Mohammed; Fela
Anikulapo-Kuti; Comrade Ola Oni; Kudirat Abiola; Mokwugo Okoye; Ola
Rotimi; Bade Onimode; and Mahmud Tukur. In the course of the lecture,
especially in the concluding section, it will become clearer why, as I
honour one of the living today, I deem it important to remember those
who, while they walked among us were, like the celebrant, dedicated
fighters for the cause of justice in our country.
I was invited to give this lecture to honour the celebrant and I
intend to meet the burden of this invitation to the best of my
abilities. Oluwole Akinwande Soyinka, Nobel laureate for literature,
CFR, Professor of Comparative Literature and Drama Emeritus of the
Obafemi Awolowo University, holder of honorary doctorates from many of
the world's finest universities, one time President of the
International Theatre Institute and the International Parliament of
Writers, an indefatigable fighter for social justice, aka Kongi, aka
Captain Blood, is a man to whom all honour is due.
With regard to the title of my lecture this morning,
"'Oguntoyinbo: Wole Soyinka and 'Igilango Geesi", let me at the
very outset of the lecture confess that it was partly in the spirit of
vengeance that I chose the subject of this lecture. This is especially
true of the part of the lecture relating to "Igilango Geesi". I
have myself often been accused of using "big English" in my own
critical and scholarly writings, especially by no less a person than
my friend, Femi Osofisan. But when we are talking of Igilango Geesi,
bi ti Soyinka ko; the man is in a class all by himself. In other
words, this is not a matter of "sago n'bugo", of the kettle
calling the pot black. The celebrant's "Igilango Geesi" is
almost without parallel among living writers. And I am not talking of
only African literature in English; I am talking of the entire body of
the Anglophone writings of the world in the last half a century. And I
can tell you that I have first hand experience with his exquisite,
ojulowo "Igilango Geesi".
About nine months ago, my study of all Soyinka's writings was
published. Perhaps some day, I shall find the time to write about the
years it took me trying to unravel the layers upon layers of meaning
in his writings before I could finally dare to even think that I had
done some justice - some justice, not full justice - to the
challenge of the "Igilango Geesi" in his writings. And it was only
then that I could allow Cambridge University Press to bring out the
book, not a day before. As long as there remained some lingering
doubts that there were still some important insights to be gleaned
from the dozens of intricate, difficult or even obscure passages in
any of his plays, poems, fiction and nonfiction, I held out and
refused to have the book published. God is my witness. Indeed, we
don't have to go that far to confirm this allegation. Let anyone who
doubts this claim go to Harvard University and ask Abiola Irele, the
general editor of the series for which the book was written. For many
years, Professor Irele kept telling me: BJ, "o ma je ki
Soyinka pa e" (Don't let Soyinka kill you). Just do the best you
can; indeed, you have done the best you can. If you go on like this,
the work will never be finished."
For better or for worse, I chose to ignore that sound advice and the
result, people of our land, is that as the years piled up as I
struggled with Soyinka's "Igilango Geesi" in not just one volume
of poems, not just one dramatic work or one novel but the entire
corpus of his writings, my baldness increased, and so did my grayness.
So in a way, this is my payback for all those years of struggling with
and through the celebrant's writings.
Speaking
seriously now, of course, I am exaggerating playfully. Professor Irele
did not exactly say, "don't let Soyinka kill you"; he said
something much milder. And my bookish, "acada" baldness did not
come from studying only the works of Soyinka; in the long years in
which I worked ceaselessly on Soyinka, I produced other books and a
good number of essays. And finally, those years of study that I
devoted to Soyinka's writings were worth it and I would not have had
it any other way. The charges of difficulty, of impenetrable
complexity, of even willful obscurity are rife in the scholarly and
critical writings on Soyinka's works. For the most part, these
charges are valid, but only with regard to Soyinka's most ambitious
works. For let us never forget that Soyinka has also written very
popular, very accessible works, works like the two "Jero" plays,
like The Lion and the Jewel and Child International.
Thus, my point is precisely that the difficulty and complexity of the
celebrant's greatest works should not be the end of the story - as
it usually is in critical and scholarly books and essays on
Soyinka's works. My basic argument, my basic presupposition is that
once one has made the effort to diligently engage the complexity and
difficulty that are the surface expressions of many of Soyinka's
most ambitious works, the yield in aesthetic pleasure, in insight into
many aspects of our present social malaise is truly staggering,
especially the aspects that concern our experience of colonialism and
the legacies of that experience, not only in our country and on our
continent, but in the modern world in general. Thus, by focusing
on precisely those aspects of his writings covered by the term
"Igilango Geesi", I am hereby giving notice that it is a very
special kind of celebration of Soyinka's life and works that I will
attempt in this lecture. Indeed, the model for the kind of celebration
that I have in mind is provided by one of the celebrant's most
accomplished dramatic works, A Dance of the Forests. Let me
explain what I mean by this observation.
