May I refer Dr. Adeeko's question to Dr. Remi Raji who is quite conversant with developments in Yoruba proverbs.
I recall the proverb,
"eye meji kii je asa", to which I add,
"afi ikeji ti a a pe ni awodi".
On a more serious note however, I think some inputs from a Yoruba zoologist might help as the issue seems to border on taxonomy rather than translation.
Tunde
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Tunde Adegbola (Ph.D.)
Executive Director
African Languages Technology Initiative
(Alt-I ... Inserting African issues into the agenda of the knowledge age)
President
Tiwa Systems Ltd.
11 Oluyole Way, New Bodija Ibadan, Nigeria.
------------------------------------------------------------------------------------------------
> Date: Fri, 21 Dec 2007 23:08:34 -0600
> To:
yoruba...@googlegroups.com> From:
toyin....@mail.utexas.edu> Subject: Yoruba Affairs - Translation Help
>
>
>
> Date: Fri, 21 Dec 2007 22:57:38 -0500
> From: "Adeleke Adeeko" <
adee...@osu.edu>
>
> Dear Professor Fálo?lá,
> I sent the following note to yorubaaaffairs, and
> it was bounced back to me. Have you removed me
> from the list? But I still receive messages. What
> is the problem? At any rate, you may be able to
> help me. Here is the question: How should I
> translate à?á, the bird that preys on chicklets,
> into English. I know that àwòdì is eagle. Thanks.
>
> E? kú ìpale?`mó o?dún. Yóò bá wa láyo`? àti àlàáfíà.
>
>
> --
> Adélékè Adéè?kó?
> IF THE NEEDLE COULD REALLY SEW, IT WOULD HAVE NO HOLE ON ITS BACK!
> A Ghanaian Proverb
>
>
> --
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Toyin Falola
> Department of History
> The University of Texas at Austin
> 1 University Station
> Austin, TX 78712-0220
> USA
>
512 475 7224>
512 475 7222 (fax)
>
www.utexas.edu/conferences/africa>
>