A Dance
of the Forests was Wole Soyinka's first major play. It is also
one of his most complex dramas. It has deeply fascinated and at the
same time considerably perplexed two generations of scholars of his
writings. The fact that a very early play in the celebrant's corpus
of dramatic writings could be that extraordinary in the scale of its
achievement can, in my opinion, be traced to the fact that in this
play, we confront for the first time in his writings something that
would become a fundamental feature of Wole Soyinka's artistic
sensibility and practice. Let me try to state this as precisely as I
can. I am suggesting that in that early play, A Dance of the
Forests, we encounter for the very first time in the celebrant's
writings, a man gifted with extraordinarily insightful visionary
powers who had to find the language, the idioms and techniques of
representation to give form and shape to these visionary powers. This
contention can perhaps be better explained by placing it in a Yoruba
cultural or metaphysical context through the following question: How
does an "enia ti Edumare fun ni ebun iran riri, enia to nri orisisi
iran, not to say irikuri iran", how does such a person cope with
this gift of visionary powers if he or she is not to be psychically
destroyed, or in plain language, go crazy? The answer of course is
that it depends on the situation of such a person. If he is an artist,
art will or may provide a means for such a person to find a safe, or
even beneficial outlet, but this will be the product of a great
struggle to find appropriate means and idioms of artistic expression.
If the person is not an artist, then a priest or diviner will have to
be found and the appropriate rituals of healing will be performed. But
this will have to be a priest or diviner who is not a charlatan. If
the priest or diviner consulted is a charlatan, that person with great
visionary powers with no outlet for his visions, he is finished, "ti
e ti baje". Please understand that I am not talking of just any kind
of "iran riri". The predisposition to see visions comes from a
wide variety of experiences and life situations: from great poverty
and hunger; from fear and paranoia; from greed, opportunism and
racketeering; or from something as ordinary and banal as smoking ganja
or snorting cocaine. Wole Soyinka has of course written about these
kinds of charlatans masquerading as visionaries in such works as
The Trials of Brother Jero, The Metamorphosis of Jero and,
with ferocious satire in Requiem for a Futurologist. And
indeed, isn't our country, and our continent at the present time a
vast breeding ground, a land of milk and honey for such charlatans
masquerading as visionaries?
What I am
talking of is the kind immense visionary gifts that enable great
artists, thinkers, scientists, inventors and moral and social
reformers to found new kinds of knowledge, new and original codes and
expressions of morality or spirituality, and new and more just forms
of social, political and economic organization of society. It is
precisely this gift of great visionary, prophetic powers that, for the
first time in Soyinka's writings, we encounter in Dance of the
Forests. And even if the visionary projections that we encounter
in that play are very, very frightening, our celebrant was able to
find the artistic means to give shape and form to those visionary
projections largely on the basis of his superior gifts of language,
specifically the English tongue. That is the heart of the matter: a
visionary projection that is extraordinary in its power of hinting at
terrifying possibilities, for the individual and for the whole
community; but right beside it is this gift of mastery of language,
specifically of the English tongue, through which the dramatic poet
was able to, as it were, contain the cautionary and prophetic
"irikuri", the terrifying vision. What does this have to do
with the title of this lecture, with indeed the act of paying tribute
to our celebrant that is my very welcome burden to discharge in this
lecture today?
In response to that question let me remind the present gathering that
the plot of A Dance of the Forests is constructed around what
the playwright called the "gathering of the tribes" for a great
celebration, a great occasion of communal renewal. Let me also draw
your attention to the fact that virtually every commentator on the
play has seen that "gathering of the tribes" as a metaphor of
Nigeria's independence from colonial rule since, in fact, the play
was written and staged as part of the country's independence
celebrations. Finally, let me draw your attention to the fact that the
kind of celebration which then happens in the play was not what the
characters in the play expected. Since the plot of the play is well
known, or at any rate ought to be, I shall not bother to give a
summary here. Suffice it to simply say that where the characters in
the play expected a celebration which would cast communal renewal in
the present in the reflected glory of the great achievements and
legacies of the past, Soyinka chose to present them with a celebration
all right, but one which involved confronting some terrible
corruptions and injustices in the past which, if not exorcised, would
return to haunt and compromise the euphoria of the present and the
hopes for the future. In other words, what Soyinka was saying through
this deliberate inversion of expectations was, "independence from
colonial rule is a great moment in our history, so by all means let us
celebrate, but let us celebrate not as a mindless people, a people
without collective memory of what has happened to us in the past and
may yet happen to us again". The dry, abstract manner in which I am
presenting these aspects of the play does not of course do full
justice to the terrifying visions of the distant and recent past that
Soyinka invokes in the play's central scenes, including the very
scene which involves the celebration at the heart of the play's
dramatic plot. But my purpose here is, I hope, clear: from that
brilliant inversion of expectations in A Dance of the Forests,
I am drawing a lesson and an example from our celebrant: yes, let us
celebrate, but let us celebrate in a manner that leaves a worthy
legacy for the future. It is this very original and audacious mode of
celebration, this uniquely Soyinkan vision of celebration as an
occasion for renewal of communal life through a courageous encounter
with the great challenges of the past, the present and the future, it
is this notion of celebration that I wish to invoke today as I give
testament to the quality and scope of the celebrant's achievement.
To give greater clarity to what I am saying here, I would describe
this symbolic, Soyinka conception of celebration as
"ariya-amuludun-tunluse-taiyese", which I render into English as
"festival or carnival of renewal and emancipation". It is similar,
at least in intent, to what has been called by some contemporary
dramatic theorists "carnival of the oppressed". By the way, this
conception of communal, festive celebration as a momentous occasion
for cathartic self-encounter and self-renewal is in nearly every scene
of celebration in Soyinka's writings, from a relatively minor work -
that is to say minor within Soyinka's own body of writings -
like The Strong Breed to great dramatic parables like
Kongi's Harvest, Death and the King's Horseman, The
Road and Madmen and Specialists. So as we start off the
week of events and activities marking a life rich in inspiration and
achievement, it is this conception of celebration from the
celebrant's own works that I have in mind in my lecture this morning.
More specifically, it is between two key words in the title of my
lecture, that I wish invoke this kind of celebration in order to
construct a symbolic or allegorical framework for a proper and deep
appreciation of the celebrant's achievement and legacy. The words
are "Oguntoyinbo" and, of course, "Igilango Geesi". Permit me
to give a short elaboration of the meanings that I will be attaching
to these two words in this lecture, starting with "Igilango
Geesi".
In the days of my childhood and youth, especially in primary school,
the term "Igilango Geesi" was applied to a person whose mastery of
the English language was superlative, so superlative indeed that such
mastery of the language went beyond the competence of the "owners"
of the language, the English themselves. Since it is probably the case
that quite a substantial number of those present at this gathering
belong to generations born long afterwards, let me remind you that the
period I am referring to was the colonial age itself. This was a
period when as schoolchildren we annually celebrated "Empire Day",
singing lustily in praise of the Queen and her empire on which it was
then often said that the sun would never set. In that epoch, to write
or speak English better than the English themselves was to earn that
epithet, "Igilango Geesi". Now, the interesting thing about
"Igilango Geesi" is that it was an ambiguous phrase; it had both
negative and positive connotations. It was applied to both persons
genuinely and brilliantly gifted in English and persons who were
pretenders, persons who were not actually gifted in English but loved
big words and liked to show off. It was indeed people like these who
gave the term its bad, negative connotation. As an example of such
people, there is a character named Bambulu in James Ene Henshaw's
play, This Is Our Chance. In Bambulu's speeches throughout
this play, every other word is an example of inflated, verbose
language, of "oyinbo repete" or "gba kan su'bu Geesi".
Either as actors in that play, or as audiences in school productions
of This Is Our Chance, we felt great pleasure in Bambulu's
flamboyant pyrotechnics with the English language. But there are
different forms of pleasure or delight: the delight that we felt in
Bambulu's "Igilango Geesi" was comic delight. We most certainly
did not see him as a model to copy, or if to copy at all, to do so
only in jest, in a parody of the real stuff. This real stuff of
"Igilango Geesi" we found in those of our classmates in whose essays
- or "composition" as we called them - the use of English was so
brilliant that the teacher would have one of us read the
"composition" to the whole class. While the "composition" was
being read, the whole class would be rapt with attention, listening
with a mixture of awe, envy and respect. For usually, there was never
more than a single pupil in a class who wrote and spoke English so
well as to be the object of awe, envy and respect of the other pupils.
Again, let me repeat that I am referring to the colonial period itself
when the English were here as the colonial overlords of not only our
then not-yet-born country, but of British West and East Africa as
well, of indeed the far-flung British empire itself, an empire spread
out over the five continents and at it's peak covering about three
quarters of the earth's surface. In that historic cultural context,
in our imagination, a pupil who showed early signs of "Igilango
Geesi" of the real stuff, not the Bambulu kind, was operating on the
same plane, in the same firmament, at least on the linguistic level,
with the very lords of the universe, the English colonial
imperialists. Such pupils, we all thought, would go very far in life
if they made good use of their exceptional gift of effortless mastery
of the English tongue. Anyone who has read Ake: the Years of
Childhood would know that Oluwole Akinwande Soyinka, in his
primary school days at Ake, Abeokuta in then Southern Protectorate of
the colonial territory of Nigeria, was such a pupil.
I have identified a distinction between a fake "Igilango Geesi"
and a genuine one, between one that was an exhibitionist imitation, a
parody of the one that was the real stuff. I must admit that
sometimes, the one blended with the other. The reason for this comes
from an enigmatic feature of language, not just English, but also all
languages. This is the fact that you cannot have a mastery of language
without having the powerful, overwhelming impulse to display
that mastery, to play with all the potentialities of language, and
more than this, to stretch these potentialities well beyond their
limits. It was this aspect of masterful use of language which, in the
case of "Igilango Geesi", brought the fake, exhibitionist variety
close to the genuine, original stuff, to the point where to some
people, the two could not be differentiated. In the case of Wole
Soyinka of course, there is not the slightest doubt than you are in
the presence of the original stuff, of "Baba ke". Indeed, what is
fascinating about Soyinka's "Igilango Geesi" is that in some of
his writings, he himself subjects the confusion between the original
stuff and the fake variety to satire and parody. I cannot go fully
into this within the context of this lecture, but those who are
interested in the topic will find much to tickle their imagination in
works like Requiem for a Futurologist and The
Road.
There is a
dimension of the impulse to play with language, to stretch its
potentialities that I have just identified with the genuine variety of
"Igilango Geesi" that perhaps needs some clarification in the
context of this lecture. This is the fact this impulse comes from an
aspect of language that the philosopher, Martin Heidegger, probably
had in mind when he called language the house of being. From this
observation, I make the following extrapolation: in the House of
Being, there are many mansions; language is the key which lets one
into any of those mansions; masterful use of language allows one into
all, or many of the mansions. From this extrapolation, it is easy, I
hope, to accept a philosophical claim about language that forms the
conceptual base of this lecture, and this is the claim that mastery of
language makes available to a writer access to areas of Being that
others only very, very dimly glimpse.
"Igilango Geesi" was of course a linguistic phenomenon that
happened throughout the British Empire; it was not limited to the
experience of one ethno-national group. Indeed, let me place it in a
"Wazobean" framework: in Yoruba, this phenomenon is called
"Igilango Geesi"; in Hausa, it is "Dogon Turenchi"; in Igbo, it
is "Ogonogo Oyibo". I am deliberately emphasizing this historic
context of imperial rule and domination because it is only within this
context that we can properly see and appreciate the link that I wish
to make between "Igilango Geesi" - or "Dogon Turenchi", or
"Ogonogo Oyibo" - and the other key word in the title of my
lecture, Oguntoyinbo". I am also laying this emphasis on the
historic colonial context of "Igilango Geesi" because in now
moving to the second key term in this lecture, "Oguntoyinbo", I
wish to indicate that I am merely giving a Yoruba example of a
phenomenon that is of such extraordinary historic and cultural
significance that I am sure that examples of the phenomenon can be
found in the cultural lexicon of other ethno-national groups
throughout the British, and indeed the French and Portuguese colonial
empires. What is this extraordinary phenomenon that is encoded in the
word "Oguntoyinbo"?
In responding to this question, I ask that we pay attention to several
facts pertaining to the etymology and social usages of the word, as
well as its metaphoric and symbolic connotations. Thus, I ask first,
that we pay attention to the fact that the word conjoins the name of
one of the most powerful of the deities of the Yoruba pantheon, Ogun,
with the word "oyinbo", literally translated as "the white
man". In the light of this simple gloss on the etymology of the word,
"Oguntoyinbo" can be literally translated as "Ogun is an equal
of, or is a match for the white man". Please note that I say that
this is a simple, literal translation, a translation that I shall
presently considerably complicate. Following this, I ask that we
remember that as a family name, a patronym which came into being with
the historic arrival of the white man as a colonizer, an imperial
overlord in our part of the world, "Oguntoyinbo" shares an
etymological similarity with other family names like "Fatoyinbo"
and "Odetoyinbo" in that in each of these patronyms, the name of a
god or avatar who is deemed to be one of the most powerful deities in
the Yoruba pantheon is invoked in conjunction with the presence of the
white man as a colonial overlord. To put this matter somewhat
differently, let us recall that the principle of forming family names
from the deities of the pantheon does not discriminate between
powerful gods and smaller deities. Hence, just as you have Ogunbiyi,
Fagbemi, and Sangodare, patronyms derived from the powerful male
deities, so do you have names like Oyawoye, and Osundare, names that
are derived from female deities. But in relation to the arrival of the
white man as a colonial overlord in this part of West Africa, it
appears that only the names of the most powerful male deities were
appropriated as an encoded response. To put the matter in a slightly
comic form, who has ever heard of a name like "Iwintoyinbo"? Or
"Orotoyinbo"? Or "Eboratoyinbo"? "Iwin", "Oro",
"Ebora": these are all small spirits, they belong to the class of
"ghommids" that inhabit the world of D. O. Fagunwa's hunters'
sagas or Amos Tutuola's enchanted narratives. Because they are minor
spirits and avatars, they don't have cults of devotees attached to
the powerful male and female deities of the pantheon, and neither do
they invoke the great symbolic and spiritual energies associated with
the cults of Ogun and Ifa or the guild of hunter-warriors implied in
the name "Odetoyinbo".
From these
clarifications, we can now attempt a far more complex and more
meaningful translation of the word "Oguntoyinbo" than that simple
and literal transliteration that I earlier alluded to, "Ogun is a
match for, or is an equal to the white man". And from such a much
richer translation, we can then begin to perceive the links between
those two key words or terms in the title of my lecture,
"Oguntoyinbo" and "Igilango Geesi".
For this richer and more complex translation, we have to ask the
following question: what was it about the arrival of the white man in
our part of the world as a colonial overlord that generated family
names like Oguntoyinbo, Fatoyinbo, and Odetoyinbo, names based on the
most powerful male deities in the pantheon? The answer to this
question is, I suggest, completely unambiguous: the arrival of the
white man as a colonial overlord in our land and in other parts of
Africa, in Asia and North and South America and other parts of the
world, this historic event signified a new order of existence that was
so profoundly threatening, so all-embracing in its effects that only
the symbolic values and the spiritual energies associated with the
most powerful deities in the pantheon were deemed appropriate to the
threat, the challenge posed by this event. This world-historical event
dialectically involved a great opportunity as well, and I shall touch
on this later in the lecture, but for now, it is on the threat, the
challenge that I wish to focus.
Anyone who has carefully read either Chinua Achebe's two novelistic
masterpieces, Things Fall Apart and Arrow of God, and
Wole Soyinka's great tragic play Death and the King's
Horseman and his long, narrative mythopoem, Ogun Abibiman,
can glean from these works the nature and scope of the threat, the
challenge posed by the colonial enslavement of people in every region
of the world by Europeans, including some peoples of Europe itself
like the Irish, the Welsh and the Scots. Indeed, we can get a sense of
the scope of this threat and challenge by the fact that, in one form
or another, it is the subject of other great works of contemporary
literature from around the world like Alejo Carpentier's The
Kingdom of this World, Gabriel Garcia Marquez' One Hundred
Years of Solitude, Derek Walcott's Dream on Monkey
Mountain, Toni Morrison's Song of Solomon, Leslie Marmion
Silko's Almanac of the Dead, and Brian Friel's
Translations. To put the real nature of this threat and challenge
at its clearest formulation, it is simply that the order of colonial
overlordship was likened to the order of nature itself; it was
justified with the claim that a people are colonized, or conversely,
that one people are able to colonize another because this was all in
accordance with the order of nature itself.
We are not in the colonial age of Europe's imperial world domination
any more, but I have my reason for going back to it. If I may remind
you of a point I made earlier in this lecture, I am following the
example of the celebrant himself in that first major play of his
wherein he first showed his genius in an extraordinarily original
manner, Dance of the Forests. Let me recall what the model of
celebration in that play provides for this lecture: yes, let us
celebrate a worthy event or personage - and on this particular
occasion, an eminently worthy literary artist and intellectual - but
let us celebrate as a people willing and able to confront the
challenges and possibilities in our past and present. This is why I am
tracing the words "Igilango Geesi" and "Oguntoyinbo" to their
colonial roots, especially the logic of colonial domination at its
most effective.
Colonial overlordship worked best when it succeeded in convincing both
the colonizer and the colonized that there were no alternatives to
colonization in the forward match of modern history, when it made
people on both sides of the colonial divide accept that the colonial
order was completely in consonance with the order of nature itself.
The famous or infamous slogan of the sun never going to set on the
British Empire derived from this view of colonial domination as the
order of nature. This is a point made powerfully by the late Edward
Said in his magisterial study of imperialism and the responses it
generated in the colonized world, Culture and Imperialism. In
that book, Said argues that the only reason why famous Western
philosophers and writers could quite openly express the extremely
racist and ethnocentric views about non-Western peoples that we find
so shocking today was due to the simple but profound fact that they
implicitly believed that Western imperial domination of the world
would last forever. The logic of Said's point here is that if you
feel that your dominion over a people was part of the natural order
and would therefore last forever, then you could say anything about
them because they would never be in a position to effectively call you
to account, effectively challenge your claims to sovereign dominion
over them. To those who may perhaps think that this is all past
history, I draw your attention to contemporary global history, to the
ways in which the G8 countries relate to the rest of the world,
especially to the poorest countries in the world, the majority of
which are in our continent. In all their dealings with us, or rather
with our leaders and our political and cultural elites, the message
from the G8 countries is clear that they cannot seriously think of us
in any relationship with them in which we are not dependent,
debt-ridden, beggar nations, they cannot seriously think of an
alternative to the world in which we now live, a world that is divided
between rich nations and poor nations, a world in which universal
social injustice dictates the course affairs everywhere, between
nations and within nations.
"Oguntoyinbo" is a response to the self-deification
of the white man in the colonial period that was rooted in the myth
that his dominion or sovereignty over his colonized subjects was a
part of the natural order of things. That is why the literal
translation, "Ogun is an equal to the white man" doesn't go deep
at all. For it gives the skewed impression that by comparing Ogun, a
deity, to the white man, a mere mortal, this is tantamount to
deification of the white man, any white man or all white men. But
Oguntoyinbo is, properly speaking, a response to the self-deification
of the white man, to the myth that colonial sovereignty is a sort of
divine sovereignty. In order words, Oguntoyinbo is a counter-myth.
Ogun, like most of the deities of the Yoruba pantheon and indeed most
of the divinities of traditional African religion, is a nature
divinity, an embodiment of certain energies, forces and
predispositions deeply rooted in earth and nature. I said earlier that
colonial overlordship worked best when both the colonizer and the
colonized implicitly or tacitly accepted the myth or the claim that
colonialism was rooted in the order of nature itself. This claim in
turn rested on something that seems, at least on the surface,
undeniable and unchallengeable: the ever-expanding scope of the
conquest of the forces of nature by Western industrial and
postindustrial capitalism, in its colonial and postcolonial phases.
Since Ogun, a nature divinity has dominion over energies and forces of
nature, Oguntoyinbo is a symbolic indication that those who were
colonized can also tap into, and control the forces of nature.
Mr. Chairman, I must admit that I have digressed quite a bit from my
announced intention to show how the link between "Oguntoyinbo" and
"Igilango Geesi" provides a symbolic basis for celebrating the
work and legacy of Wole Soyinka according to the model of celebration
that I earlier in this lecture designated
"ariya-amuludun-tunluse-taiyese", a festival or carnival of renewal
and emancipation. But this digression was necessary in order to show
the historical roots of both terms in the colonial age, more precisely
in a certain mythology of colonial sovereignty. It is now time to
focus on this link, without any further digressions. And here, I want
to be as clear and unambiguous as possible, using the plainest
language that I can muster, even though I am dealing with very complex
processes of history, past history and contemporary history. Thus, I
propose that Oguntoyinbo is an idea, a counter-myth for which
"Igilango Geesi" is the practical realization, the material
manifestation. Another way of putting this is to say that
"Oguntoyinbo" states a thesis that "Igilango Geesi" practically
validates as an objective phenomenon in the world. Still another way
of expressing this is to say that without Igilango Geesi, Oguntoyinbo
remains a myth, a mere fantasy. The work of Wole Soyinka provides
literal proof of this contention and though that literal proof is
important, it is what we are able to extrapolate from it as an
example, a legacy, that I want to emphasize.
The crucial element in Igilango Geesi lies in the very notion of using
the English language in a manner that surpasses the owners of the
language themselves, surpasses the objectives they had when they
imposed their language on us as colonized subjects. When I spoke
earlier about the dialectical opportunity that accompanied the threat
and the challenge posed by colonialism to the colonized, this was what
I had in mind. When you use language in the Igilango Geesi manner, you
are transforming the English language, you are doing things with it
and in it that the owners of the language themselves had not thought
imaginable. This particular sentiment is expressed in the following
passage from a review of the staging of The Road in London in
1965 during the Commonwealth Arts Festival of that year. The review
was written by a theatre critic, Penelope Gilliat, who was at that
time a very influential critic of the British professional stage:
Every decade or so, it seems to fall to a non-English dramatist to
belt new energy into the English tongue. The last time was when
Brendan Beehan's The Quare Fellow opened at Theatre Workshop.
Nine years later, in the reign of Stage Sixty at the same beloved
Victorian building at Stratford East, a Nigerian called Wole Soyinka
has done for our napping language what brigand dramatists from Ireland
have done for centuries: booted it awake, rifled its pockets and
scattered the loot into the middle of next week.
As far as praise for Soyinka's Igilango Geesi from a representative
of the "owners" of the language goes, this is genuine, gratified
praise, couched in an excited, rambunctious language that was probably
inspired by Soyinka's use of language in The Road. But this
praise ignores, or is totally oblivious of the "Oguntoyinbo"
dimension of Soyinka's "Igilango Geesi". In the light of this
dimension, it is not Soyinka's intention to merely wake up the
"napping" English language for the edification of Englishmen and
women. His intention is to take the English language to areas of being
that the owners of the language had not thought imaginable; or, which
is the same thing, had once thought imaginable but had irrevocably
lost and can recover now only if they have the humility, the grace,
and let it be said, the self-interest to make themselves receptive to
a fundamental aspect of world literary and intellectual history in the
twentieth century. This is the fact that the things that writers like
Soyinka, Achebe, J.P. Clark, Derek Walcott, Toni Morrison, Kamau
Braithwaite, Salman Rushdie, Arundhati Roy, Femi Osofisan, Ben Okri,
Ama Ata Aidoo, Niyi Osundare, Odia Ofeimun and a host of other
Anglophone writers around the world are doing to and with the English
language transcend things the English had thought their language
capable of expressing, including the end of English as a language of
colonial sovereignty and dominion over large areas of the world. I
submit that only a perception of the link between Oguntoyinbo and
Igilango Geesi enables one to see this dimension of the Anglophone
writings of the contemporary world from around the world. In this
respect, let me repeat again that Igilango Geesi is only a Yoruba
expression of an extremely widespread linguistic and artistic
phenomenon, a phenomenon in which the English language, as a medium of
literary expression, comes into contact with other languages, other
traditions of expressive idioms and is fundamentally transformed in
such encounters. To make an illustration of this point from another
great figure of contemporary Nigerian literature, this being Chinua
Achebe, who has not felt himself or herself in the presence of an
English literary medium that is vastly transformed by contact with
Igbo expressive idioms in the crystalline prose of Achebe's greatest
novels, Things Fall Apart and Arrow of God?
Mr. Chairman,
compatriots, it is time to move to the concluding section of this
lecture. I started the lecture with a brief account of how, in
Soyinka's first major play, Dance of the Forests, we
encountered for the very first time in his writings a gift for
prophetic, visionary powers so extraordinary that only by the force of
his equally great gifts in language did he manage to find meaningful,
coherent and beneficial outlet for them. In concluding this lecture, I
now return to that theme and in doing so will touch on an aspect of
that term "Oguntoyinbo", which so far, I may have implied here and
there in the lecture, but have not fully and directly engaged. Of all
the dimensions of Soyinka's achievement and legacy - and Edumare
knows that they are many and diverse - it is the one that appeals the
most to me, speaking for myself and perhaps those of my generation who
were drawn so powerfully to Soyinka and the example of his work that
in order to achieve our own artistic, intellectual and political
adulthood and maturity, we had perforce to go through him, sometimes
in extremely fractious and bitter controversies. Paradoxically, it is
this very aspect of Soyinka's appropriation of the Oguntoyinbo
counter-myth that, speaking now only for myself and not for an entire
generation, establishes the limits of his achievement and legacy, the
point where, metaphorically speaking, the rubber meets the road, the
place where larger collectivities and institutions must take off from
the achievements of one individual genius. Simply stated, in this
dimension of Soyinka's appropriation of the Oguntoyinbo
counter-myth, Ogun is a match for the colonial overlordship of the
white man and his claim of natural sovereignty and dominion over the
earth not only because he is one of the most powerful divinities in
the pantheon, but primarily because for Soyinka Ogun is a god of
restorative justice. My elaboration of this point will lead to the
concluding summation of what I have been trying to say in this
lecture.
So much has
been written on Soyinka's fascination with Ogun, on his adoption
very early in his work of this deity as the muse of his creative
sensibility that I am saying nothing new in this lecture in linking
Oguntoyinbo to Igilango Geesi when I could equally have appropriated
"Fatoyinbo" or "Odetoyinbo" for the same purpose. Literally
millions of words have been written in books, essays and articles on
the centrality of the Ogun archetype in Soyinka's writings. Indeed,
I know I am not revealing any privileged information here when I say
that the celebrant's email address - eniogun.com - translates
literally as a being of Ogun, a being of the god's protection and
grace. Also, it is a commonplace of the scholarship on Soyinka's
writings that all the major characters of his works, in all the
genres, are seen in one way or another as Ogunnian
protagonists. Given this background, what I have to say here on
Soyinka's appropriation of the Oguntoyinbo counter-myth is really a
distillation of things I myself and others have said in other
contexts, a deliberate highlighting of what has so far been
understated. And it is this: in his appropriation of the symbolic
connotations of the Ogun archetype, Soyinka makes the character of the
god many-sided and contradictory, but within this framework, he makes
Ogun's propensity for redistributive justice constant and
unwavering. One of the products of this pattern in Soyinka's
writings is the fact that characters who are constructed around the
archetype provided by Ogun are deeply flawed but are nonetheless
relentless in their pursuit of justice; and though they find justice
elusive in a world that seems not yet ready for it, they never waver
from the pursuit of justice. There are innumerable passages from
Soyinka's writings in which the counter-myth of Oguntoyinbo combines
with Igilango Geesi to give extraordinary aesthetic resonance to this
pattern, but time will permit me to read only two passages in
illustration of this point. The first passage is from Madmen and
Specialists while the second one is from The Road. I shall
read these passages without offering any detailed analyses of either
passage because I do not have the time to do so in the context of this
lecture. I quote the passages with a simple plea to you: simply
listen, listen attentively to Igilango Geesi at work in
Soyinka's writings and perhaps you may get a glimpse of how
effortlessly he brilliantly combines the phonetic, lexical, semantic,
and ontological dimensions of language. For only after we have
glimpsed this ability to move into and around diverse forms and
aspects of Being and existence through masterful use of language, only
then can we establish the grounds of both Soyinka's achievements and
their inevitable limitations. First then, the passage from Madmen
and Specialists:
Old Man: Because Š we are together in As (He rises slowly). As Is,
and the System is its mainstay though it wear a hundred masks and a
thousand outward forms. And because you are within the System, the
cyst in the System that irritates, the foul gurgle of the cistern, the
expiring function of a faulty cistern and are part of the material for
reformulating the mind of a man into the necessity of the moment's
political As, the moment's scientific As, metaphysic As, sociologic
As, economic, recreative ethical As, you-cannot-escape! There is but
one constant in the life of the System and that constant is As. And
what can you pit against the priesthood of that constant deity, its
gospellers, its enforcement agency? And even if you say unto them, do
I not know you, did I not know you in rompers with leaky nose and
smutty face? Did I not know you thereafter, know you in the haunt of
cat-houses, did I not know you riffling the poor boxes in the local
church, did I not know you dissolving the night in fumes of human
self-indulgence, simply, simply, simply did I not know you, do you not
defecate, fornicate, prevaricate when heaven and earth implore you to
abdicate and are you not prey to headaches, indigestion, colds, disc
displacement, ingrowing toenail, dysentery, malaria, flatfoot, corns
and chilblains. Simply, simply, do I not know you Man like me? Then
shall they say unto you, I am chosen, restored, redesignated and
redestined and further further shall they say unto you, you
heresiarchs of the System arguing, questioning, querying weighing
puzzling insisting rejecting upon you all shall we practice, without
passionŠ
Mendicants: Practice
Old Man: With no ill-will
Mendicants: Practice
Old man: With good conscienceŠ
Mendicants: PracticeŠ
Old man: That the end shallŠ
Mendicants: Practice
Old Man: Justify the meannessŠ
Mendicants: PracticeŠ
Old Man: Without emotionŠ.
Mendicants: Practice
Old Man: Without human tiesŠ
Mendicants: Practice
The second passage from The Road is the very last speech in the
play, spoken by the play's protagonist, Professor, as he is
apparently dying after having been fatally stabbed by one of the
play's most colourful characters, Say-Tokyo Kid. Martin Esslin, one of
the most influential scholars and critics of modern Western drama has
called Soyinka one of the finest poetic playwrights who have ever
written in the English language; he must have had passages like this
one in mind when he made that incontrovertible judgment about the
achievement of Soyinka's drama:
Prof: Be even like the road itself. Flatten your bellies with the
hunger of an unpropitious day, power your hands with the knowledge of
death. In the heat of the afternoon when the sheen raises false
forests and a watered haven, let the event first unravel before your
eyes. Or in the dust when ghost lorries pass you by and your shouts
your tears fall on deaf panels and the dust swallows them. Dip in the
same basin as the man that makes his last journey and stir with one
finger wobbling reflections of two hands, two hands but one face only.
Breathe like the road. Be the road. Coil yourself in dreams, lay flat
in treachery and deceit and at the moment of a trusting step, rear
your head and strike the traveler in his confidence, swallow him whole
or break him on the earth. Spread a broad sheet for death with the
length and the time of the sun between you until the one face
multiplies and the one shadow is cast by all the doomed. Breathe like
the road, be even like the road itselfŠ.
Mr. Chairman, for centuries after William Shakespeare and Christopher
Marlowe, nothing of the order of the quality of poetic drama from
which these two passages are excerpted had been written in the English
language before Oluwole Akinwande Soyinka arrived on the scene of
world drama with his Igilango Geesi. At the level of the aesthetic,
linguistic and cultural resources of artistic creation, that is the
magnitude of the achievement and legacy we are celebrating this week.
And as if that were not enough, this order of expressive power is, in
Soyinka's works, consistently devoted to the cause of social
justice. And herein lies the paradoxical limits of the achievement. I
shall end my lecture with a succinct summation of the range of issues
contained in this observation.
Let us think of Igilango Geesi as a
metaphor for being the very best you can be as a writer whose historic
conditions - conditions not of your own choosing - have compelled
to take over the English tongue as your own. Let us further reflect
that in being the very best you can be in your craft or trade or
profession, you are also relentlessly and indefatigably devoted to the
cause of social justice, in your own part of the world, but also for
the entirety of the human community. Let us think of what might be the
equivalents of Igilango Geesi in other disciplines, other professions
and calling. In the tradition of how Igilango Geesi was coined, what,
for instance, would we call being the very best in the world of
science? Would we, for instance, call it "Ogbologbo Sayensi", or
maybe "Ojulowo Sayensi? I hope the point I am making here is clear:
Soyinka's example and legacy through Igilango Geesi should be
repeatable in other disciplines and other professions. On the basis of
that repeatability lies our survival as a people, a country, a
continent, most of whose peoples are ravaged and pillaged, by internal
and external forces of false dominion and sovereignty, and by forces
of nature seemingly beyond our control. We all know that the chances
of the example of Soyinka's Igilango Geesi being repeated at the
present time in any calling are very slim indeed. Let us be as clear
and unambiguous as we can be in expressing what this entails: only
strong, viable institutions and infrastructures, not individual
geniuses, can assure the repeatability of Igilango Geesi in other
professions and disciplines, in even literature and the arts,
Soyinka's own domain of formidable influence and authority and of his
legacy to the present and the future; but where those institutions and
infrastructures should be, there are only monumental wreckages piling
up to the high heavens. This point marks the place where we encounter
the ontological and material limits of Igilango Geesi - or any other
expression of individual genius for that matter. It is the point at
which individual genius is not enough, the point where larger
institutional forces must take over or else individual genius becomes
either so severely isolated a phenomenon or so very rare an occurrence
that reactionary, opportunistic or redundant coteries or bands of
"devotees" are erected around it. [May such bands or coteries never,
never be erected around Soyinka!] As I said earlier in the lecture
when I invoked an image drawn from the world of automobiles and the
diverse aspects of life based on traveling on the highways, this is
where the rubber meets the road. When you travel on the highways, you
want to stay inside the car or the bus, availing yourself of whatever
security and comfort it affords, you do not want to be where the
rubber of the tyres meets the road. But in order to get where you are
going, the rubber must meet the road and do so unimpeded. Look around
you at the appalling condition of our schools, our universities, our
hospitals, our parastatals, and, yes, our roads, and see how we are
faring where the rubber meets the road. There are many dimensions to
this metaphor but in the present context, I will mention only two:
Africa's extreme and intensifying marginalization from the centers
of intellectual, technological and informational innovation in the
contemporary world; the terrible and absolutely unacceptable
impoverishment of the vast majority of our peoples. If I had more
time, this is a subject that I would have liked to develop further,
but it is time to conclude this lecture.
I would like
to conclude on a note from Soyinka's writings that may seem
pessimistic to some, but is for me paradoxically optimistic. This
point may be gleaned from the excerpt from Madmen and
Specialists that I read just a while ago in this talk. The passage
articulates a very, very bleak view of the underlying bases of past
and present modes of organization of human community, but just
remember that it is orchestrated by a character who is deeply revolted
by the state of things, and moreover is articulated with élan, with
sly humour and corrosive wit. One of the most resonant sentences in
all of Soyinka's writings is this sentence from The Man Died:
Justice is the first condition of humanity. The course of justice in
our world is, like the abiku phenomenon, a "daku daji" affair, a
born again, dead again dilemma. This is both a matter for deep
pessimism and a portent of hope that the cause of justice will never
be extinguished. In celebration of this point as a summation of
Soyinka's achievement and legacy, I conclude with a reading of the
following lines from a poem from the second of Soyinka's six volumes
of poetry, A Shuttle in the Crypt. The poem is appropriately
titled "Seed"; it was composed at a moment of great bleakness in
the life of the poet when he was in solitary confinement, but was able
to tap into great reserves of grace, imagination and spirit to pen
these lines:
I speak in the voice of
gentle rain
In whispers of growth
In sleight of light
I speak in aged hairs of
wind
Midwife to cloud
And sheaves
on threshing floor
Biodun Jeyifo
Lagos, July 5, 2004
--